APP下载

从综合课程理论的角度看英语专业本科翻译教学

2021-10-30李波

校园英语·下旬 2021年9期
关键词:能力培养

【摘要】随着经济社会发展步伐不断加快,国际化交流日益密切,翻译教学工作不断被高校重视,并逐渐列为本科教学工作重点培养方案当中。而翻译能力不仅体现了学生在外语学习的能力,同时体现着我国对外开放程度与国际化视野。因此重视本科翻译教学并将其列入综合课程的重点考核对象是有必要的。本文将主要从影响学生翻译能力的因素入手,提出综合课程理论培养重视本科翻译教学的重要性以及相关对策。

【关键词】综合课程;本科翻译教学;能力培养

【作者简介】李波,黑龙江财经学院。

当今时代,是经济全球化下不断发展的时代,随着我国对外开放程度与国际化程度不断提高,对本科英语教育的要求也更为严格。本科英语教学工作逐渐向着培养创新性、综合能力人才方向发展。综合英语是高等院校英语专业基础阶段开设的培养和提高学生的听、说、读、写、译综合技能的专业必修课。《高等学校英语专业英语教学大纲》在英语专业课程描述中,把该课程称为“基础英语”,并提出该课程的具体要求:“基础英语是一门综合英语技能课,其主要目的在于培养和提高学生综合运用英语的能力。”英语综合运用能力即是指综合运用英语语言知识进行听、说、读、写、译等语言活动的能力。《大纲》同时指出高校在培养学生的语言技能时,“应该突出说、写、译能力的培养。”听、说、读、写几种能力最终都要从翻译能力上表现出来,而翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现,由此可见,翻译能力的培养是综合英语教学改革的目标之一,是综合英语教学的重要内容之一。

一、 影响学生翻译能力提高的因素

1. 英语翻译教学缺乏规范化的教学模式。目前,对于综合英语教学过程中,比较看中听力与阅读相关题型的训练,而对于翻译部分的训练缺乏系统性的教学,教师对于翻译讲授一笔带过,从而导致学生对翻译部分重视程度不够,这也是导致学生翻译部分薄弱的重要原因。

2. 学生缺乏明确的学习规划。常言道:方法远比努力要重要。因此无论是学习什么知识与课程,学生都需要掌握一定的学习方法,并对相应内容进行明确有计划的划分。而在英语翻译学习过程中,学生仍然对于翻译流程与翻译技巧认识不够准确。因此,高校老师需要提前通过导学案的方式将第二天的学习内容进行总结并布置给学生以供学习参考,每一阶段老师也要进行阶段性的测试,让学生通过巩固练习深化翻译的准确性与规范性。学生通过按部就班的练习,可以很大程度的提高翻译技巧,培养翻译语感,提升综合能力。

3. 中西方文化差异性限制学生对翻译的深层理解。在翻译过程中很多学生认为翻译理论知识并不重要,因此在翻译过程中很容易根据字面意思翻译,这也会使翻译内容更加偏向中文思路,从而缺乏英文翻译习惯。有的时候由于对西方文化了解不够深刻,许多字词很容易通过直译而缺乏对于其深层意思的挖掘探索,会使翻译出现表达性错误。凡此种种都是由于对于西方文化、国情以及国家发展状况缺乏了解导致。因此,想要提高翻译质量,就应该尽可能地了解中西方文化的差异。

二、 综合课程理论中培养学生翻译能力的必要性

1.翻译能力培养是连接中外文化的桥梁。随着世界经济全球化发展进程不断加快,我国在经济、科技、文化等领域与世界的合作交流不断加强,整个社会乃至国际社会对于翻译人才缺口较大,培养综合性、专业化程度较高的翻译人才是本科综合课程教学的重点任务,而提升学生的翻译能力也能更好地是中国屹立于世界发展之林,促进中外文化的交流与互助,能够很大程度的提高我国对外开放水平与国际化程度。

2.翻译能力培养能有效缓解复合型人才短缺现状。翻译能力在一定程度上就考验学生的综合能力,它不仅要求学生具备较强的理解能力以及对英语的全方位认知能力,同时还考验着学生对英语背景知识、西方文化的了解。而目前高校学生恰好缺乏综合性水平很高的翻译人才,因此提高翻译教学质量,培养复合型人才也是综合课程需要强化的领域。

3.提高翻译能力可以有助于满足学生未来就业需求。当前社会对于翻译人才缺口较大,而随着社会许多行业内卷日益严重,英语专业学生更应该重视自身能力的培养,不断提高自身综合能力,同时应对社会翻译人才短缺的现状,也应该提高自身翻译能力,力求提高翻译质量,向着更加高端化、专业化的步伐迈进。而高校教学也应该将翻译工作列入重点培训课程,帮助学生满足就业的现实要求,满足就业也是更现实化的一大需求,故此“综合英语理论教学”更应该以实用性为原则,引导学生面向市场,加强学生翻译能力的培养。

三、 综合课程理论培养学生翻译能力的措施

1.转变教学理念,重视翻译教学工作。高校教学由于受到课程规划与开设课程内容与课时的限制,导致高校教师对于学生的翻译教学重视程度不够,而面对当今社会对待翻译人才的重视程度不断加强,高校教师应该不断完善改革教学工作体系,将听、说、读、写、译并重发展,改革课程设置,转变教学工作中的重点与次重点知识,同时面对翻译教学工作应该有针对性的划分重点与次重点内容,注重长难句的解读翻译,同時还应该注重翻译的灵活性与专业性,而专业化程度的提高不在一朝一夕之间,而应该在平时的不断积累中培养语感,因此高校教师应该更加注重学生能力的提升与综合素质的培养,而不应该局限于分数和应试。除此之外,如果翻译教学受到课时量的限制,高校教师应该在教学过程中通过增设翻译选修课来培养学生的翻译能力,提高翻译在综合英语教学任务中的比重,通过增加课时的方式,让学生有大量的时间接触翻译。同时也应该注重翻译教学的灵活性,一味使用传统方式的灌输式教学不但不会提高学生的能力,反而还会使学生失去学好翻译的信心,使学生对翻译产生倦怠心理。因此教师在改变教学理念的过程中更应该注重创新式教学以及理论结合实践式教学模式,帮助学生通过系统的理论学习、灵活的技巧运用,以综合课程理论为指导,注重培养学生的翻译思维,从未形成较为科学独立的翻译能力,关注学生能力与习惯的培养。目前高校学生翻译课程出现教学难题的主要原因还是因为高校对待翻译的重视程度不够导致,因此只有从源头改变高校对待翻译课程的理念,才能培养学生树立正确的翻译观。

2.有针对性的选取适宜性教材。大学英语教材的设置虽然存在很大的局限性,但是无论是教学排版、内容设置、能力培养都是经过专家研究讨论选定的结果,因此对于学生基础知识的夯实有着十分重要的作用,教师应该将教学的重心放在课本知识的教学过程中,在大学翻译教学过程中教师也应该充分利用课本知识,选择典型的例句,通过加强长难句教学,培养学生中英对照的,深入对比译文的能力,通过前后对比发现翻译过程中存在的中英差异,同时在课堂中教师还应该有针对性的选取典型的翻译文章,通过精讲与泛讲相结合的方式提高学生的翻译能力。因此,教师在选取素材的时候一定要注重素材的难度差异与适宜人群,要注重差异化选取教材,满足不同程度的学生的不同需求。除此之外,除了选取供学生平时课堂中学习的教材之外,还应该适当地选择课外读物供学生课后阅读与领会,教师可以根据不同程度学生的学习与掌握能力为学生推荐适宜读物,如外刊精读、经济学人甚至篇幅适中的短篇英文小說读物都是较好的推荐读本,学生在课外阅读不同的外文读物,也是提升翻译能力、培养英语语感的重要方式,同时经典的电影与美剧也不乏是一种很好的选择,正所谓文化的影响是潜移默化、深远持久的,因此,通过不断的熏陶,也能帮助学生建立起学习英语的良好语境环境,在潜移默化之间帮助学生内化英式思维,提高中英双语的转换能力,提高学生的翻译能力。

3.重视基础知识夯实,理论指导翻译实践。翻译的能力极度考验综合素养的培养与提升,但是却又十分考验学生听、说、读、写基础知识的夯实程度。翻译自身具有其发展模式和内在规律性。由此可见,综合教学理论无法代替翻译教学,但是通过对学生基础知识的培养与训练,却可以很大程度的帮助学生建立更为科学的翻译思维。听说读写能力的培养更倾向于英语“输入”过程,而翻译教学却是将输入转为输出的一大飞跃。因此,翻译能力与基础英语之间存在着相互促进的重要作用,因此,教师在设置课程的过程中应该加强基础知识的夯实力度,从而通过理论指导实践,提高学生的翻译能力。翻译是需要大量练习,不断坚持的课程,综合英语教材设置每个单元都有针对性较强、主题宽泛的翻译文章,因此教师应该好好利用起来,把翻译理论、翻译技巧与文本中的翻译实践相结合,布置给学生作为学生课后翻译练习的素材,通过大作业的形式让学生在课后通过查找相应的资料了解翻译内容的背景,通过小组合作交流的模式为学生提供翻译实践的机会,教师再通过随堂互批的形式为学生营造一个良好的翻译语境,相互纠正翻译中的不当之处,通过这种方式让学生深刻的理解想要翻译好一篇好的文章需要大量的素材以及背景知识作为积累,理解翻译工作的严谨性与不易。

4.通过开展各项比赛、活动为学生提供展示平台。参加各类活动、比赛的过程是能快速帮助学生提高能力,拓宽视野的方式,学生通过参加翻译比赛,不仅能够结识不同学校的优秀伙伴,还能通过比赛,让学生欣赏到不同学校的优秀翻译作品,而学生积极参赛、充分备赛的过程也能短时间帮助学生提升翻译能力,如果后期参赛作品得到认可,还能帮助学生树立良好的信心,从而更加肯定自己,对待翻译学习也会投入更多热情。教师则应该为学生提供参赛途径,鼓励学生参加不同的比赛来锻炼学生的能力,从而培养学生学习翻译的兴趣。

5.重视知识的拓展,培养综合能力。 翻译首先涉及的就是双语能力,需要学生充分理解中英文化的差异性,从而译出更加规范性高质量的文章。“综合英语”课作为培养学生英语语言综合能力的课程,对英语语言能力培养的作用不言而喻。然而,目前我国大量英语专业学生往往忽视了母语的学习,出现“学了英文,锈了中文”的尴尬局面。因此,教师有必要强调中文修养的重要性,要结合学生的翻译习作,帮助学生发现中英文双语的差异,加强双语语言修养。其次,翻译不仅仅是两种语言符号的转换,更是两种语言文化的交流。一个优秀的译者还应具有广博的知识,百科全书式地杂学,教师将这个理念灌输给学生,提醒学生博览群书,自主学习,拓展知识面。

除此之外,英语翻译同时也考核学生的阅读理解能力,因此,学生平时也应该注重阅读的积累。

四、结语

总而言之,翻译课程在本科教学过程中占据重要的地位,综合课程理论也将翻译教学工作列入重点教育工作当中,但是,目前对于英语翻译课程的重视程度仍然有所不足,而且翻译教学工作的开展也仍然存在些许不足,教师对于理论基础夯实存在漏洞。因此针对翻译教学工作存在的问题,教师在教学中应该引起充分的关注,重视翻译教学工作,转变教学理念,培养学生的翻译能力,同时注重中英语言的差异性,重视翻译的质量,通过实践加强学生翻译技能的训练,从而为社会提供复合型的双语人才。

参考文献:

[1]杨司桂,张建群.地方本科院校英语专业翻译教学存在的问题及对策研究[J].齐鲁师范学院学报,2020,35(05):40-44+50.

[2]石伟萍.从译者能力培养看本科英语专业翻译教学[J].现代交际,2019(11):195+194.

[3]陈莹.高校英语专业本科翻译课程教学现状调查研究——评《中国高校英语专业本科翻译教学研究》[J].高教探索,2018(11): 137.

[4]陈柯.英语专业本科翻译教学改革探讨[J].才智,2017(25):121.

猜你喜欢

能力培养
先写后教:语文作文教学途径探微
论语文教学中的朗读艺术
培养学生自主探究能力的策略研究
培养学生社会适应能力的策略研究
培养职校生创新思维能力的研究
数学教学中“量感”的教学探究
基于就业视角的中职烹饪专业教学研究
体育教学中学生合作学习能力的培养研究
数学归纳法在高中数学教学中的应用研究
信息技术教学中学生自主探究能力的培养探析