APP下载

交际翻译理论视角下网络用语的英译探究

2021-11-10李丽莎

文学天地 2021年6期
关键词:翻译

李丽莎

摘要:随着网络技术的快速发展,大量的网络用语逐渐出现在人们的日常生活并被人们广泛使用,网络用语也因其简洁性,创造性,通俗性等特点深受大众喜爱。本文将基于交际翻译理论对网络用语的英译进行探究。

关键词:网络用语;交际翻译理论;翻译

一、网络用语定义

2001年,英国著名语言学家David Crystal对网络用语做出了最有影响的定义。他将网络用语定义为“一种出现在所有网络环境中并能反映网络独特外观的媒介。它是电子的、全球化的和互动的。”[1]

二、交际翻译理论概述

(一)交际翻译理论内涵

交际翻译理论的内涵是试图以读者容易接受和理解的方式呈现原文的确切上下文含义。不同于任何翻译理论,交际翻译理论的目的是解决实际的翻译问题,而不是讨论翻译理论。Newmark 认为,交际翻译理论的核心概念是文本分类、翻译方法和语言功能。[3]

(二)文本类型

纽马克将文本分为三种:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。他指出“表达型文本的核心是说话者、作者或话语发起者的思想”。在纽马克看来,信息型文本的功能在于提供信息和建议、推理或解释等,陈述句就起到了这个功能。因此,信息性文本的译者应强调内容而不是形式,遵循“真实性第一”的原则。第三种是呼唤型文本,其功能是激发读者或听众按照原作者的意图以某种方式行动、思考或感受。此种类型文本的目的决定了它是以读者为中心的,译者应遵循“目标读者至上”的原则。

三、网络用语英译策略

纽马克认为,翻译方法的选择取决于三个因素:文本类型、读者群和翻译目的[5],不同的文本类型应采用不同的翻译方法。下文,笔者将以每年汉语盘点中出现的热词为例,进行网络用语英译策略的研究。

(一)直译

直译是保持原文内容和形式的一种方式,译者应尽量使目标语言与源语言完全相等,或至少大致相等。

例(1):锦鲤

译文:fancy carp

2018年国庆期间,支付宝在官方微博进行抽奖,并宣布中奖者名为“锦鲤”,转发量超过300万。从此,这个词就引起了人们的极大兴趣,成为幸运的象征。一般是指在低概率事件中最幸运的人。在英语中,这个词有一个对应词叫“carp”,“fancy”这个词的意思是非常昂贵或质量非常好的东西,因此译文采用直译准确地表达了该词的意思和情感。

例(2):任性

译文:capricious

“任性”是指自然的、直接的或真诚的行为,以及因人而异的不正当放纵。 之所以走红,是因为发言人陆新华在十二届全国政协第三次会议新闻发布会上说,大家都很任性。 “capricious”是指态度或行为上的突然变化,可以如实地表达本意。 更重要的是,它遵循“以读者为导向”的原则,关注目标读者的反应,可以达到与源读者相同的交际效果。

(二)意译

意译是一种强调信息传递、忠实于原文内容的翻译方法,但结构形式和修辞手法不限于原文。

例(1):洪荒之力

译文:give full play

2016年8月,中国游泳选手傅园慧在奥运会结束后接受媒体采访时,因一句“洪荒之力”而走红。如今,这句话经常被用来形容超乎想象的巨大能量,同时也表明了中国人正在竭尽全力地有所作为。简单地说,“洪荒”一词是指地球形成后早期状态,即史前时代的一种自然力量,因此央视新闻将其译为“prehistoric power”,字面解释了其概念含义,大概可以目标读者可以理解。在这种情况下,直译并没有实现效果交流,所以我们在交际翻译理论的指导下选择意译来阐述其原意。从采访的背景来看,傅园慧在比赛中是不遗余力的,所以译为 “give full play”是最合理的。

例(2):吃瓜群众

译文:spectators

这个词最初叫做“不明真相的吃瓜群众”,是网民回复聊天时常用的词组,表示一群人看不懂,只是看或者偶尔发表一些评论。随着这个词的流行,它的含义也得到了扩展,凡是不涉及的无关人员,都可以称为“吃瓜群众”。 “spectators”结构简洁,忠实于原文,且成功地向目标受众传播了正确的信息,符合交际翻译理论的要求。

(三)合成法

一个单独的词也可以通过组合两个单独的形式来形成。 这个过程通常称为合成法。通常,合成法是通过仅取一个单词的开头并将其连接到另一个单词的结尾来完成的。

例(1):剁手党

译文:shopaholic

这个词特指沉迷于网上购物的人群。译文由“shop”一词加上后缀“-aholic”组成。 “shop”这个词以去购物的行为而闻名,后缀“-aholic”表示对某事的痴迷。有些译者将其译为“hands-chopping people”,这在一定程度上可以表达原文的原意,但结构有点复杂,目标读者可能会对此感到困惑。而译文“shopaholic”利用了常用词和搭配,使翻译更加简洁真实,准确地表达了原文的意思和风格。总之,“shopaholic”更接近交际翻译理论的内涵。

例(2):葛优躺

译文:Ge You-esque slouching

2016年7月,網上开始出现一组名为“葛优躺”的图片,其源于1995年中国情景喜剧《我爱我家》中葛优的身姿,译文是演员姓名、后缀“-esque”和“懒散”二字的组合。后缀“-esque”在英语中常接形容词,表示事物的特点或风格,更重要的是,“slouching”这个词意味着以极其懒惰的方式站立、坐着或躺着。因此该译文符合目标语读者的表达习惯,获得与源语读者相同的交际体验。

四、结语

网络用语具有丰富的语言特征和文化内涵,生动地反映了社会的多样性。本文交际翻译理论的角度出发,在实例分析的基础上,总结出三种网络用语的英译策略。这三种策略可以有效地将不同类型的中文网络用语翻译成地道英语,为减少网络用语翻译造成的跨文化交流障碍。在翻译时,译者应灵活采用不同的策略,以实现忠实、生动的翻译。

参考文献

[1]David Crystal. Language on and the Internet[M]. London: Cambridge University Press. 2001

[2]Newmark Peter. Approches to Translation. Shanghai Foreign language Education Press. 1982

[3]李亚蕾.交际翻译理论下的新闻英语翻译方法[J].英语广场,2018(07):20-21.

猜你喜欢

翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论