APP下载

浅谈汉语颜色词的解析及英译

2016-11-05戴紫明

知音励志·社科版 2016年8期
关键词:翻译文化

戴紫明

摘 要 颜色词表达的文化意义是丰富多彩的,颜色词因民族与文化的不同而呈现出较大的差异,本文就汉语部分常用颜色词进行文化解析并提出了对应的英文翻译。

【关键词】汉语颜色词;文化;翻译

各个民族对于颜色词所传达的文化意义是极为丰富的。各种颜色在汉英两种语言中传达出丰富的文化色彩与内涵,也反映出了两个民族不同的文化、生活与心理。颜色词的文化解析及翻译是人类发展进程中需要不断深入调查与研究的一项重要课题。

1 红

红色是大色,在汉语中代表幸福、吉祥、好运、喜庆等含义,汉语中的红色文化来源于中国古人对太阳的向往与尊重,红色也意味着人们对美好生活的追求与期盼,除此之外,在新中国成立前夕,红色象征着革命胜利与进步的代名词。汉语中的红与英语red在很多实例中并不能直接对等,需要对汉语词汇进行具体理解之后再做翻译,才能更好地传达汉语颜色词的确切含义。如:“红红火火的日子”原意为人们对美好日子与生活的一种表达与描述,可译成thriving day。红火的生活和日子是不能缺红辣椒的,红辣椒可直译为chilli。红媒是专为未婚男女牵线做媒的人,直接对等matchmaker。红喜事是民间对于结婚嫁娶的说法,翻译成wedding celebration即可。红高粱,由诺贝尔文学奖获得者莫言执写以反法西斯战争为题材的著名小说,描写的是中国上下在抗日期间发生的英勇悲壮的人生故事,直译为Red Sorghum即可传神,让读者观众通过词义引发具体的联想。红颜祸水指的是贻误国家大事或时机的美女,比喻造成祸害的漂亮女子,对中文意思进行一番了解后便可将其理解成dangerous beauty。

2 黄

黄色在传统中国文化中是富贵、权利、地位、神圣的象征。黄色是中华民族子孙肤色的代表色,也是几千年来的中华民族文化发源地的代表色。在英文表达时须谨慎处理英汉词语之间的文化差异,再做翻译。如:黄河the Yellow River;黄土高原Loess Plateau。黄帝或皇帝是古代中国权贵与地位的最高象征与统治者,译成the Emperor即可。黄昏恋是指中老年因某种原因再次寻找自身幸福的一种恋爱行为,与黄色并无关联,故直译成twilight love。黄色在汉语语言文化中还有色情、堕落、低级趣味等含义,与英语中的yellow是不能对等的,yellow在英语中并无此意,如:黄色书刊一词指色情淫秽书籍,应译为filthy/pornographic book。信口雌黄是指不顾实际对事实妄加揣测、胡编乱造,将其表达成make irresponsible remarks更加通顺、便于理解。

3 绿

绿色给人以希望、和平、生机,代表着大地的颜色,生机盎然,在古汉语中有卑贱低下之意。常见词汇有:军绿色army green;绿灯行green light, go。此外,脱离绿色本意的词汇,如:绿肥红瘦一词形容花已逐渐开败,而草木枝叶茂盛的景象,其中的绿须译成leaves,意指树叶。红男绿女今指穿着漂亮时尚的青年男女,故绿应译成young。戴绿帽子cuckold常指代妻子在外与其他男子有染的男性,这种表达是汉语文化独具特色的,老外对这种文化难以理解。

4 黑

黑色给人感觉庄重、严肃、肃穆,在汉语文化中常带有坏、邪恶、阴险、反动、黑暗、奸诈、非法的意思,但黑在汉语中也有好的一面,象征正直、刚正不阿等。生活中可以发现很多与黑有关的词语表达,如:“黑白无常”一词多义,属于虚构的神话人物;在多数普通民众眼里,该词一般是指在冥界阴曹地府中协助阎罗王缉拿鬼魂的部将使者,采用直译将其表达成Black and White emissaries,贴切又传神。平日生活中因各种因素没有取得合法户籍证明的人被称为“黑人黑户”,通过对词义的理解与分析,译为unregistered resident较为妥当。黑货,并非颜色黑,是人们常说的走私货,也叫水货,这样就很容易在英语中找到对等词组smuggled goods了。黑店古指夺人性命获取财物的客栈,现指为蝇头小利而欺诈消费者的店铺,英译为an inn run by brigands。包黑炭一词是因戏剧艺术效果需要对包拯的一种称谓,象征公正严明、铁面无私,俗称包青天,可直接翻译成Baoqingtian或Bao Zheng。

5 白

白色在汉语中有天真无邪、清白纯洁、诚实美好等含义,还可用来表示落后反动等。中国传统的丧事以白色为主,亦称白丧。除此之外,白色还蕴藏了其他特别的含义。如例:白衣天使指救死扶伤、纯洁善良的护士,直译成angels in white: hospital nurses即可。翻白眼指人在情绪不满、内心动怒时做出的一种表示否定或厌恶的主观性动作,译成feel angry的意境生动形象,效果也不失韵味。白吃白喝用来描述喜欢揩油的人,而freeloader用来描述该词最合适不过了。民间传说故事中的艺术人物形象“白毛女”一词可以采用直译法译成The White-Haired Girl,让读者一目了然,也更符合汉语表达的封建社会对人性摧残的描述。民间对于已亡人举行的丧礼活动称为白喜事,而funeral activity恰好表达了同等含义。

综上所述,汉语颜色词在使用过程中随社会和时代的变迁而不断发生变化,产生新的含义。只有对汉语颜色词进行深入了解与分析,综合考虑中西方文化差异因素,才能适时翻译出合格标准的英文,颜色词的文化解析及翻译任重而道远。

参考文献

[1]訾华东.汉英颜色词的文化意义对比[J].海外英语,2014(03).

[2]江峰,丁丽军.新编英语翻译技巧[M].南昌:江西高校出版社,2009(06).

[3]冯庆华.翻译365[M].北京:人民教育出版社,2006(09).

作者单位

江西信息应用职业技术学院 江西省南昌市 330043

猜你喜欢

翻译文化
文化与人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
“国潮热”下的文化自信
谁远谁近?
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
文化之间的摇摆