APP下载

文化差异视角下看汉藏新闻翻译策略

2020-09-10桑杰草

新闻研究导刊 2020年22期
关键词:翻译策略文化差异

摘要:新闻是藏族人民学习了解和传播汉族文化和世界文化的重要途径之一,而传达准确的新闻信息离不开汉藏新闻翻译工作。藏族传统文化和汉族文化存在一定的差异,这些差异会影响汉藏新闻翻译和传播的准确性。基于此,笔者以汉藏新闻翻译工作作为研究话题,围绕文化差异视角下的汉藏新闻翻译相关问题展开一系列探讨。

关键词:文化差异;汉藏翻译;新闻翻译;翻译策略

中图分类号:G212 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2020)22-0177-02

一、前言

世界日新月异,每天都有新闻,汉藏新闻翻译工作也需要与时俱进。在融合发展的时代背景下,民族工作要有条不紊地高效推进,需要高度注重民族语言翻译。藏族是我国少数民族之一,藏语言文字是中华民族多元文化宝库的重要组成部分。考虑到翻译工作属于思维相当缜密同时异常严格的工作,受诸多因素的影响,要解决汉藏新闻翻译存在的问题,必须正视并充分尊重文化差异,立足于文化差异视角,探寻汉藏语言翻译的有效路径。

二、关于汉藏翻译的基本概述

(一)汉藏翻译的历史

基于文化差异视角,探索汉藏新闻翻译的有效策略,必须从了解汉藏翻译的历史入手。汉藏翻译的历史相当悠久,藏族文字出现前就有口译,而藏文的出现更是使汉藏翻译大肆兴起。唐宋时期,汉藏翻译工作涉及的范围相当广,包括计算、文学、史料、佛经等方面,到元明清以及民国时期,汉藏翻译涉及的范围进一步拓展,包括公文、历法等方面。

(二)漢藏翻译的现实价值

汉藏文化交流离不开汉藏翻译工作的促进。立足于历史层面,早在吐蕃时期,大量翻译家就为两个民族文化的互动沟通立下了大功,最具代表性的就是唐蕃会盟碑[1]。如今,信息时代全面到来,无论是科学技术还是传统文化都在迅猛发展,面对新形势翻译工作的重要性更为凸显。在翻译汉藏两种语言的环节,要详细对比两类文化差异,从根本上把握双方特征,借助这些特征,在汉藏新闻翻译中对一些不好把握的问题进行优化突破。

(三)汉藏翻译的现状

从汉藏翻译的现状来看,随着新型媒介方式的出现,纸媒、广播、自媒体等迅猛发展,汉藏民族翻译工作涉及的范围远比历史上更广,涉及的行业、类别远比历史上更多,涉及的学科、层面更加丰富。面对日新月异、日益繁复的现状,由于新闻行业的特殊性,每日都会接触到新的事件和新的名词,汉藏新闻翻译工作者在从事汉藏翻译时,只有不断提升自我,不断创新,才能在高速发展的网络时代中,在汉藏文化差异的背景下,胜任汉藏翻译工作,为实现国家的统一繁荣发展,强化综合竞争实力,促进民族和谐贡献自己的一份力量。

三、剖析汉藏新闻翻译中的文化差异

(一)生存环境造成的文化差异

剖析汉藏新闻翻译中存在的文化差异,影响因素有很多。首先便是生存环境造成的文化差异[2]。中原地区位于亚洲东部区域,处于亚热带和北温带,属于季风气候。但是藏族人民生活的青藏高原,属于典型的高原气候,这里气温低,雨水少,空气稀薄,不过光照充足。生存环境使不同的民族致力创造与自身生存环境相契合的文化。基于此,相同的词语表达的实际意思也不尽相同。例如,“黄河”一词,在汉藏两个民族中,其含义是完全不同的。黄河流经藏区的河段干净澄清,素有“蓝色玛曲河”之美称;而流抵中原地区后,黄河因泥沙等原因,水质呈黄色,所以才被称为“黄河”。一个实体在不同地区呈现出来的形态可能差异巨大,同一事物在不同族群心中的形象也不尽一致,因此在进行汉藏新闻翻译工作的时候,需要关注生存环境差异造成的文化差异问题。

(二)生活习俗造成的文化差异

生活习俗不同导致的文化差异也需要引起广泛关注。该差异直接体现在民族语言中,很多事物虽然看起来一致,但是在不同民族的人民眼中,往往有完全不同的解读。汉藏翻译工作者如果对此不熟悉,容易造成翻译错误,给外人传达错误的信息。例如,藏族中有一句谚语“sngs-rgys-la-ka-kha”从字面义看,指的是“给佛陀字母”,如果仅仅从字面翻译,那么藏族之外的人肯定一脸茫然。从汉族文化层面分析“佛陀”和“字母”,根本就是两种不相干的事物;但是从藏族文化层面分析,“佛陀”是智者之王的意思,将“字母”和其放在一起,可以解释为教智者之王学习字母,也就是班门弄斧的意思。所以直接将这一句翻译成班门弄斧,与原本表达的意思相契合。

(三)思维方式造成的文化差异

每一个民族都有专属于自己的不同的历史文化,在不同的历史文化的成长氛围中,各族人民的思维方式也往往因历史文化的影响而有差异。藏族人民因历史文化思维方式与汉族人民不同,理解和解读汉藏翻译后的新闻可能存在一定的差异,为避免传达错误的信息,在进行汉藏新闻翻译工作时,也需要考虑汉藏民族思维方式不同造成的差异。

四、文化差异视角下汉藏新闻翻译存在的问题

(一)生搬硬套,缺乏对民族文化、历史习俗的精确理解

新闻是传递信息的重要载体,也是汉藏翻译的重要组成,但是当前汉藏新闻翻译的现状并不乐观。很多汉藏新闻翻译工作者缺乏对民族文化、历史风俗的精准理解,翻译过程往往生搬硬套,缺乏翻译技巧,直接借助语法生硬套取,翻译工作缺乏灵活性,呈现出尴尬的公式化、教案化特征。这样的翻译根本无法将民族传统文化的精髓完美继承,因此翻译出来的新闻作品才会出现十分绕口、晦涩不易懂的情况。在新闻翻译环节,对藏族语言的文法要求也无法做到精准了解,所以出现了藏族群众看不懂,汉族同胞听不懂的尴尬状况。

(二)新词术语翻译欠缺规范统一性

汉藏新闻在翻译过程中,因为无法制定统一规范的标准,新词术语翻译存在差异,在很大程度上影响了汉藏新闻翻译工作的顺利开展,成为了翻译工作开展过程中的主要障碍。翻译工作的不顺也会对相关政策的宣传增加难度。语言文字是民族发展的核心保障,通用性的新词术语翻译的缺乏,肯定会直接影响民族文化生活,对经济发展也会产生不利影响。

(三)翻译工作者的翻译水平有待提升

汉藏新闻翻译的操作者是翻译者。电视台作为藏族人民群众获取新闻信息的核心渠道,其藏语翻译需要通俗易懂简单、明了准确。但是当前阶段,由于社会高速发展,翻译工作者的语言素养还达不到要求,因而提升藏语翻译人员的翻译水平非常重要。要保证汉藏翻译工作者的知识文化素养得到提升,深层次理解汉藏语言的差异。

五、文化差异视角下提升汉藏新闻翻译质量的有效策略

(一)翻译人员加大对汉藏文化的学习力度

重视文化差异,提升汉藏新闻翻译质量。广大翻译工作者一定要加大对汉藏文化的学习力度,增强自身的工作责任心。对新闻翻译人员来讲,掌握基本的语言知识并不难,但是深层次理解汉藏文化的情况就欠缺许多。无论是将汉语翻译成藏文,还是将藏文翻译成汉语,对这两类语言的发展历程、文化内涵、民族历史等都需要详细了解。新闻翻译工作者有必要深入对方民族生活的区域,切身体验文化氛围,深层次了解其文化内容;还需要在翻译工作开展环节,挖掘新闻内容中每一个字词背后隐藏的语言内涵,在全面把握文字内涵的基础上,将其翻译为目标语言,而不是单纯完成字面含义的翻译。如果遇到拿捏不准的术语,万不可应付了事,需要查阅相关资料,只有不断学习,自身的翻译能力才可以得到稳步提升。

(二)翻译人员应打破新闻语言思维定式

汉藏新闻翻译工作者长时间和新闻文字打交道,很容易形成固定化的语言思维定式,同时遣词造句容易形成一个老套路。在进行汉藏新闻翻译的时候,一不留神就可能把汉语或者藏语的语言思维以及习惯应用到目标语言文字中造成错误。为解决这一问题,汉藏新闻工作者需要在平时的工作中,尝试应用不同风格以及句式完成新闻内容的编写,以此锻炼思维以及语言表达能力,只有这样才不容易被固化。同时,汉藏新闻工作者需要从母语的语言习惯中跳脱出来,尝试用目标语言的思维模式思考相关问题,这样才可以有效规避母语思维定式导致的术语翻译问题。并且新闻翻译工作者在平时工作中,要关注翻译工作的创新优化,相互交流,相互探讨,致力于寻找更恰当的翻译方式,从而真正提升翻译水平。

(三)建立健全翻译术语新词科学制度

建立翻译术语新词科学制度,注重沟通,实现机制的健全,保障汉藏新闻翻译本身的精准性、规范性、科学性。在实践工作开展环节,需要结合新词术语快捷、新颖的特征,挖掘其中的内涵意义,保障无差异地完成翻译工作。如果遇到之前没有遇到过的术语新词,那么翻译工作开展环节可以向有丰富经验的从业者、行业专家虚心请教,提升交流的广度和深度,深层次探讨遇到的瓶颈问题,保障翻译工作的高效开展。

六、结语

汉藏新闻翻译具有一定的现实意义,但是受文化差异因素的影响,汉藏新闻翻译工作的开展困难重重。因此广大翻译工作者需要强化自身的责任意识,明确翻译精准化的重要性。在平时的翻译工作开展环节,翻译工作者要不断反思总结,从根本上杜绝汉藏新闻翻译术语不统一的问题,翻译工作者要不断学习,实现翻译工作方法的进一步创新优化,如此一来汉藏新闻翻译工作水平才能稳步提升。同时,还需要建立健全翻译术语新词科学制度,保障翻译工作规范有序地开展,提升汉藏新闻翻译的准确性,以应对未来重要的汉藏新闻翻译工作。

参考文献:

[1] 普布.跨文化传播中的文化因素与藏汉翻译——跨文化傳播视角下藏汉翻译中的文化差异[J].西藏研究,2015(01):105-110.

[2] 华旦.文化差异视域下汉藏新闻翻译的技巧探析[J].中国地市报人,2019(05):76-77.

作者简介:桑杰草(1982—),女,甘肃卓尼人,本科,研究方向:新闻专题中的汉藏翻译。

猜你喜欢

翻译策略文化差异
从中日民间故事窥探中日文化差异
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略