APP下载

《作者自述》两个译本的对比赏析

2016-11-10王烨朋张林唐希

人间 2016年28期
关键词:翻译技巧翻译策略

王烨朋++张林++唐希

摘要:华盛顿·欧文是美国久负盛名的早期浪漫主义作家,是美国文学的奠基人,被誉为“美国文学之父”。《作者自述》是一篇游记,本文从翻译策略,翻译技巧和传达神韵三个层面对翻译大家夏济安(以下简称“夏译”)和李明(以下简称“李译”)的译作进行分析鉴赏,以此提高自己的鉴赏水平并获取更多的翻译方法与技巧。

关键词:翻译策略;翻译技巧;传达神韵

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)10-0010-01

一、对于夏译和李译两种汉语译本的对比赏析

《作者自述》是一篇优美的散文。凡散文都会讲究意境,韵味和文采。对于这类抒情加记叙性优美散文的翻译要把握记叙线索,揭示主题思想;另外要把握作者思想感情发展的脉络,剖析文章的议论和描写。本文从翻译策略,技巧和传达作者神韵三个方面对夏译和李译的作品进行比较分析。

(一)从翻译策略层面分析。

1.Even when a mere child I began my travels, and made many tours of discovery into foreign parts and unknown regions of my native city, to the frequent alarm of my parents, and the emolument of the town-crier.

夏译:我的旅行从童年时就开始,我本城范围以内的穷乡僻壤,我很小就去考察,因此我常常失踪,害得家长很着急,镇上的地保把我找回来了,常常因此受到奖赏。

李译:还是童稚时我就开始旅游,多次造访我所在城镇的罕至之地,未名之域。为此我父母经常担惊受怕,而街头公告员则借此获利良多。

分析:此句夏译在传达原文信息的基础上而适当地进行了意译,虽然“穷乡僻壤”一词译的不如李译的准确,但却有着一种意境美;而李译则平铺直叙,采取直译的翻译策略,使得信息对等,较好地传递了原文的思想和信息。另外,对于 “town-crier”的翻译,夏译的“镇上的低保”采取了“归化”的策略,尽量考虑了目的语的读者;而李译的“街头公告员”则采取“异化”策略,尽量靠近原文作者,但让目的语读者读起来云里雾云,并不知道其具体意思与含义。

2.How wistfully would I wander about the pier-heads in fine weather, and watch the parting ships, bound to distant climes. With what longing eyes would I gaze after their lessening sails, and waft myself in imagination to the ends of the earth!

夏译:风和日暖之日,我到码头四周去游荡,看见船只一艘一艘的开向远方,不禁心响之---船帆渐远渐小,岸上的我,以目远送,我的灵魂已经随着我的幻想到了地球的不知哪一个角落了。

李译:我多么渴望在晴朗的日子里漫步于码头边,多么渴望去观察那驶向迢迢远方的一艘艘船只----我会以怎样渴望的双眼去凝视那渐远渐小的船帆,并想象着自己随着船帆飘向海角天涯。

分析:此句的翻译就是直译与意译最好的诠释。很明显,夏译在忠实传达原文意思的基础上对句式做了适当调整,采取意译的策略,基本上达到了“信”“达”“雅”,并且夏译更符合汉语习惯,还营造了一种画面感,有很强的代入感;而李译则采取直译策略,中文功底稍显不足,虽然原文信息一点也没漏,但在“雅”上,略逊色夏译。

(二)从翻译技巧方面分析。

1.But I was anxious to see the great men of Europe.

夏译:可是我见识了本国的大人物之余,更想认识欧洲的大人物。

李译:但我渴望去见识欧洲的伟人。

分析:这句话很简单,其实两者都译出了原文的意思,达到了信息对等。但夏译则又采取了“增译”的翻译技巧,使得文章读起来更有逻辑,更通顺,以至于不会显得很突兀,既达到了达意,又达到了传神的效果,相比李译的更为严谨,上下文连接更为紧密和连贯。

2.no,never need an American look beyond his own country for the sublime and beautiful of natural scenery.

夏译:举凡天地之美,不论是宏伟的,或是优美的,尽瘁与此,美国有景如斯,美国人实在用不着舍近就远,到外国去游山玩水了。

李译:----的确,美丽又壮观的自然景色在美国应有尽有,美国人永远也用不着舍近求远,去国外寻觅这一切。

分析:此句的翻译,两者各有特色。夏译采取正译加增译的翻译技巧是其一大特色。而李译使用反译的技巧来译no,处理则更为巧妙,更符合目的语读者的习惯。

(三)从传达作者神韵层面。

1.I have mingled among them in my time, and been almost withered by the shade into which they cast me; for there is .....particularly the great man of a city.

夏译:我尽量找机会和他们来往,在他们的身影底下,我总觉得自己的渺小;........总觉得自己抬不起头来。

李译:在我一生中,我一直厕身其间,在他们高大的形象面前,我几乎黯然失色........尤其是一座城市的伟人面前,更令他感到难堪的了。

分析:此句描写的是作者在拜访大人物时萌发的一种挫败感和渺小感。夏译用“渺小”“抬不起头”这样简单的词并没有把作者的感受给完全表现出来,感情色彩不强烈。相反,李译用“厕身”“黯然失色”“小人物”“难堪”这些富有感情色彩的词淋漓尽致把作者想要表达的感情给表现了出来,达到了传达神韵的效果。

二、结论

《作者自述》有许多为人称道的艺术风格,也就有许多对其进行翻译的翻译方法,翻译策略等等。夏译中很多表达使用生僻字词,优雅有意境,但与作者写作风格不符。李译表达自然流畅,便于理解。两位名家的翻译各有千秋,在技巧处理方面是成功的榜样。对他们的译作进行对比赏析是一种学习英语或英语翻译的有效途径,特别是对翻译方法研究,翻译理论与实践都有重要的意义。

参考文献:

[1]李明. 翻译批评与赏析(第二版)[M]. 武昌:武汉大学出版社. 2012.

[2]吴佳. 《作者自叙》三个译本的对比赏析 [J]. 海外英语. 2012(2):160.

作者简介:王烨朋(1991.6--),男,汉族,河南洛阳;研究生;单位:成都理工大学;研究方向:英语笔译

猜你喜欢

翻译技巧翻译策略
预设理论在翻译中的应用
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析