APP下载

国际会展用语特点及口译策略

2016-11-03张荣

人间 2016年26期
关键词:翻译策略

摘要:在全球经济一体化的大发展趋势下,中国不断改革发展,使得其自身国际地位大大提高,一种重要的体现形式便是中国与世界的对外贸易活动日益频繁。英语这个交流工具的使用也显得格外重要。作为具有专业用途的会展英语也成为现在最受瞩目的应用英语。为更好地提高相关译者的工作效率,掌握会展英语的语体特征和翻译模式显得至关重要。本文结合现当前会展英语最新发展动态,分析会展英语在词汇、句子和语篇的特点以及其实际应用,探讨会展英语的翻译技巧。

关键词:会展英语;口译特点;翻译策略

中图分类号:G642.3 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)09-0143-01

一、引言

会展英语作为一门学科,涉及内容广泛。根据内容划分,会展英语主要包含展览英语、会议英语及节事英语等。而展览英语可大致可分为展前、展中及展后服务三部分,还涉及招展、参展、布展与撤展等各项内容。会展是一项重要的商务活动,在国际贸易中发挥非常重要的作用。因此,研究会展翻译对开展国际贸易活动具有重大的意义。

二、会展用语的特点

(一)具有大量专业词汇。

会展英语涉及范围广泛,包括轻工、化工、机械、纺织、食品、科技、医疗等诸多领域,除了每个领域均有涉猎的专业词汇,会展英语还有一些本领域固定专业单词,比如,展览一词有多个英语单词:exhibition, show, fair, exposition等,每个词汇都有各自使用的不同场合。例如exhibition指展览会、展出;show往往指小型展销、展评,为引起人们兴趣或为销售而举办的,如时装展可以翻译为fashion show;fair通常指小型集市、商品交易会、大型展销会等,如广交会可以翻译为Canton Fair等等。

(二)用词简洁,强调准确性。

一些在普通英语中意思相近的同义词在会展英语中代表的含义却有很大的差异。例如:在普通英语中,participate in和attend都可以表示参加,但是在会展英语中用法却是不一样的。participate in表示作为展商“参加展览会”,而attend则表示参观者“参观展览会”。再以“会议”为例,会展英语中不同类型的会议有着不同的表达方式,具有不同的含义。如:negotiation表示洽谈会,seminar表示交流会,fair代表交易会,symposium表示座谈会等等诸如此类。另外,会展英语中含有大量的缩略词:如:RFP ( Request for Proposal)意思是招标说明书,报价要求;LOE ( List of Exhibits)展品清单;I&D ( Installation &Dismantle )展台搭建和撤展等等。

(三)格式标准,结构严谨,多用被动句式。

会展英语中译英中常常会使用大量的被动语态,来体现会展英语的客观与严谨,没有夹杂过多主观情绪,译者在翻译时要注意时刻保持一种中立的态度,不能随便加入自己的建议和评价。例如:

展览会只供业内人士免费入场参观。所有参观人士必须登记及佩戴入场证,入场证只于展览期间适用。参观人士如未满十八岁均不准进场。

译文:Fair is open to trade buyers with free admission. Visitors must register and wear the visitor badge during the Fair. No visitors under 18 will he admitted

(四)句子语言简练、注重礼节。

会展活动既是商务活动,也是技术交流活动。会展工作现场会涉及大量的英语口语交流。因此,在会展实践中首先要体现礼貌原则。在提出建议或请求的时候,采用用简洁、委婉的方式,以便建立良好的商务环境,促进双方的理解和合作。例如:

1.Would you please fill in the application form and send them back to the Organization Committee.

译文:请填好申请表,并寄回组委会。

会展英语中的现场接待是为企业赢得良好印象的关键,进而为洽谈生意创造条件。所以在语言的使用上力求简练、委婉,争取在第一时间内满足客户在服务和情感上的潜在需求。

(五)语篇特点。

语篇与语篇产生的情景语境和文化语境有关。会展英语的文化语境体现在商务人员在平等合作、互惠互利的基础上进行的商业活动。因此,平等、灵活和说服性的特点是会展语篇中体现的主要文化特征。从语体上看,会展英语中有正式文体和非正式文体、书面语和口头语之分。正式文体包括法律文书、商务信函、财务报告、政策文件等;非正式文体包括便条、通知、私人信函等。由于东西方在文化、思维及语言方而存在着差异,所以作品中也体现出不同的写作风格和类型。英语的语篇多为演绎结构,表达直截了当,逻辑性强,重形合;汉语的语篇往往婉转含蓄,多用归纳结构,重意合,这一点在会展英语中尤为突出。演绎结构多于归纳结构,直接表达多于迂回表达。在语篇整体同部分之间、各部分之间关系明确、层级分明。

三、口译策略

会展英语的涵盖而较广,涉及到众多的不同领域、不同文体,所以会展英语翻译的标准有其特殊性。中西译界专家、学者的翻译理论对会展英语的翻译具有一定的指导意义。国内一些学者对于商务英语翻译标准的研究也可为会展英语的翻译提供借鉴。不管是刘法公的忠实、通顺、统一标准,还是彭萍则提出的做到意思准确、术语规范、语气贴切。纵观国内外各种翻译标准,可以看出,国内外各种翻译标准其实大同小异,主要围绕着忠实、等值、达意、传神等展开。总之,会展英语翻译者可以根据不同情境、场合、内容等,灵活选择不同的翻译策略,而不必拘泥于一种翻译策略。

四、结语

进入新世纪,信息技术的不断发展以及国际经贸一体化进程加快,促进了更多的国际商务活动,在其中英语的翻译起到了无可比拟的重要作用,深远的影响着人们的生活和社会的发展。会展业在成为现在发展最快的国民经济产业的同时,也对国际政治、国家科技文化发展产生了重要的推动作用。期待未来我国会展事业的发展更加广阔,会展英语的使用更加全面。

参考文献:

[1]鲍刚,口以理论概述,北京:旅游教育出版社,1998

[2]刘和平,口译技巧,北京:中国对外翻译出版公司,2001

[3]吴云,英语会展口译,华东理工大学出版社,2008

[4]黄映秋,会展英语特点和译员培养[J],中国科技翻译,2004(8)

作者简介:张荣(1990-),女,汉,山东日照人,中国石油大学(华东)研究生,研究方向:英语口译。

猜你喜欢

翻译策略
美剧字幕翻译中的策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
商务英语翻译中的文化差异及其对策