APP下载

美学语言学理论下的英汉对比与翻译

2020-09-10许雪春

新闻研究导刊 2020年22期
关键词:对比翻译

摘要:本文基于美学语言学理论对英汉科技新闻进行对比,并提出翻译策略。以期提高科技新闻汉英翻译可读性,吸引目的语读者的阅读兴趣,有效实现科技新闻的二次传播。

关键词:美学语言学;科技新闻;对比;翻译

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2020)22-0097-02

美学语言学参照美学的方法来研究语言中的问题,研究日常言语活动和言语行为既作为交际活动又作为审美活动时的特点和规律。如何让以原语语言写成的新闻在目的语国家更好地传播和被接受是科技新闻翻译时须考虑的主要标准。但是,不同语言文化背景的新闻受众在思维模式、文化心理以及语言表达方式等方面的差异,要求译者不仅需要理解原文,更要从译文受众角度出发,使译文能够最大限度地符合读者的审美表达,将原文创造性地转换成译入语读者易于接受的译文。因此,探寻符合译入语读者审美选择的规律,可以更大限度地激发新闻读者的阅读兴趣,是实现科技新闻翻译二次传播的有效途径,对科技新闻翻译有重大指导意义。

一、美学语言学

语言学和美学相结合的比较研究历史悠久,但直到学者钱冠连发表了著作《美学语言学:语言美和言语美》,才真正将美学语言学构建为一门独立学科,该作研究了语言和语言运用中出现的種种审美现象,认为美学语言学的任务是找出“人按照美的规律来构造”语言体系与言语活动和言语行为的规律[1]。由于新闻的价值作用,翻译时要充分考虑外国受众的要求和兴趣,译者有时要在不违原意情况下做些适合新闻写作体例的“优化”使文章生动有趣,以吸引读者[2]。这要求译者在科技新闻翻译中遵守译入语语言表达审美规律,使新闻进行有效二次传播。

二、美学语言学与英汉科技新闻对比翻译

真实严谨的科技内容与富有趣味性的表现形式相结合,是科技新闻的主要特点,具有信息传达功能和美学功能。在科技新闻翻译中,要做到用符合译入语读者审美规律的表达构建语言,充分考虑新闻读者的审美趣味和接受水平[3],使科技新闻有趣可读,激发读者阅读兴趣,使新闻有效二次传播。要想达到这些目标,那么在美学语言学理论指导下进行英汉新闻对比就十分必要。下文从美学语言学支柱理论语言各层次的审美选择将英汉科技新闻进行对比。

(一)符号的审美选择

语言并不是唯一符号,在科技新闻中,有时使用非语言符号更能激发读者想象力,让读者自己在心中形成美的解释和补充。对比所选英汉科技文本语料可知,与英语科技新闻相比,汉语会更多地借用图片这一非语言符号进行科技新闻报道,适当的图片会使新闻报道图文并茂,使新闻更加直观形象。

(二)渠道的审美选择

科技新闻作为新闻的一部分,传播形式通常为笔头传播。研究汉语科技新闻报道可看出,报道者充分利用笔头传播优势,将科技新闻写得绘声绘色,而不仅是平铺直叙科技知识,充分体现了汉语表达的审美效果。英语新闻报道中也是如此。只是由于英汉语言差异,表达形式不同,但都体现了各自语言的审美选择。如一篇描写特斯拉轿车失火时的报道:

中文描述为“一辆停在车库的特斯拉轿车忽然从车底冒起浓烟,几秒钟后……闪光消退后,可以看到特斯拉已经被火包围”[4]。

英文描述为:Security camera footage accompanying the post showed smoke creeping out from beneath a parked Tesla sedan for a few seconds before the car bursts into flames.

中英文都没有直接说车起火,而是先描写车起浓烟,对过程描写都比较形象,英文报道中使用“creeping out”(悄悄溜出)这一词组既简洁又形象。英汉描写中都给人一种鲜活的画面感。

(三)语言变体的审美选择

在汉语科技新闻中,除了使用自身语言的标准语外,通常还会使用俗语或俚语。如在一篇中文科技新闻中写道,“说起现在我们的生活当中……但其中有一个是极为受人们宠爱的”“其中有一款飞机,那可以称为是飞机中的MVP”“它还在飞机界中具有一个特别霸气的外号”,“宠爱”“飞机中的MVP”“霸气”都是使用了汉语中的俗语,使新闻诙谐生动,可以满足不同层次读者的需求,而英文科技新闻中使用较少。

(四)语体的审美选择

汉语科技新闻有其自身特点,作为一种科普读物,须考虑到读者情况以及新闻传播的有效性,所以通常使用通俗、顺畅的话语。汉语科技新闻中也会使用谚语,偶尔使用古诗词,增强文章的趣味性和可读性。如一篇中文新闻报道中,“E级超算引无数英雄竞折腰”以及“后来者居上”,使文本变得生动活泼。而英语科技新闻语言正式程度适中,有时会带有一些会话语体色彩,文章不过雅、不过俗;英文中除了有时引用谚语外,也比较讲究词的搭配。

(五)交际类型的审美选择

汉英科技新闻大多是描述交际类,区别在于汉语新闻多出现直接或者间接引用别人说过的话,报道者有时也会用自己的话解释别人的话,或简化浓缩、口头翻译别人的话;而英语科技新闻中更多是直接引用或者间接引用别人说过的话,有时也会使用其他类的言语行为,如建议、假设,这类通常是使用第二人称,这样能够使读者更好地置于情境中,使读者阅读时能够身临其境。

(六)言语行为的审美选择

由于科技新闻任务是准确、快速地传达信息,属于信息性文本,所以常使用陈述性或描述性言语行为来描述新闻五要素,适合科技新闻更及时、有效地传达信息的要求。

(七)语篇的审美选择

语音、用词和句子的美是语篇审美选择微观部分,所以将其综合对比[1]。

语音上,英语科技文本在结构上表现主要为频繁使用动词不定式,每篇英文新闻中都会出现动词不定式,节奏一轻一重,朗朗上口。用词上,英语多用同义词替换,而汉语通常多重复。如在英语新闻中,描写山寨APP时,文中先后使用“fake app”“counterfeiters”“junk apps”“fakes”等表达,英文表达通常使用同义替换,增强可读性,中文则习惯保持前后统一,表达一致。英语科技新闻中常通过词根加前缀和后缀的形式形成派生词,用以转变词性或表达相反之意;也常使用复合词,带有连字符(-)的复合词使用较多,因复合词不受句法限制,虽不合语法,但成分之间存在一定的逻辑,如“awe-inspiring”(令人惊叹的)等,以简化句子,中文词语无此类用法。英文表达中,经常会出现在名词前添加相应形容词,以提升语言张力,增加语言美感和画面感的现象,如“surging market”(市场强盛),而汉语中通常使用四字词语增强语言表现力,很少使用形容词。英语介词和代词较活跃,而中文很少使用。句子上,英文科技新闻在标题上倾向使用疑问句,英语新闻中,很多标题都是使用疑问句,以吸引读者,而汉语中疑问句相对较少。英语句子倾向于使用倒装和被动,以强调主体和加强客观性,汉语则一般使用陈述句和主动句,一一罗列。在句子表达上,英汉语序不同,英文表达先人名后官职,而中文相反。语篇上,英文逻辑关系清楚明了,用从句和连接词表示句子之间的关系,而中文将逻辑关系隐性化,句子之间的关系被隐藏在字里行间,表现不明显。

三、美学语言学理论下的科技新闻翻译策略

(一)加强符号意识

要增强语言符号及非语言符号意识,比如英语科技新闻中在表达“危险信号”时使用“Red flag”(红灯),读者脑中会立刻想起这一符号,这种表达会增强语言画面感,给读者美的想象,在英译时,要加强符号语言意识,使英语表达更加形象。非语言符号中,科技新闻较常使用图片,图片可以激发读者想象力,译者可以考虑在汉英翻译中适当使用,给读者留下美的想象空间。

(二)准确理解原文,把握译文的文体风格

英汉语料对比中可以看出汉语科技原文有的偏正式,有的正式程度较低。在汉英翻译中,准确把握文体的正式程度十分重要,汉语表达有时为了增强新闻的趣味性,俚语和俗语使用较多,但在译成英语时,要适当斟酌,不可全部保留,以符合译入语读者的阅读倾向,避免信息传播失效。

(三)表达清晰简明,逻辑清楚

翻译时用语尽量要简洁,不可浮华夸张,新闻的客观性和真实性特点要求其不能掺杂个人感情[5]。英語新闻富有创造性和表现力,在审美性方面可以给读者愉悦的感受和准确的信息,但是受报刊页面的限制,再加上读者阅读新闻时的时间限制[2],要求新闻语言必须要简洁,信息含量要高,可适当使用派生词和复合词。由于汉英思维方式差异,翻译时要注意逻辑表达方式,表达时不能像汉语那样呈分散式短句,而要在厘清句子逻辑的基础上,简化、调整句子结构,使用从句及连词,清晰表达句子逻辑关系,使译文具有可读性。

(四)表达灵活多样,避免整齐划一

从英汉对比中可以看出,汉语习惯保持前后的一致、统一,英文在表达同一概念时则更倾向于使用同义替换。所以在汉英翻译时,要注意汉语中出现的同一表达,多用同义词替换,增强译文可读性。

四、结语

美学语言学对科技新闻英译具有重大指导意义,为其提供了新的理论指导。本文结合美学语言学,进行英汉科技新闻对比,并提出英译策略,希望能提高科技新闻的英译质量,增强译文可读性,顺利实现科技新闻的二次传播。

参考文献:

[1] 钱冠连.美学语言学——语言美和言语美[M].海天出版社,1993:1-4,96-235.

[2] 王国亮.浅析科技新闻翻译的特点及翻译方法——以《参考消息》科学技术版的翻译为例[J].长春理工大学学报(社会科学版),2010,23(3):84-86.

[3] 李劼.接受美学视域下的新闻传播策略研究[J].江西理工大学学报,2018,39(6):120-122.

[4] 屈畅.上海一特斯拉疑自燃车主:当时未充电[N/ OL].北京青年报, https://www.sohu.com/a/309757226_ 148781,2019-04-23.

[5] 刘其中.英汉新闻翻译[M].清华大学出版社,2009:6-8.

作者简介:许雪春(1994—),女,河南商丘人,硕士在读,研究方向:英汉翻译。

猜你喜欢

对比翻译
俄汉成语中动物形象特点分析
影响脚斗士与跆拳道运动项目发展因素的对比分析
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论