APP下载

俄汉成语中动物形象特点分析

2016-11-11杨爽

人间 2016年27期
关键词:民族文化对比成语

摘要:在语言学家眼中,任何一种语言的中的成语都是一个民族世界观的载体。成语中蕴含着一个民族的文化特点,一个民族人民的物质和精神生活信息,以及他们的风俗习惯。个别成语还能反映出整个历史事件和生活状况。俄罗斯著名的文学评论家别林斯基这样说道:“成语是一个国家的语言面貌,是语言的独特表达方式和天然的财富”。

关键词:成语;动物形象;对比;民族文化

中图分类号:H033文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)09-0106-03

在世界上的所有语言中,带有动物形象的成语作为成语的一部分占有相当重要的地位。具有动物形象的成语具有很高的普及度和普遍性,因此在语言活动中经常用来形象描述人或事物的特点。汉语和俄语中有很多具有动物形象的成语。但是两种语言体系中的成语意义不尽相同。这反映了由于不同的自然条件、文化习俗所形成的民族文化的差异。

本文主要分析和对比汉俄语中具有动物形象的成语,并以此来解释中俄在文化、世界观等方面的异同点。

本文的主要目的是确定具有动物形象的成语表示哪些现象、事物、概念及特点。通过对比分析汉俄成语中的动物形象来阐明中俄两国在文化、世界观等方面的差异和共同点。

本文主要解决以下任务:1.研究汉语和俄语中成语的定义、分类、共同点和差异;2.对比汉语和俄语中具有动物形象的成语。

一、对比和分析俄汉语中的成语概念

(一)俄汉语中成语的定义。

在《俄语成语词典》中,成语是语意上有关系的词和句子组合的总称,在表达时,这些组合词语符合选择和搭配的基本规律,并且在言语中以固定的语意结构和一定的成分再现。

在汉语词典《辞海》中,成语是习用的言简意赅的固定短语或短句。

(二)俄汉语中成语的分类。

语言学家从不同角度对成语进行过研究,但到目前为止,无论是在俄语中,还是对汉语中,关于成语的分类都没有统一的观点。从成语的语意融合度、成分、结构、起源和修辞特点这些角度,都能将成语分类。

俄罗斯著名语言学家В.В.Виноградов将成语分成三大类,即融合性成语(фразеологические сращения)、综合性成语(фразеологические единства)、组合性成语(фразеологические сочетания)。他的这一分类在成语学的发展中起到了非常重要的作用,同时也为后续研究指明了方向。

俄罗斯著名的语言学家Н.М.Шанский对这一分类做了补充,添加了фразеологические выражения这一分类。例如трудовые успехи(业绩),высшее учебное заведение(高等学校)。具体可分为如下几类:составные наименования,глагольно–именные сочетания,пословицы,поговорка。

在理解成语组成成分的界限方面,存在两种最广为流传的学派,一个是广义派,一个是狭义派。狭义派的研究对象是成语的核心,是那些可以用一个词代替、具有完整转意的有表现力的词组。他们将之идиомы(成语)。这一观点的认同者有В.П.Жуков,А.И.Молотков,Ю.П.Солодуб等。而广义派研究的不仅仅是成语的核心,还包括成语的外缘。这一派别将所有语言中固定的和在言语中可现在的词的组合都称之为成语。这一派别的代表有В.Л.Архангельский,О.С.Ахманова,Н.М.Шанский,Д.Н.Шмелев等。在本文中,我们将从广义派的角度出发进行研究分析。

在现代汉语语言学中,对成语的分类有很多种,比并没有统一标准。从广义派的角度来看,可以将汉语成语分为五大类,即:成语(四字成语),谚语,歇后语,俗语,惯用语。

(三)俄汉成语共同点和独特性。

俄汉成语存在以下共同点:

1.短小精悍,形象生动。

2.都是词或句子的组合。

3.结构复杂。组成部分大于等于二。

4.都具有固定性,即成语的组成部分和语序固定。

5.都含有隐喻的本质。一个成语的完整意义并不是简单的由每一个组成部分的含义构成。

俄汉成语存在以下差异:

1.汉语成语的内部结构易理解,在汉语中不说俄语中说的融合性成语。

2.汉语中很多成语同具体的人物相关,或者和传说故事,历史趣事相关。

3.在汉语成语中与自然、野生动物相关的成语更多,而在俄语成语中,最多的是与日常生活情节相关的成语,与动物相比,人常常是行为的主题,而在与动物相关的成语中,与家禽动物相关的成语最少。

4.在成语的修辞色彩方面,汉语中的成语倾向于高雅的风格和诗意。而俄语中成语的修辞方式多为讽刺或直白的玩笑。

二、对比分析俄汉语中带动物词的成语

带有动物词的成语起源于图腾思想。在罗斯多神教时期,图腾崇拜广为流传,人们赋予了周围的景物和现象以生命,这就意味着词具有了符号意义。而最直接的就是动物的形象化。人们常常观察动物的习性,并观察动物和人类共有的特点。

在俄汉语中有很多带有动物形象的成语。其中有一些成语完全能够对应上,有一些成语并不完全对应,而有些成语在另一种语言中并不能找到形象或意义上对应的成语。例如мокрая курица?在汉语里指的是“被完全淋湿的人”,而在俄语里指的却是“慌张无措、软弱无力的人”。这就反映了由于不同的自然条件、文化和传统所形成的两个民族的文化差异。

为了更好的分析俄汉成语中的动物形象特点,在本文中我们将带有动物形象的成语分为以下几类:1.家禽动物形象。2.野生动物形象(包括鸟、陆地和水生动物形象)。3.神幻动物形象。并且在每个类别中,我们将分析俄汉成语中动物形象的相似程度。

(一)对比和分析俄汉成语中家禽动物形象。

俄语和汉语归属于不同的语系,但在对自然的理解方面却有着某种共通性。俄汉成语中动物形象和意义一致的,可以逐字翻译。但是这种情况一般比较少见。无论是在俄语中还是在汉语中,大多数具有动物形象的成语都是不完全符合的。下面我们用“马”这一动物形象来举例说明。

在所有的家禽动物中,从古代就开始作为交通工具而使用的马不仅在俄罗斯,而且在中国都起着非常重要的作用,因此在俄汉语中有很多关于马的成语,都与工作、生活现象和人有关。

但值得一提的是,在俄语中《конь》 и 《лошадь》虽然是同义词,但在使用时还存在一些差别。包含《конь》的成语经常表示积极的评价,而包含《лошадь》的成语经常和辛苦的劳动有关,与汉语中“牛”的形象非常符合。例如:《конь ещё не валялся》,《без коня — не хозяин》,《на трактор найдётся,а коня не бросай》。

在汉语中“马”这一形象常常含有忠诚、坚韧和进步这样积极的意义。例如:犬马之劳 – 《служить как пёс и конь》 (служить верой и правдой);马到成功 – 《лошадь пришла 一 пришёл успех》 (добиться быстрых результатов,успеха),同俄语中的成语《въехать на белом коне》所表达意义一致。此外,“马”这一形象在表示人时,还具有消极意义。例如:牛头马面 – 《у человека голова коровы и лицо лошади》 (о некрасивом человеке); 心猿意马 – 《в сердце обезьяны и лошадь прыгает》 (быть неустойчивым; быть раздираемым сомнениями,противоречиями)。

俄汉成语中关于“马”这一形象还存在一个差别。在汉语中“马”这一形象可以指有经验的人,而在俄语中这一含义却用狗、麻雀、鸟、狼等动物形象来表达。例如:老马识途 – 《старый конь дорогу знает》 (опытный человек),在俄语中则说:《собаку съесть》,《стреляный воробей》,《стреляная птица》,《старый (травленый) волк》。

在汉语中经常使用的关于马的俗语还有“千里马”。原指善跑的骏马,可以日行千里。现在常用来比喻人才,特指有才华的青少年。这一俗语来源于唐代诗人韩愈的文章《马说》:“世有伯乐,然后有千里马。千里马常有,而伯乐不常有。”此后,“伯乐相马”也被用作成语广泛流传。

在中国的文化中,马分为黑马和白马。“白马”被认为是优美高雅的。例如:白马王子 — 《принц,который сидит на белом коне》;而“黑马”在《现代汉语词典》的注释是:“比喻实力难测的竞争者或出人意料的优胜者”,在俄语中说法是:《ставить на темную лошадку》。

(二)对比分析俄汉成语中的野生动物形象。

在这一类别中,同样可以在俄汉成语中找到动物形象与意义都完全对应的成语,但大部分都是不完全对应的。下面我们将分别举例说明。

在俄语中有很多包含“鹤”这一动物形象的成语,在这些成语中可以看出这一鸟类的外形特征。他们的腿长,可以长时间单脚站立,飞的较高。在俄语中飞翔的鹤象征着高目标。例如:《лучше синица в руках,чем журавль в небе》,汉语中同意义的表达为:癞蛤蟆想吃天鹅肉。

在汉语中“鹤”是一种长寿的鸟类,经常被用作长寿的象征。例如:鹤寿千年 — 《долголетие журавля более тысячи лет》;松鹤延年 — 《сосна и журавль предрекают долгие годы》;松鹤长春 — 《сосна и журавль — вечная весна》;鹤寿松龄 — 《долголетие журавля,возраст сосны》。

“狼”这一形象在俄汉成语中有很多共同的含义,比如:虚伪、恶毒、狡猾和贪婪。例如:俄语中волк в овечьей шкуре 这一成语与汉语中“披着狼皮的狼”这一俗语所表达的意义一致,指的是“人面兽心的伪君子”;волком смотреть 与“狼顾虎视”同义,表示“如狼虎视物,形容威严而凶狠”;《голодный как волк》 与“ 狼吞虎咽”同义,表示“非常饿,形容吃东西又猛又急的样子”。

此外,俄罗斯人经常习惯于把“狼”这一形象同“经验”联系到一起。俄罗斯森林覆盖面积广,各种野生动植物丰富,以前猎人们经常到森林中去狩猎狼,而狼也因此懂得各种逃脱之法,也正是在这样的条件下,“狼”这一形象渐渐被人们赋予了“有经验”这一含义,而在汉语中,“狼”的形象却不具有这一含义。例如:старый волк (опытный человек),морской волк (опытный моряк) 都是指“有经验的人”。

在俄汉语中,包含“鱼”这一形象的对应成语有很多。例如::《как рыба в воде》 和“如鱼得水”,比喻有所凭借,找到了依靠,指对自己很合适的环境;《Рыба ищет,где глубже,а человек,где лучше》 和““人往高处走,水往低处流”同义。本意指“人是要向高的地方走的,水是要向低的地方流的”,现在多用来表示”“人要向好的地方发展,水要向低的地方流的,这是自然而然的事情,做人要理想、有抱负”;《Рыбак рыбака видит издалека》 和“志同道合”所表达意义一致,指的是人与人之间,彼此志向、志趣相同,理想、信念契合);《ловить рыбу в мутной воде》和“浑水摸鱼”原意是,在混浊的水中,鱼晕头转向,乘机摸鱼,可以得到意外的好处。比喻趁混乱时机攫取不正当的利益。在俄语中,“鱼”这一形象被认为是“不会说话的生物”,经常用来比喻沉默的人和缺乏热情的人。例如:《молчать как рыба》,《Ни рыба,ни мясо》。

在汉语文化中,“鱼”这一形象,特别是“鲤鱼”这一形象,还象征着富足。因为在汉语中“鱼”与“余”字发音相同,而“余”字在汉语中有“剩下来的,多出来的”的意思,在组词造句中机场表达“富余、饱足”的含义。“年年有鱼”是“年年有余”的谐音,是中国文化中传统吉祥祈福最具代表的语言之一。在符号意义方面也可以看作是传统吉祥符号。图中要有莲花或莲藕,还要有鱼,即“莲连有鱼”。代表生活富足,每年都有多余的财富及食粮。例如:鲤鱼跃龙门 — 《карп перепрыгнул ворота дракона》 (успех в учёбе или карьере);鱼米之乡 — 《родной город рыбы и риса》 (богатые и плодородные земли)。此外,在语言的逐渐发展变化中,鱼和水的和谐关系也被用作表示生活中各种密不可分的、相互依存的关系。例如:鱼水和谐 — 《полная гармония,как между рыбой и водой》 (о счастливом браке);鱼水情 — 《отношение между рыбой и водой》 (народ и армия неотделимы,как рыба и вода)。但在另一方面,“鱼”这一形象也经常被用在消极的语言场景中。例如:一条鱼可腥一锅汤 — 《одна[несвежая]рыба может испортить всю кастрюлю супа 》 (паршивая овца всё стадо портит),鱼目混杂 — 《перемешались рыбы и драконы 》 (всё смешалось,перемешалось между собой хорошее и плохое; тут есть и честные люди и подонки общества),鱼目混珠 — 《рыбий глаз путать с жемчужиной 》 (выдавать фальшивое за подлинное) 等。

此外,在这一类别中,有些动物形象在本民族语言中的含义与其在其他民族语言中的含义有所差别,甚至完全不对应。例如:喜鹊在中国文化中是幸福的象征。这一鸟类象征着成功,被认为是“吉祥鸟”。然而在俄语中,这一鸟类却是指“说闲言碎语、鬼头鬼脑”。例如:《болтлива как сорока》,《стрекочет как сорока》,《вороватая сорока》 等。

“兔子”这一形象在汉语中是善良的象征,而在俄语中象征着胆小。例如:《жаден,как волк; а труслив,как заяц》。此外,在古代人的信仰中,兔子被看作是鬼的形象,碰见兔子被认为是不吉利的预兆。而在俄语中,“兔子”这一形象却没有这个意思,只是表达胆小这一含义。例如::《заячья душа》,《труслив как заяц》。

在某些情况下,俄汉成语中的不同动物形象可以表达同一含义。例如:在俄语中百兽之王是狮子,在汉语中则是老虎;在俄语中人们说《два медведя в одной берлоге не живут》,而在汉语中“熊”这一形象则被老虎所代替,汉语中常说的是“一山不容二虎”。这些形象不同但含义相同的成语在俄汉语中是可以相互代替的。

(三)汉语成语中的神幻动物形象。

除了现实中的这些动物,在汉语文化中还有很多神话动物,例如:龙、凤凰、麒麟和饕餮等。篇幅有限,本文只选取“龙”和“饕餮”这两个动物形象来阐述。

在俄汉语中,人们对“龙”这一形象的理解不尽相同。在俄罗斯人的印象中,“龙”是残忍、无情、邪恶和不幸的象征。在“龙”的外形上也与中国人的理解不同。

在中国的文化中,“龙”这一形象有着特殊的地位,是中华民族的图腾。在封建时代,皇帝被称为“真龙天子”,皇帝的座位被称为“龙位”。因此跟“龙”这一形象相关的成语一般都具有积极的意义,在成语中经常被看作是自然力量的领导者,是力量和不可战胜的象征。例如:云起龙骧 — 《облака поднялись — дракон взмыл ввысь》 (герои появляются в подходящей обстановке),蛟龙得水 — 《водяной дракон добрался до воды》 (талант получил признание),画龙点睛 — 《рисуя дракона,нарисовать зрачки》 (мастер завершить работу,умело подчеркнуть нужные места а произведении или речи)。

在汉语中有很多“龙”和“虎”这两个形象搭配在一起的成语。在中国的文化中,“虎”是百兽之王,因此“虎”的形象经常代表帝王,或者象征着勇敢和勇猛 的人,是权利的象征。这些成语一般与“战斗、危险、权利、力量”等含义有关。例如:伏龙降虎 — 《покорить дракона и тигра мощью и силами》 (огромная мощность,можно победить сильного соперника или преодолеть трудности),龙争虎斗 — 《борьба драконов и тигров》 (борьба,состязание равных сил),龙潭虎穴 — 《пучина дракона и логово тигра》 (об опасном месте),龙吟虎啸 — 《свист дракона и рев тигра – предвестники дождя и ветра》 (о звонком,громком голосе)。

在中国的神话故事中,饕餮是一种贪残的猛兽,常见于青铜器上,用作纹饰,称为饕餮纹。古书《山海经》介绍其特点是:其形状如羊身人面,眼在腋下,虎齿人爪,大头大嘴。其性格贪婪,比喻好吃之徒。例如:饕餮之徒 — 《человек как таотё》 (человек,который жадный на еду),饕餮盛宴 — 《пир,на котором многие вкусные питания》.

三、结语

现在各个国家都越来越重视从语言学和语言心理学的角度来研究文化。人作为特定文化的载体和说某一种特定语言的人,与文化和世界语言载体存在着密不可分的关系。

成语作为语言的一部分,反映了一个国家的语言特点,他的独特性。在成语中能够发现一个民族丰富的经验,与劳动活动、日常生活和文化相关的各种看法。

具有动物形象的成语有着自己的特点,其特点中反映着一个民族的文化和精神面貌。可以说,在最开始,这些动物都不具有特殊的文化含义,但是渐渐地他们被人们用来描述人的性格特点和人的外面哦特征,或者是我们生活中的现象。通过这些动物形象,可以更高地理解俄罗斯和中国的文化和历史,以及他们的共同点和独特性,这对于学习外语来说也大有裨益。

学习研究成语是掌握一门外语,提高语言技能所必不可少的。正确和灵活的使用成语,可以给语言以不可复制的独特性,独特的表现力,精确性和生动性。成语对人们的生活而言具有很重要的意义。没有成语的交际是不完整的。因此,在学习语言的过程中,无论是学习本民族语言,还是外语,都要学习和掌握成语,把所学到的成语应用到诗集的语言交际中。

参考文献:

[1]谭林.俄语语言国情学.—2版(修订版).—长春:吉林大学出版社,2007.03

[2]马国凡.成语简论.辽宁:人民出版社,1959

[3]杨金华.俄汉双语常用习惯用语词典.—上海:上海译文出版社

作者简介:杨爽(1992-),女,汉族,吉林人,研究生,吉林大学外国语学院,研究方向:俄语语言文学。

猜你喜欢

民族文化对比成语
拼成语
马克思世界文化理论与中国特色社会主义文化建设
浅析民族文化和传统图案在面料设计中的应用
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
内蒙古民族文化对外传播效果研究
论仡佬族作家王华小说中的乡村镜像与民间想象
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
猜成语