APP下载

传播学视角的旅游外宣资料翻译策略选择

2020-09-02石敏

现代交际 2020年13期
关键词:传播学翻译

石敏

摘要:传播学与翻译的结合极大促进了国际交流与文化传播。而旅游外宣作为一种传播手段,不仅能推介各地特色文化,更能促进经济发展。直译、意译和删减信息等都是常见的旅游外宣翻译策略。然而,在翻译市场错综复杂、翻译人员水平参差不齐的情况下,翻译策略选择不当和文化缺省等问题都出现在了旅游外宣翻译中,严重影响旅游外宣事业发展,对旅游外宣资料翻译策略的研究能完善外宣翻译系统,促进旅游业发展和文化传播。

关键词:旅游外宣 翻译 传播学

中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)13-0104-02

在全球化背景下,旅游业为经济大繁荣创造了机会,为各国带来商机、创造了就业机会的同时,也加速了文明社会的交流与融合。在旅游业蓬勃发展的新时代,必要的旅游外宣对各地政府来说是十分重要的,而好的外宣翻译能够吸引更多的国外游客,带动旅游业的发展。

一、传播学与翻译

20世纪下半叶以来,翻译研究不再局限于语言表面的探索,而是将翻译放到更为宏大的文化语境来研究。翻译作为文化沟通的桥梁,其在文化传播过程中的作用不容小觑。正如黄友义(2008:54)所说,“翻译是决定文化传播效果的直接因素和基础条件,从某种角度讲,也是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。”

传播学核心理论四大先驱之一哈罗德·拉斯韦尔(2013:35-36)指出,“传播过程由谁(Who)、说什么(Says what)、通过什么渠道(In which channel)、对谁说(To whom)、取得什么效果(With what effect)组成。”这一5W模式为传播学奠定了基础,而作为交叉性学科的传播学也为翻译研究注入了新活力。

从拉斯韦尔的传播五要素来研究山东旅游外宣文本,其传播主体为具有意识形态导向作用的政府机构,传播内容为山东简况和旅游景点介绍,传播媒介为山东旅游网站等,传播受众为海外游客,而对于传播效果,则需要参照山东省官方数据来看到山东旅游的境外游客人数,以确定传播效果。

二、旅游外宣资料的翻译策略

汉语旅游外宣材料在词法、句法、篇章上都十分具有中国写作特色。在词法上,偏爱四字结构且多连续使用,以增强语义。在句法上,多独立小句,結构松散,以期获得“大珠小珠落玉盘”的效果。在篇章上,多辞藻华丽的景物描写,实际有用信息较少。而英语是重形合语言,结构紧凑严密,行文简洁明快,文风质朴且逻辑性强。中英文语言存在的差异实际是文化渗透的结果。文化渗透会增大文化传播的难度,因此译者选择合适的翻译策略,才能更好地将信息传递给受众。本文主要对旅游外宣文本中运用的直译、删减、意译翻译策略进行研究。

1.直译

直译是指既忠实于原文内容,又忠实于原文形式的翻译。一般来说,如果原文介绍的内容多为事实性信息,这种情况下采用直译即可。但直译不等于死译。

例1:

原文:这里是太平洋的西岸——中国山东。山东拥有3345公里的海岸线,濒临渤海、黄海。

译文:This is Shandong,China,located on the western shore of the Pacific.Shandong has 3,345 kilometers of coastline and borders on the Bohai Sea and the Yellow Sea.

例1选自山东外宣片,主要介绍了山东的地理位置等基本信息,属于事实性信息,其中也少有具有文化差异的表达,因此译者选择直译不会对译语读者产生阅读障碍,同时还会让读者觉得信息充实。

2.删减

直译的翻译策略并不完全适合于旅游外宣资料。对政府部门来说,旅游外宣的目的就是要更好地将信息传递给外国读者,激发他们的旅游兴趣。而外宣材料中会有很多具有中国特色的信息,且中西方存在文化差异。因此,有时直译可能并不是最好的选择。译者在翻译时进行适当的信息删减能更好地为译语读者勾画出更明了的画面。

例2:

原文:淄博位于中国华东地区、山东省中部,地处黄河三角洲生态经济区、山东半岛蓝色经济区两大国家战略经济区与省会城市群经济圈的重要交会处,南依……,北临……,东接……,西与……接壤,西南与……相邻。

译文:Zibo is a major metropolitan city and region bordering Jinan to the East.It is among the most thriving regions in eastern China.

例2选自山东旅游网。例2是对淄博的简介,主要介绍地理位置及其经济重要性,介绍十分详细,十分符合中文的写作特点,多并列结构和独立短句。对作为呼唤型文本的旅游外宣资料,译者的重点应该放在译语读者身上,把基本信息传递给译语读者,激发他们的旅游兴趣。在翻译过程中,如果译者一味地采取直译的翻译策略,信息堆积,会让人感觉繁杂。对于大多数对中国地理、山东行政划分不甚了解的外国人来说,过于详细的地理信息介绍会造成阅读障碍。这样就严重威胁到了拉斯韦尔所提出的传播五要素中的受众这一要素。对于相对冗余的信息,译者采取了删减的翻译策略更加清晰明了地向译语读者展示出山东的风土人情。

3.意译

意译,即将原文的内容准确地传达给读者,而不是那么重视形式的完全对等。东西方存在着巨大的文化差异,而这种差异直接反映在了汉英两种语言上。在旅游外宣资料中,为突出地方特色,汉语常会使用多种修辞、运用华丽的辞藻。如果直译,就会造成译文冗杂难懂,给受众带来困扰。然而,若删减信息,原文当中的一些文化特色就会消失。而意译能弥补直译和删减译法带来的不足,更好地传达信息并尽可能地保留原文的文化特色。

例3:

原文:岱青海蓝,齐风鲁韵,人文荟萃传承中华文明要义精髓;产业升级,动能转换,新旧嬗变谱写高质量发展壮丽诗篇。

译文:The beautiful natural scenery,the charm of Shandong and the profound culture carry the essence of the Chinese civilization;the industrial upgrading,the replacement of growth drivers and the transformation from the old to the new mark a magnificent chapter of quality development.

例3选自山东外宣片。句子不长但充分表现了汉语的写作特点——擅用四字结构和排比,以此来增强语义的特点。翻译时,译者并没有完全按照原文的四字结构进行翻译,而是采取意译的形式将内容准确地传达出来。比如“岱青海蓝,齐风鲁韵,人文荟萃”,译者先将源语表层结构转换为源语深层结构,即“漂亮的自然风景,山东的魅力和深厚的文化”。然后将这种深层结构转换为目的语深层结构,最终转换到目的语表层结构,形成最终译文。为激发外国游客的旅游兴趣,这种意译的翻译策略更加常见于旅游外宣资料中。

旅游外宣资料的翻译有其独特性,为吸引更多的国外游客,同时又要更好地展现我们独特的文化,翻译策略的选择至关重要。除遵循“信、达、雅”的翻译标准外,外宣翻译更需谨记黄友义(2004:27)提出的“外宣三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际”“贴近国外受众对中国信息的需求”和“贴近国外受众的思维习惯”。因此,旅游外宣翻译也必须时刻重视这三项原则。

三、旅游外宣资料英译中存在的问题

然而,山东旅游外宣材料的翻译并没有做到完美无瑕,其中还存在或多或少的错误。本文主要从翻译策略选择不当和文化缺省两个方面来看旅游外宣翻译的错误。

1.翻译策略选择不当

译者在翻译景点名和地名时,策略选择不当可能会让外国游客出现理解障碍,比如山东旅游网上“周村”的翻译为“Zhou Village”。然而,“周村”是山东淄博市下设的一个区,而译者看到了“村”一字,自然而然地将其译为“village”,完全沒有进行查证。事实上,译者在翻译时还是采取了字对字的翻译,才会导致误译为“village”。因此,译者进行翻译时,要在清楚了解背景的情况下,采取恰当的翻译策略,这样才能起到更好的外宣效果。

2.文化缺省

文化缺省,是指被语言使用者省略的背景知识。翻译时,译者可能认为某些信息是人尽皆知的,因此会省略。然而,王东风(2017:22)认为,“当那些在源语文化中被人们所熟知的知识进入到跨文化翻译环节时,它所缺省的理据很可能早已不复存在了。这是因为所缺省的很可能是特有的知识,另一文化成员很可能并不明白。”因此,如果一味地进行缺省处理,很可能给让读者造成阅读障碍。

山东旅游外宣翻译中也有一些文化缺省现象,例如,译者将“牛郎织女景区”译为“Niulang and Zhinv Recreational Area”。对不了解中国传统文化和传说的外国游客来说,他们并不能理解其中深厚的文化特色。这种不具有任何文化特色的翻译会使景点平庸化,不具有任何吸引力。因此,对具有浓厚文化特色的信息,译者应选择合适的翻译策略,尽可能保留其中的文化特色。

四、结语

在全球化的背景下,旅游业的发展不仅为国家带来了巨大的经济收入,同时也加深了国家间、民族间的交流。因此,在当今旅游业蓬勃发展的新时期,对外宣传以吸引更多的外国游客是各地政府的又一项任务。而在实际的外宣工作中,译者在其中发挥着至关重要的作用。译者担负着把中国的特色文化传递给世界、吸引越来越多的外国友人来中国体验中国的风土人情的责任。因此,译者不仅要有深厚的语言功底,还要具有强烈的跨文化意识,真正实现两种文化间的沟通与交流。

参考文献:

[1]黄友义.让翻译事业更好地为跨文化交流服务[J].今日中国,2008(7):54.

[2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.

[3]王东风.翻译名师讲评系列:文学翻译(译·注·评)[M].北京:清华大学出版社,2017:22.

[4]Lasswell,H.The Structure and Function of Communication in Society [M].Beijing:Communication University of China Press,2013:35-36.

责任编辑:景辰

在全球化背景下,旅游业为经济大繁荣创造了机会,为各国带来商机、创造了就业机会的同时,也加速了文明社会的交流与融合。在旅游业蓬勃发展的新时代,必要的旅游外宣对各地政府来说是十分重要的,而好的外宣翻译能够吸引更多的国外游客,带动旅游业的发展。

一、传播学与翻译

20世纪下半叶以来,翻译研究不再局限于语言表面的探索,而是将翻译放到更为宏大的文化语境来研究。翻译作为文化沟通的桥梁,其在文化传播过程中的作用不容小觑。正如黄友义(2008:54)所说,“翻译是决定文化传播效果的直接因素和基础条件,从某种角度讲,也是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。”

传播学核心理论四大先驱之一哈罗德·拉斯韦尔(2013:35-36)指出,“传播过程由谁(Who)、说什么(Says what)、通过什么渠道(In which channel)、对谁说(To whom)、取得什么效果(With what effect)组成。”这一5W模式为传播学奠定了基础,而作为交叉性学科的传播学也为翻译研究注入了新活力。

从拉斯韦尔的传播五要素来研究山东旅游外宣文本,其传播主体为具有意识形态导向作用的政府机构,传播内容为山东简况和旅游景点介绍,传播媒介为山东旅游网站等,传播受众为海外游客,而对于传播效果,则需要参照山东省官方数据来看到山东旅游的境外游客人数,以确定传播效果。

二、旅游外宣资料的翻译策略

汉语旅游外宣材料在词法、句法、篇章上都十分具有中国写作特色。在词法上,偏爱四字结构且多连续使用,以增强语义。在句法上,多独立小句,结构松散,以期获得“大珠小珠落玉盘”的效果。在篇章上,多辞藻华丽的景物描写,实际有用信息较少。而英语是重形合语言,结构紧凑严密,行文简洁明快,文风质朴且逻辑性强。中英文语言存在的差异实际是文化渗透的结果。文化渗透会增大文化传播的难度,因此译者选择合适的翻译策略,才能更好地将信息传递给受众。本文主要对旅游外宣文本中运用的直译、删减、意译翻译策略进行研究。

1.直译

直译是指既忠实于原文内容,又忠实于原文形式的翻译。一般来说,如果原文介绍的内容多为事实性信息,这种情况下采用直译即可。但直译不等于死译。

例1:

原文:这里是太平洋的西岸——中国山东。山东拥有3345公里的海岸线,濒临渤海、黄海。

译文:This is Shandong,China,located on the western shore of the Pacific.Shandong has 3,345 kilometers of coastline and borders on the Bohai Sea and the Yellow Sea.

例1选自山东外宣片,主要介绍了山东的地理位置等基本信息,属于事实性信息,其中也少有具有文化差异的表达,因此译者选择直译不会对译语读者产生阅读障碍,同时还会让读者觉得信息充实。

2.删减

直译的翻译策略并不完全适合于旅游外宣资料。对政府部门来说,旅游外宣的目的就是要更好地将信息传递给外国读者,激发他们的旅游兴趣。而外宣材料中会有很多具有中国特色的信息,且中西方存在文化差异。因此,有时直译可能并不是最好的选择。译者在翻译时进行适当的信息删减能更好地为译语读者勾画出更明了的画面。

例2:

原文:淄博位于中国华东地区、山东省中部,地处黄河三角洲生态经济区、山东半岛蓝色经济区两大国家战略经济区与省会城市群经济圈的重要交会处,南依……,北临……,东接……,西与……接壤,西南与……相邻。

译文:Zibo is a major metropolitan city and region bordering Jinan to the East.It is among the most thriving regions in eastern China.

例2选自山东旅游网。例2是对淄博的简介,主要介绍地理位置及其经济重要性,介绍十分详细,十分符合中文的写作特点,多并列结构和独立短句。对作为呼唤型文本的旅游外宣资料,译者的重点应该放在译语读者身上,把基本信息传递给译语读者,激发他们的旅游兴趣。在翻译过程中,如果译者一味地采取直译的翻译策略,信息堆积,会让人感觉繁杂。对于大多数对中国地理、山东行政划分不甚了解的外国人来说,过于详细的地理信息介绍会造成阅读障碍。这样就严重威胁到了拉斯韦尔所提出的传播五要素中的受众这一要素。对于相对冗余的信息,译者采取了删减的翻译策略更加清晰明了地向译语读者展示出山东的风土人情。

3.意译

意译,即将原文的内容准确地传达给读者,而不是那么重视形式的完全对等。东西方存在着巨大的文化差异,而这种差异直接反映在了汉英两种语言上。在旅游外宣资料中,为突出地方特色,汉语常会使用多种修辞、运用华丽的辞藻。如果直译,就会造成译文冗杂难懂,给受众带来困扰。然而,若删减信息,原文当中的一些文化特色就会消失。而意译能弥补直译和删减译法带来的不足,更好地传达信息并尽可能地保留原文的文化特色。

例3:

原文:岱青海蓝,齐风鲁韵,人文荟萃传承中华文明要义精髓;产业升级,动能转换,新旧嬗变谱写高质量发展壮丽诗篇。

译文:The beautiful natural scenery,the charm of Shandong and the profound culture carry the essence of the Chinese civilization;the industrial upgrading,the replacement of growth drivers and the transformation from the old to the new mark a magnificent chapter of quality development.

例3選自山东外宣片。句子不长但充分表现了汉语的写作特点——擅用四字结构和排比,以此来增强语义的特点。翻译时,译者并没有完全按照原文的四字结构进行翻译,而是采取意译的形式将内容准确地传达出来。比如“岱青海蓝,齐风鲁韵,人文荟萃”,译者先将源语表层结构转换为源语深层结构,即“漂亮的自然风景,山东的魅力和深厚的文化”。然后将这种深层结构转换为目的语深层结构,最终转换到目的语表层结构,形成最终译文。为激发外国游客的旅游兴趣,这种意译的翻译策略更加常见于旅游外宣资料中。

旅游外宣资料的翻译有其独特性,为吸引更多的国外游客,同时又要更好地展现我们独特的文化,翻译策略的选择至关重要。除遵循“信、达、雅”的翻译标准外,外宣翻译更需谨记黄友义(2004:27)提出的“外宣三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际”“贴近国外受众对中国信息的需求”和“贴近国外受众的思维习惯”。因此,旅游外宣翻译也必须时刻重视这三项原则。

三、旅游外宣资料英译中存在的问题

然而,山东旅游外宣材料的翻译并没有做到完美无瑕,其中还存在或多或少的错误。本文主要从翻译策略选择不当和文化缺省两个方面来看旅游外宣翻译的错误。

1.翻译策略选择不当

译者在翻译景点名和地名时,策略选择不当可能会让外国游客出现理解障碍,比如山东旅游网上“周村”的翻译为“Zhou Village”。然而,“周村”是山东淄博市下设的一个区,而译者看到了“村”一字,自然而然地将其译为“village”,完全没有进行查证。事实上,译者在翻译时还是采取了字对字的翻译,才会导致误译为“village”。因此,译者进行翻译时,要在清楚了解背景的情况下,采取恰当的翻译策略,这样才能起到更好的外宣效果。

2.文化缺省

文化缺省,是指被语言使用者省略的背景知识。翻译时,译者可能认为某些信息是人尽皆知的,因此会省略。然而,王东风(2017:22)认为,“当那些在源语文化中被人们所熟知的知识进入到跨文化翻译环节时,它所缺省的理据很可能早已不复存在了。这是因为所缺省的很可能是特有的知识,另一文化成员很可能并不明白。”因此,如果一味地进行缺省处理,很可能给让读者造成阅读障碍。

山东旅游外宣翻译中也有一些文化缺省现象,例如,译者将“牛郎织女景区”译为“Niulang and Zhinv Recreational Area”。对不了解中国传统文化和传说的外国游客来说,他们并不能理解其中深厚的文化特色。这种不具有任何文化特色的翻译会使景点平庸化,不具有任何吸引力。因此,对具有浓厚文化特色的信息,译者应选择合适的翻译策略,尽可能保留其中的文化特色。

四、结语

在全球化的背景下,旅游业的发展不仅为国家带来了巨大的经济收入,同时也加深了国家间、民族间的交流。因此,在当今旅游业蓬勃发展的新时期,对外宣传以吸引更多的外国游客是各地政府的又一项任务。而在实际的外宣工作中,译者在其中发挥着至关重要的作用。译者担负着把中国的特色文化传递给世界、吸引越来越多的外国友人来中国体验中国的风土人情的责任。因此,译者不仅要有深厚的语言功底,还要具有强烈的跨文化意识,真正实现两种文化间的沟通与交流。

参考文献:

[1]黄友義.让翻译事业更好地为跨文化交流服务[J].今日中国,2008(7):54.

[2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.

[3]王东风.翻译名师讲评系列:文学翻译(译·注·评)[M].北京:清华大学出版社,2017:22.

[4]Lasswell,H.The Structure and Function of Communication in Society [M].Beijing:Communication University of China Press,2013:35-36.

责任编辑:景辰

猜你喜欢

传播学翻译
传播学视域下学术期刊封面文化符号图像选择及改进策略
探析中西传播差异 彰显华夏传播魅力
传播学理论对提高思政课教学实效性的作用探讨
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
论中国传播学本土化与跨学科研究的现状及对策