APP下载

中西思维方式及英汉语句结构对比研究

2020-08-27温雯

河南农业·教育版 2020年7期
关键词:英汉思维方式对比

温雯

关键词:英汉;思维方式;语句结构;对比

在外语学习时,学习者常常会将自己惯有的思维模式和语言习惯代入新的语言学习中。我国的学习者长期接受中国传统文化熏陶,一言一行皆体现着中式思维。只有深入了解中西思维差异,正确理解英汉语言特点,区分英汉语句结构上的差异,才能在英语学习中游刃有余。

一、英语“主语显著”VS汉语“话题显著”

受中西方思维模式和社会文化背景影响,英汉两种语言在句子结构、表达方式等方面均有着各自的特点。英汉语句结构中一个显著的差异是“主语显著”和“话题显著”。英语注重语法结构及形式上的“主语”,而汉语则注重语义结构及话语上的“话题”。这两种语句结构特点体现了英汉语言的“形合性”和“意合性”。

英语句子突出形式及关系,对语形和语义都有严格要求。英语的主语基本位于句子的首位,呈现出“主语显著”的结构特点。“主语”和“谓语”是英语句子结构最基本的语法单位,主语谓语之间遵守严格的“主谓一致”关系。在英语句子中,“主语+谓语”的核心结构控制着定语、状语两类修饰语。英语句式的特点,就是以“主谓结构”为主干,以谓语动词为中心,通过多种形式的从属成分将句子层层搭架,呈現出由中心向外扩展的“树式”空间搭架图式。核心句内再衍生出新的主谓句,各类从句依附于“主谓结构”的句子主干。英语句子呈现出显著形合语法型语言的特点。

汉语是一种“话题显著”的语言。汉语重视语义上的连贯,而非形式上的完整。在汉语中,统领句子各成分的是话题。“话题”是整个句子的主题,“评论”则是对主题的说明和描述。“话题+评论”是汉语中最常见的句式。话题不要求所有说明语句在形式上与其保持一致性,但必须保证意义上的有关性。汉语的“流水句式”,就是在“话题”的制约下,多个说明语句通过动词的连用或事件的先后顺序依次铺展开来,“竹节式”层层递进,形散而意合。

受中国整体思维影响,汉语非常依赖语境来表达具体意义。汉语句子常少用或不用关联词,句子的逻辑关系和语法意义则通过语句和分句的含义,以及上下文的语境来意会把握。汉语句子具有很大的多样性和灵活性,句型很难像英语那样从形式上来划分。句子呈现出典型的意合性语义型语言的特点。

二、词类划分

英语语句追求形式完整,注重语法关系和逻辑的合理性,强调“人称”“数”“格”等的一致。英语的实词大多有形态变化,并通过“词汇本身的形态变化来表达语法意义”。英语句子成分中主语、谓语、宾语之间有对应关系的名词、动词、形容词等的词类划分。

汉语的基础结构是字,表现为“一个字,一个音节,一个概念”。汉字“没有严格意义的形态变化,用词注重功能、意义”。汉语字词之间的语法关系主要通过使用虚词、语序调整或语境等方法来实现。语言学家洪堡特认为,汉语中没有名词、动词、形容词的词类区别,所有的词都用来表达概念,而不指明语法关系。沈家煊先生提出的“名动包含”(王文斌,2019)假设认为,汉语的动词还没有从名词中分离出来成为一个独立的动词类,尚处于“名动包含”的状态。

三、句子成分

英语的主语和谓语之间遵守严格的“协调一致”关系。英语的主语一般是“语法主语,是谓语陈述的对象”。受到西方客体思维的影响,“英语常用物称进行叙述,主语可以由表示概念、表现象、表名词等构成”。英语句子的谓语动词一般只有一个。动词做主语、宾语时必须名词化,变为抽象名词,以非谓语或名词化的形式出现。

英语句式规范严谨,注重形式接应和显性衔接,句中常“使用各种关系词和或关联词,将小句与小句紧密”。在表达动作意义时,英语句子倾向于使用名词、介词短语以及大量的形容词、副词,因此,整个叙述呈现静态。如“民有、民治、民享”的英语原文是“that government 0f the peo-pie,bythepeople andforthepeople”。

受传统主体思维的影响,汉语句子往往从自我出发来叙述客观事物,常采取人称叙述。汉语以“话题”统领句子,句中的主语往往是主题或具体的事物,而非简单的名词。汉语注重话语上的主题及语义上的连贯,“句子之中通过内在的意义而非形式的逻辑关系来连接,因此,常省略连词、代词等成分”。与英语相比,汉语句式有一种淡化句子成分分析和词类句法功能的倾向。

汉语主语的功能相对较弱,主语与谓语之间没有太多的关联,“句子不受严谨的主谓的约束”。在汉语句子中,突出的“话题”不一定是句子的主语;同一“话题”中,各分句的主语也不一定是一致的。例如:

他看看灯,已经熄灭了。

汉语的主语形式多样,而且可有可无。汉语的主语可以是时间地点,也可以是施事受事;既可采用名词、动词,也可采用数词、形容词、量词。汉语句子可以没有主语或者省略主语,还可以变换主语并予以隐含。例如:

饭吃完了(受事主语)。

累得我站不起来(无主句)。

汉语句子的谓语形式灵活多变。在汉语中,动词和形容词统称为“谓词”。汉语的形容词包含有“动态”的语义特征,可以直接作谓语。汉语句子的另一个特点就是复杂谓语,即句子出现两个或者更多动词连用的现象。复杂谓语有两种类型:连动式和兼语式。连动式谓语是指两个及以上的动词与同一主语发生主谓关系。几个动作之间没有关联词语,但在意义上有一定关系,表示的动作、行为在顺序上不能变动。例如:

他站在门口抽烟。

我请他教我打球。

兼语式谓语是指两个谓语动词中,前一动词的宾语又是后一动词的主语。这相当于一个主谓结构和动宾结构连接在一起,前后两个动词不共用一个主语。其结构形式是“主语+谓语+兼语+谓语”。例如:

你叫他进来。大夫劝他好好休息。

四、重心位置不同

英汉句子重心的位置不同。英语句子的重点信息通常蕴含在句子主干之中。在英语复合句中,主句通常在从句之前。因此,英语句子的重心多位于句首。与此相反,受到顺向思维的影响,汉语句子常按照逻辑和时间顺序依次铺展开来。所以,汉语的重点信息多在句尾。若句中出现转折,转折后的部分多为重点信息。例如:

The Philippines has reported the first death from the corona—virus outside China.adding to fears about the spread 0f the virusas more countries imoosed travel restrictions.(随着实施旅行限制的国家不断增多,菲律宾报告了首个中国境外冠状病毒死亡病例,病毒的传播让人们愈发忧心忡忡)。

英语句子的信息架构十分明晰:句子主干+现在分词作结果状语+as引导时间状语从句。而汉语句子习惯将背景信息先行叙述,层层抽丝剥茧,再逐步过渡到主体事件。这个句子中,汉语的信息结构为:背景信息+主要事件+事件影响。

英语的定语语序灵活。英语的定语可以位于被修饰名词之前,也可以借助形态变化和连词等手段位于所修饰名词之后。英语定语还可以与所修饰的名词分离,中间插入其他句子成分。在英语中,当多个形容词修饰同一名词时,饰词的順序有一定要求。以句子形式出现的修饰成分都位于中心词之后,呈现出“尾重”的结构特点。

汉语句子中的语序较为固定。在汉语句子中,几乎所有的饰词都位于中心词之前,句子“头大尾小”。汉语的定语通常只能放在名词的前面,形容词修饰名词时没有顺序要求。

五、时空事理对比

在观察和处理事物时,英语语句表达以客体意识为主导,习惯从小到大,由果及因,从特殊到一般。而汉语则习惯于从整体人手,将事物按其发展的时间、空间、因果等逻辑顺序依次叙述。例如,thelatest(最新的)一词就反映了中西思维背景下时间参照坐标的不同。同样,“您先请”对应的英语表达为“after you”。

受到后馈性思维的影响,中国人在语言表达上习惯自古暨今,由“已知”来引出“未知”。汉语的“话题”通常是说话人从旧知信息中引出作为谈话的题目。例如:

Iwillthink overthe problem carefully.(这个问题,我会好好考虑的)。

在英汉两种语言的演变过程中,归纳与演绎两种逻辑思维分别发挥了巨大作用。在描述客观世界时,汉语倾向于从个体推及一般,英语则青睐从一般推及个体。例如,汉语常言“A,B,C等事物”,英语却常用“某事物包括A,B,C”。在汉语中,常说“北京、上海等大城市”,而英文表达中,“Big cities including Beijing and Shanghai”要比“Beijing,Shanghai and other big cities”常见得多。

语言不是由词汇和句式堆积起来,语言背后更重要的是文化和思维。学习外语不仅仅是在学习语言本身,也是通过学习语言来了解不同民族以及语言背后的思维方式。深入了解中西方思维特点,能够帮助学习者更好地掌握英汉两种语言。

猜你喜欢

英汉思维方式对比
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
A Study of Oliver Twist from the Perspective of Semantic Deviation
功能对等论在英汉宣传语中的体现
浅析信息终端(手机)对学生思维的影响
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
英汉校园小幽默