APP下载

从文化角度解读中英委婉语差异

2020-07-06王智怡

青年生活 2020年16期
关键词:委婉语跨文化交流礼貌原则

王智怡

摘要:委婉语是中文和英文中都存在的一种修辞格。过去对委婉语差异的研究多着眼于语言形式、语义特征或功能归类。本文从文化角度出发, 选取多个方面对比、分析中英委婉语的异同,探讨中英委婉语的相异性,并对它们体现的两种文化中不同的价值取向进行概括。

关键词:跨文化交流;礼貌原则;委婉语;对比分析

礼貌折射了文化的两个层面 , 它是一种社会规约, 也体现了人们的心理价值取向。西方语言学家对“礼貌”这一文化现象开展了全面、成系统的研究。英国著名语言学家里奇比较系统地提出了礼貌原则。里奇的礼貌原则包括六项准则:尽量少让别人受损,多让别人受益;尽量少使自己受益, 尽量增大自己的付出 ;尽量减少对别人的批评 , 尽量增加对别人的赞扬 ;尽量减少对自己的肯定 , 尽量夸大对自己的批评;尽量减少双方的分歧, 尽量增大双方的一致性;尽量减少对别人的反感, 尽量增加对别人的同情。

最近几年,我国对于“礼貌”这一话题进行完整系统归纳的是顾曰国教授。他归纳出了礼貌四准则:自贬准则、称呼准则、得体与慷慨准则以及对等与真诚准则。在此基础上, 他又提出“汉语礼貌五原则”即“贬己尊人原则”:称呼自己或自己有关的物时用谦称 , 称呼对方或其有关的事物时要用尊称等。汉语的称呼语比较复杂,主要有职务名称、职称名称、职业名称、礼貌标记词、人名和亲属语这几类。

中英對于“礼貌”存在差异性,这种差异性是由两民族的言语行为差异引起,也影响了两种语言中委婉语的创造及选择。具体表现在它们的使用目的和交际功能 。

1、年龄观念

中国自古崇尚尊老爱幼的传统美德。在中国, 老人受人尊敬 , 因此在中国文化中, “老 ”是带褒义色彩的词语。 比如,在人的姓氏之前加“老”即表示尊敬 , 比如 “老张”等;如果在姓之后再加“老”字 ,除了尊敬还表示了对其在某方面成就的肯定 , 这样的称呼通常用于称呼有名望的人,现代文学界多用“郭老 ”称呼文坛大家郭沫若 , 再如余秋雨在巴金百年诞辰时发表的演讲以 “巴老和一个世纪 ”为题 , 此处的 “巴老 ”是对中国现代文学奠基人的巴金的尊称。

与中国不同的是 , 西方文化中 “ old”(老 )并不是很受欢迎的词 。 “老 ”和 “过时 ”、 无所作为 ”、“没用”是等同的。西方人不愿意承认自己老, 凡是能做到的事都尽量亲力亲为 。在西方社会 , 如果你要提出帮一位老人拎重物 , 得到的回答大多可能是“不用,谢谢。”所以 ,在英语中 , 提到年老 , 通常用“ the advanced in age”、“ the mature”、“golde nage”、“ elderly”、“ seniorcitizen”等来代替 。在美国 ,有种越来越流行的趋势, 即用“ adult” (成年 )和 “ second childhod”代指老年 、用“home for adult”代指“养老院”。

2、关于家庭与婚姻

以上两点东西方文化的差异很大一部分是基于历史原因, 而两种民族文化对待诸多隐私的态度差异 , 也与历史相关 。在中国古代, 定居于某地之后就不会轻易搬迁,在这个地方繁衍生息, 最后形成一个小型社会 。而对于构建一个和谐的小型社会 ,稳定可靠的人际关系必不可少。中国人对于家这个观念十分看重。当我们评价一个中国男人, 很重要的一点是看他有没有家庭责任感。婚姻被委婉成为“人生大事”。年过三十还没有结婚的男女被称为 “大龄青年”。而怀孕被看成是很高兴的事,有“添丁之喜”之称。怀孕又被称为 “有喜 ”、“怀喜” , 妊娠反应被称作“害喜”。

在西方历史上移民潮的发生及其他诸多因素导致人们对于家庭、婚姻的概念较淡薄,很多时候, 婚姻被看做枷锁,结婚有 种说法是“被套住”。与之相对,单身的人则被称作“自由人”或“独立人”。即将步入婚姻殿堂前夜通常会举办单身派对以告别快乐的单身时光。

3、贫富观念

在中国古代等级社会,把人分为四个等级——士农工商。“士”包括 读书人 和官员,官员通常通过科举从读书人中选拔。古代对于读书人评价很高 。而与此同时,人们一直认为富裕磨损意志,会使人甘于堕落, 只有安贫才能乐道, 所以自古人们推崇“安贫厌富 ”的思想, 因而“商”被排在等级最末等。另一个原因,则是因为中国曾经是自给自足的小经济型社会, 这种经济格局到近代才逐渐打破。直到改革开放以前,这种“安贫厌富 ”的思想还较为普遍 ,不少人“以贫为荣”,将做生意的人形容为“满身铜臭味”。不过 ,这种价值取向也在不断变化, 但知道现在“贫穷”也常被委婉地称为“手头紧”、“囊中羞涩”。

自给自足式的农业型经济模式只在西方社会经历了比较短的时间 ,第一 、二次工业革命使经济有了飞速的发展,其中英美两国贫富差距的现象虽尤为严重,但为了显示资本主义优越性和国家的富强,“贫穷”这个概念很少被提及。因此英语中有很多关于贫穷的委婉语,如“ badly off”等等 。贫穷落后的国家通常被称为“ developing countries”。

4、结语

以往对于委婉语的研究, 多基于语言特征、语义或者语用功能角度。本文从不同的文化视角出发,对于英汉两种语言中存在的委婉语进行了比较,探讨其相同与相异的特点。这种对比性研究,有助于加深对英汉两种语言和文化的理解,有助于人们了解两种民族不同的文化价值取向,从而提高跨文化交际的能力。

猜你喜欢

委婉语跨文化交流礼貌原则
礼貌策略在商务英语信函中的应用
美式幽默文化研究
合拍片《风筝》的跨文化传播
基于顺应理论的委婉语研究
简析好友对话中的不礼貌语言
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅论委婉语在商务谈判中的应用
《中国合伙人》跨文化交流中的民族寓言
礼貌原则下酒店英语委婉语初探