APP下载

专利文献翻译中复合长句翻译问题分析

2019-11-12李会彩

科教导刊·电子版 2019年25期
关键词:翻译

李会彩

摘 要 专利文献的翻译质量直接关系到专利申请的质量,本文总结了专利文献翻译中常见的复合长句翻译问题,并对各类问题进行了相应的分析。

关键词 专利文献 复合长句 翻译

中图分类号:H315文献标识码:A

中国专利法实施细则第三条规定:依照专利法和本细则规定提交的各种文件应当使用中文。因此,对于无论是通过巴黎公约还是通过PCT条约进入中国的涉外专利申请,都要需要将外文专利申请文件翻译成中文。而且,专利审查指南中指出:对于以外文公布的国际申请,针对其中文译文进行实质审查专利。可见,专利文献翻译质量的好坏将会直接影响申请人或专利权人乃至公众的利益。

由于专利文献兼具法律性和的技术性,其撰写上既有法律的严谨性,又有技术的复杂性,在阅读英文专利文献时,常常会遇到大量的复合长句,此类句子的翻译既考验译者的语法功底,又考验译者对整个技术方案的理解程度,所以此类句子的翻译常常是专文献翻译的难点之一。本文从以下几个方面分析了复合长句翻译中存在的问题及翻译对策。

1原文理解错误

翻译的根本在于理解,对原文的理解不正确,就不可能得出正确的译文。原文理解错误大多体现在以下两个方面:

1.1未结合技术方案理解原文

专利文献作为一种技术性文件,在对其翻译时仅仅具备良好的语法知识是远远不够的,因为很多时候仅从语法角度考虑,存在多种翻译的可能性,这时需要借助对整个技术方案的理解,综合考虑,来做出正确的译文选择。

例1:control the C so that the latter after capturing and taking up the B is pivoted with the taken up B in the direction of an position A for placing the B into the thread joining device,

译文:控制C,从而在捕捉和接纳B后,C与接纳的B一起枢轴旋转至用于将B置入纱线接合装置的位置A,

分析:译文将“for placing the B into the thread joining device”作为定语来修饰“position A”,仅从语法上来说完全没有问题,可是通读全文之后,发现position A并不具备这一功能,所以将这一成分作为定语来理解并不合适,其真正角色是目的状语,所以建议译文应修改为:

控制所述C,从而所述C在捕捉和接纳所述B之后与接纳的B一起向位置A枢轴旋转,以用于将所述B置入所述纱线连接装置中。

例2:The present invention disclosed, a urea fertiliser having X and Y dispersed throughout the fertiliser and having improved hardness.

譯文:本发明公开了一种具有X和分散于整个肥料中的Y以及具有改进硬度的尿素肥料。

分析:原文中“dispersed throughout the fertilizer”作为后置定语既可能修饰Y,也可能同时修饰X和Y,所以仅仅依靠语法知识无法准确判断。通过阅读原文,发现原文中提到“and wherein the X and the Y are dispersed throughout the fertiliser.”可见译文中将“dispersed throughout the fertilizer”理解为仅用来修饰Y是错误的,所以建议译文应修改为:

本发明公开了一种具有分散于整个肥料中的X和Y以及具有改进硬度的尿素肥料。

1.2未能准确拆分句子成分

面对结构较为复杂的句子,若能找出句子主干,准确的拆分句子成分,也就能够化繁为简,降低翻译难度。

例:20,000 cells in X+ l0% Y were plated on clear-bottom, PDL-coated, black-wall 96-well plates suitable for HCA imaging.

译文:将在X+10% Y中的20,000个细胞放置在适用于HCA成像的PDL-涂覆的黑孔96孔板的清洁的底部上。

分析:而译文中将“20,000 cells in X+ l0% Y were plated on clear-bottom”作为句子主干来理解,可是仔细阅读原文,不难发现“clear-bottom”与“PDL-coated, black-wall”并列,均为“96-well plates”的前置定语,可见译文错误在于错误拆分了句子成分,所以建议译文应修改为:

将X+ l0% Y中的20,000个细胞放置在适于HCA成像的底部清洁、PDL-涂覆的黑孔96孔板上。

2译文表述不清楚

专利文献的翻译要求清楚、明确,这也是评价专利文献翻译质量的标准之一。专利文献译文表述不清主要体现以下两方面:

2.1指示代词指代不清楚

专利文献的翻译中常常用到代词。对于代词,只有在指代明确无疑义的情况下才可以使用,若是有可能出现指代不清楚的情况,需要用具体名词来代替。

例:The first and the second heat exchange means are fluidly connected by lines or tubing and a heat transfer fluid which is used to capture cold from said first heat exchange means.

译文:第一和第二换热装置通过线或管及换热流体流体连通,其用于从所述第一换热装置获得冷能。

分析:译文中,将关系代词“which”翻译为代词“其”,在从句的翻译中,确实经常用到“其”,但前提是要确保“其”的指代清楚明确,通过阅读原文,很容易理解“which”是指“heat transfer fluid”,可是在译文中,难以看出“其”具体指代的是什么,所以译文就存在表述不清的问题,这时需要根据(下转第235页)(上接第212页)原文,将“其”具体化,所以建议译文应修改为:

第一和第二换热装置通过线或管及换热流体流体连通,所述换热流体用于从所述第一换热装置获得冷能。

2.2未考虑中英语言差异

我们知道,英语表达中重视结构与形式,在句式上较为严谨,而中文重义,相对来说轻结构,所以译文是否清楚严谨,意思唯一,也是译者需要注意的。

例:determining a required discharge volume corresponding to the operation amount of the operation lever and a compensation ratio.

译文:确定对应于操作杆的操作量的所需排放容积和补偿率。

分析:从原文的结构上可以看出,“required discharge volume”与“compensation ratio”是并列成分,“corresponding to the operation amount of the operation lever”是“required discharge volume”的后置定語,译文也是以这个思路来翻译的,但是对于上述译文,仅从字面意思来看,“对应于操作杆的操作量”既可能修饰“所需排放容积”,也可能同时修饰“所需排放容积”和“补偿率”,所以如下修改会更严谨:

确定补偿率以及与所述操作杆的操作量相对应的所需排放容积。

3翻译过度机械,译文逻辑不清

对于结构较为复杂的句子,有些译者采用机械译法,即中英机械对应,而不考虑中文表达习惯,导致译文逻辑混乱,不知所云。

例:The product provides a suitable product to provide a clean feel and look on days when perhaps there is no opportunity, either through lack of time or lack of available water, to wash the hair.

译文:该产品提供了带来清洁感觉和外观的适宜日用的产品,在可能没有机会清洗头发的日子里,无论是时间不足或缺乏可用的水。

分析:译文表达过于机械,需要根据中文表达习惯,重新组织语言,使译文通顺流畅,所以建议将译文修改为:

在由于缺少时间或缺少可得的水而可能没有机会清洗头发的日子里,该产品提供了提供清洁感和外表的适合产品。

以上是笔者根据自己工作中遇到的实际案例,对专利文献翻译中复合长句翻译的一些常见问题进行的总结分析。当然,在专利文献翻译过程中,语句翻译涉及语法、技术理解、中文表达等等多个方面,所以上述问题绝非穷举,本文旨在与各位读者交流,以期共同提高翻译水平,不要让申请人或社会公众的权益因翻译环节而受损。

猜你喜欢

翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论