APP下载

一带一路背景下中国文化负载词的外宣翻译统一化策略

2017-12-21王梅张宝换

校园英语·上旬 2017年13期
关键词:外宣翻译文化负载词一带一路

王梅+张宝换

【摘要】“一带一路”促进了沿线国家的交流合作,但由于对中国文化负载词的翻译不统一,阻碍了中国文化的传播,削弱中国文化的国际影响力。因此,笔者以习近平主席联合国的讲话汉英翻译为例,建议针对不同翻译情况,采用音译、舍“形”取“意”、省略或增补等方法来统一译文。

【关键词】一带一路 文化负载词 外宣翻译 统一化策略

一、引言

“一带一路”战略以经济建设为主导,促进沿线国家的交流合作,翻译需求也急剧增加,而“语言不仅是交际工具,更是文化的载体和凝聚各国融为一体、密切合作的纽带”。语言是文化的载体,文化负载词反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式,是中国文化的精华,具有独特的中国民族特色,然而,通常无法在译入语中找到对等词,因此,准确翻译文化负载词是外宣翻译的关键,而把文化负载词的翻译统一化,能更好地传播中国文化,增强中国文化的国际影响力。

二、文化负载词翻译的统一化策略

国家领导人的演讲是世界解读中国最重要的途径,也是中国对外宣传的最有力的方式。笔者从外交部官网上选取习近平主席联合国讲话的中英版本作为语料,分析中国文化负载词的翻译,归纳出以下四种翻译原则和策略:

1.音译:对于中国特有的实物,以音译为主,必要时还可配以图片说明或注释。这样能最大程度保持语言的原汁原味,也让其他国家的人更真实地了解中国的独特文化。在中国向联合国赠送“和平尊”仪式上,习主席提到的“和平尊”被译作“Zun of Peace”,取“尊”的音译。除此之外,音译也可以消除其他国家的人的误解。比如,“龙”被译作“dragon”,而“dragon”的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”(表示“长的”),这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee SiuLoong”。

2.直译:对于具体实物的象征,采用直译,更加形象、易懂。如:“一带一路”、“半边天” “顺风车”、“看不见的手”、“搬起石头砸自己的脚”、“量腹而受,量身而衣”分别被译作“the Belt and Road”、“half of the sky”、“express train”、“invisible hand”、“lift a rock to drop on their own feet”、“Eat according to the size of ones stomach and dress according to the size of ones figure”。

3.意译:对于抽象词、远古涵义较深的词,采用意译。鉴于这些词内涵丰富,历史悠久,需要长篇大论才能解释清楚,因此采用意译来传达原句的内涵较为快捷、精炼、易懂。例如:“道”在古代的涵义极为丰富。老子认为“道”,是宇宙的本原和普遍规律。庄子认为“道”是独立自存、超越时空的绝对精神。孔子所说的“道”,是“中庸之道”,是一种方法。中国是一个“道”的国度,大而言之,即宇宙、天地、万物、人类,何处非道之所在。习主席在讲话中引用了古语“大道之行也,天下为公”,这里“大道”古代指政治上的最高理想。由于“道”的涵義丰富,译者将该句译作“The greatest ideal is to create a world truly shared by all.”这样意译简单易懂,也传达了中国与其他国家和平相处、平等对待、共建共享的理念。

4.舍“形”取“意”:对于叠字和押韵等情况,很难在英语中全部找到相应的对等词,有的即使有对等词,直译过去意思完全说不通,因此需要舍去外在形式,保留内涵意义。比如汉语中对于别人的夸赞,国人常谦虚地说:“哪里哪里”,这时如果直译成“where where”,定会让听者一头雾水,而翻译成“thank you”则更符合英语的表达习惯。例如:“联合国走过了70年风风雨雨”被译作:“The United Nations has gone through the test of time over the past seven decades”。其中的“风风雨雨”取的就是该词的比喻义。

5.省略:对于繁琐冗余的信息和难以理解的语句,应该舍弃,以便达到更好的宣传效果。比如“‘和平尊传递了中国和中国人民求和平、谋发展、促合作、图共赢的愿望和信念”被译作“Zun of Peace expresses the aspiration of China and its people to promote peace, development, and win-win cooperation”,其中“愿望”和“信念”被译作了“aspiration”,而排比的几个动词“求”、“谋”、“促”、“图”统一成了“promote”。

6.增补:汉语重意合,英语重形合,有时需增补语言结构才能使句子的结构完整。例如:“团结协作”被译作“to work together with the world as one”,增加了宾语。

三、总结

“一带一路”促进了国家间的交流合作,给中国文化走向世界创造了契机,因此加快统一中国文化负载词的翻译标准迫在眉睫。本文笔者建议采用音译、直译、意译、舍“形”取“意”、省略和增补方法来统一文化负载词的翻译。

参考文献:

[1]郑德虎.中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译. 2016(2).

[2]赵世举.语言服务是“一带一路”的基础保障[N].中国社会科学报,2016-01-05(003).

[3]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000: 232.

猜你喜欢

外宣翻译文化负载词一带一路
国际传播视阈下的外宣翻译特点探析
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
释意理论观下的文化负载词的口译
从外宣翻译视角谈中药说明书的英译