APP下载

基于平行文本比较模式的企业外宣网站英译报告

2017-10-17邱明月晋艳

现代商贸工业 2017年27期
关键词:花旗银行中国工商银行对比

邱明月+晋艳

摘 要:基于平行文本比较模式,以中国工商银行与花旗银行的官网为研究对象,旨在分析我国企业外宣英译中存在的问题并提出改善意见。从词汇、句法以及语篇层面对企业官网的英译着手,旨在得出一些经验,供我国其他企业外宣英译进行参考与借鉴,以此提升我国企业外宣形象。

关键词:平行文本;企业外宣;官网英译;中国工商银行;花旗银行;对比

中图分类号:F27 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.16723198.2017.27.031

1 平行文本定义

“平行文本”在翻译界中存在着两种不同的定义,其中在语料库翻译学中,“平行文本”指由原文和对应译文构成的语料;而在翻译研究和词典学中,“平行文本”是用来检验不同的语言如何表达相同的事实材料,即“在语言上彼此独立,但却是在相同(或相近)的情境下产生的不同文本。”前者是指某一语言的源文本和将源文本译入另一语言后的翻译文本,而后者指某一语言中的源文本和另一语言中与之有着相同话题、体裁和功能的本土文本。

企业外宣文本的目的为促销和推广产品,同时还具有传递信息的功能,此类文本翻译的原则为实现译文和原文的交际功能对等,即平行文本的第二种定义在此适用。而本文旨在建构一个适用于企业外宣网站英译的平行文本比较模式,为我国企业外宣提供借鉴参考。在我国企业外宣中,有效地利用平行文本的参照指导作用,可以使我国企业外宣网站英译更地道,进一步实现译入语文化与源语言文化的“功能对等”的原则。

2 译前准备

本文旨在分析的中国工商银行官网的英译主要涉及“关于我行”、“产品与服务”、“投资者关系”、“公司治理”、“社会责任”与“职业发展”6个板块。并依据花旗银行的英文官网作为其参考的平行文本,以此来进行分析。

作为国有银行与中国四大银行之一的中国工商银行(ICBC),拥有中国最大的客户群同时还是企业五百强之一。随着全球化的脚步,中国工商银行已经在互联网上建立起全球主站和各境外分行站点。整体上工行官网的英文版在设计理念、互联网技术的运用以及版块分布上进步明显,但纵观其官网的英译,还存在不少问题。为了使工行以及其他中国企业做好外宣英译,更好地发挥在国际上的作用,我们需要借鉴英文企业的官网,来提升我国的企业外宣形象。

本文以花旗银行的英文官网作为平行文本,花旗银行是全球公认的最成功的金融服务集团之一,也是美国最大的银行之一,它还是一间国际大银行,在全球近一百五十個国家及地区设有分支机构。作为全球享有盛誉的银行,花旗银行英文官网的内容与设计也很成功,因此值得我们学习与借鉴。

3 译中分析

3.1 词汇层面

3.1.1 主语人称选择

一般而言,中西方国家在表达一件事时所呈现的方式会有所不同,其中就包括一句话中主语人称的选择,而这就会体现在其官网内容中,现在我们来看例子。

例:经过持续努力和稳健发展,已经迈入世界领先大银行行列,拥有优质的客户基础、多元的业务结构、强劲的创新能力和市场竞争力,向全球578.4万公司客户和5.3亿个人客户提供广泛的金融产品和服务。

参考译文:Through continuous endeavor and stable development, the Bank has developed into one of the top large listed banks in the world, possessing an excellent customer base, a diversified business structure, strong innovation capabilities and market competitiveness and providing comprehensive financial products and services to 5,784 thousand corporate customers and 530 million personal customers.

分析:通过例子我们可以看出,工商银行的官网介绍以第三人称为主,犹如新闻报道般真实客观,内容整体上平铺直叙,措辞非常的正式,毫无感情色彩可言。我们来看花旗银行的一段介绍:

We are a trusted partner, supporting innovation and growth globally for corporate clients through Citi's network in 98 countries and providing lending, cash management and advisory services that help them to conduct daily operations, to hire, to grow and to succeed.

从花旗银行的介绍中,我们可以看出,花旗银行以第一人称“we”作为主语,并形容自己为“a trusted partner”,同时用“to grow”来形容其服务。全句看起来亲切无比,提升了企业的主动性,拉近了企业与客户之间的距离。而相比之下的工商银行所采用的第三人称,则显得企业与客户之间过于生疏。因此为了提升工商银行的企业外宣形象,我们可以将其介绍改成这样:

自译:We have developed into one of the top large listed banks in the world through our continuous endeavor and stable development. And we have possessed an excellent customer base, a diversified business structure, strong innovation capabilities and market competitiveness. At the same time, to those 5,784 thousand corporate customers and 530 million personal customers, we have provided them with comprehensive financial products and services.endprint

3.1.2 口号的翻译

例1:

我们的目标:把工商银行打造成为:最具有盈利能力、最优秀、最受尊敬的国际一流商业银行。

参考译文:Our Strategic Goals:Build ICBC into the most profitable, most preeminent, and most respected world-class commercial bank!

分析:我们先看相对应的花旗银行的目标:

While we're a global bank, our mission is simple: We responsibly provide financial services that enable growth and economic progress.

虽同样是目标,但不难看出工行与花旗的出发点显然不同。作为国际性银行,工行运用带有“most profitable”和“most respected world-class”这种功利性较强的词汇,来宣传其口号,同时英译本还运用祈使句且句末加了叹号,显然语气过于强硬,气势上咄咄逼人。

企业网站的建立是为了吸引网站浏览者,拉近企业与客户之间的距离,宣传其企业产品与服务,树立良好的企业形象,而工行此类的口号则与其外宣目的背道而驰。反观花旗银行的目标,“simple”、“responsibly”以及“enable growth and economic progress”,给人一种亲切、踏实、一切为客户着想之感。

因此为做好企业外宣,建议工商银行在其网站英译时,应注意语气辞与修饰词的合理运用。应该做到一切以客户为中心,而不是以自我为中心,这样才能为更多的目标受众者所接受,此处可将译文改为:

自译:As a world-class commercial bank, we are committed to provide preeminent and responsible services that promote economic growth and gain respect.

例2:

使命: 提供卓越金融服务

——服务客户

——回报股东

——成就员工

——奉献社会

参考译文: Our Mission:Excellence for You.

——Excellent services to clients

——Maximum returns to shareholders

——Real success for our people

——Great contribution to society

分析:本段为工商银行企业文化中的使命部分,可以看出中国企业在进行企业宣传上,多爱采用标题性的口号以及四字词语,以突显企业宣传的效果。这或许受用于讲本民族语言的客户,但若不考虑目标语的受众群体,不进行平行文本的参考以及源语言的重组,而直接将其英译,则会影响目标客户的理解从而影响企业的对外宣传目的。我们可以与花旗银行的 一段企業文化宣传来做对比:

Financial Ingenuity & Responsible Finance

Citi works tirelessly to provide consumers, corporations, governments and institutions with a broad range of financial services and products. We strive to create the best outcomes for our clients and customers with financial ingenuity that leads to solutions that are simple, creative and responsible.

通过花旗银行的这段企业文化介绍发现,如上例中一样,它采用陈述句的形式,句子运用非谓语、状语以及从句等形式进行架构。在词汇上采用“tirelessly”、 “create the best outcomes”、“our clients and customers”、“simple”以及“responsible”等,给人亲切、朴实、简洁以及真诚之感。所以为了更好的适用于国外客户的浏览,工商银行的网站英译更应多借鉴平行文本,此处就可以参考花旗的译法,将这一口号译为:

自译: Our mission: Excellence for you

We are devoted to offer our clients and the society excellent services and products as well as endeavor to create the maximum returns and success for our shareholders and staff with responsible and remarkable finance.

3.2 句法层面

一般而言,中国人在说话写作时更注重意和,讲究形散而神不散;相反的西方文化则更注重形合,讲究语篇衔接,断句重组以及句子结构的层次之感。因此当把网站的中文内容译为英文时,应注意对译文结构的调整,这其中就包括合理断句以及添加连接词等。

3.2.1 断句

例:

集团化、市场化、多元化的干部人才管理体系。坚持民主公开、竞争择优的原则,搭建统一开放的干部人才资源配置平台,建立集团化配置、市场化选聘和多元化发展的干部人才工作机制,推动人力资源的优化配置,促进各类员工的有序流动和成长发展。endprint

参考译文:Group-wise, market-oriented, diversified system on the management of talented officials. Build a unified and open platform to screen and appoint talented officials on the basis of democratic decision and open competition, and a mechanism to source the best staff from the market to fill in many of the top positions in the Group and facilitates their advancement.

分析:该段为工商银行人力资源政策中的节选,通过分析原文可以看出,此段文字符合中文的意和特点,形散神不散,作为本国读者,我们仍能够清楚语句之间的逻辑关系。但看其官网的英译本,我们发现其译文并没有对原文内容进行重组断句,整个句子结构看起来杂乱无章,这样目标语读者就很难理解其中的意思与逻辑关系。例如译文第一句甚至缺乏謂语动词,译文第二句采用了祈使句结构,但此处并不适合运用祈使句,其缺乏主语。同时句中第二句过长,译文没有进行合理断句重组,只用“and”表衔接关系,不定式与状语的运用较为混乱,让人看后不知所云。我们可以与花旗银行的平行文本进行比较:

Corporate Governance Mission Citigroup Inc. (“Citi”) aspires to the highest standards of corporate governance and ethical conduct: doing what we say; reporting results with accuracy and transparency; and maintaining full compliance with the laws, rules and regulations that govern Citis businesses.

内容同样是企业监管,花旗银行所表述的信息一目了然。花旗采用冒号加三个非谓语动词分句的形式来进行句子结构的整合,显得句子整体结构工整、规范,体现了其企业监管的决心与态度的认真。工行若想在国际上更好地传达自己的企业监管信心,则应多借鉴平行文本,以实现外宣网站英译的标准化与国际化目标。此处可将本句译为:

自译:ICBC adheres to the management of talented officials with group-wise, market-oriented and diversified system: building a unified and open platform to screen and appoint talented officialson the basis of democratic decision and open competition; establishing a working mechanism for cadres and personnel with collective management, market selection and diversified development. All we have adhered is to promote the optimal allocation of human resources as well as facilitate the advancement of our staff.

3.2.2 添加连接词

例:

稳步推进全球网络布局与渠道建设,深化境外机构网络延伸。荷兰、比利时、俄罗斯、澳大利亚等二级网络得到拓展,区域服务能力显著增强。工银莫斯科成为我行第七家获人民银行授权的境外人民币业务清算行。

参考译文:The Bank steadily pushed forward the global network layout and channel construction and deepened the extension of network of overseas institutions. Netherlands, Belgium, Russia, Australia and other tier-2 networks have been expanded and the regional service capacity has been significantly enhanced. ICBC Moscow has become the seventh overseas RMB clearing bank of the Bank authorized by the Peoples Bank of China.

分析:本段节选自工商银行官网中有关企业简介中的经营策略方面的内容。其中文内容符合中国人的语言表达习惯,重视意思的表达而不拘泥于其结构与语言连贯性的限制。但其译为英文后,却忽视了英语的表达习惯,即不注重句子结构与逻辑关系的把控。其参考译文整段都是平铺直叙,句与句之间缺乏连接词,分不清逻辑关系,整段仅用“and”来进行连接。下面我们来看花旗银行的一段有关经营策略的内容:

Through relationships with legendary artists and bands, our award-winning entertainment access program Citi? Private Pass? worked with more than 1,500 artists to offer unmatched access and VIP experiences to our customers in the U.S. and in 14 countries globally. In addition, we secured an exclusive partnership with Live Nation in Singapore, Taiwan, Thailand and Hong Kong, further expanding the program's international footprint.endprint

短短的一段文字,花旗银行就用了“through”、“in addition”和“further”这三个连接词来承接上下文关系,使得段落整体看起来结构流畅,语言表达地道、自然又不失亲切之感,即拉近了企业与目标客户之间的距离,也提升了企业的宣传效果。因此,工商银行需借鉴其平行文本,此处可把原文译为:

自译:The bank has steadily pushed forward the global network layout and channel construction, further deepening the extension of network for overseas institutions. Therefore, we have expanded some countriestier-2 networks, Netherlands, Belgium, Russia and Australia included. Meanwhile, we have significantly enhanced the regional service capacity.In addition, ICBC Moscow has become the seventh overseas RMB clearing bank of the Bank authorized by the Peoples Bank of China.

3.2.3 變换句式

例:

创建互联网金融、大数据与人工智能、云计算、区块链与生物识别等“七大创新实验室”,并全面推进企业级数据应用体系建设,在高起点上优化调整IT架构,构建更为开放灵活、功能强大的技术系统。

参考译文:ICBC set up “seven innovation labs” including internet-based finance, big data and artificial intelligence, cloud computing, block chain and biological identification, established the corporate-level data application system across the board, and optimized the IT architecture from a high starting point, striving to build more open, flexible and powerful technological systems.

分析:本段选自工商银行的投资价值介绍,中文内容连贯,表达清晰、易懂。但其译为英文后,中式思维明显,句式单一、死板生硬,只是词语对词语的简单翻译,可谓是硬译、死译。文中只是简单地用了三个动词的过去式——set up,established,optimized加一动名词——striving来进行句子的架构,并没有对文字内容进行分析,从而辨别其中的逻辑关系,然后通过变换句式,对原文进行翻译。下面来看花旗银行的一段平行文本介绍:

Citi made significant updates to its Citi Private Bank InView platform - an onlinecollaborative, customizable engagement tool for bankers and clients - including a richer, faster interface, new landing page enabling a 360° view of a clients relationship and one-click access to the most frequently visited screens: holdings, performance and activity. The platform also offers a unified holdings view, listing the most relevant attributes across each asset class, easier access to near real-time market data for securities and online confirmation of trade activity.

通过阅读我们发现,这段运用了表示解释说明的破折号与冒号、同位语从句、定语后置、非谓语动词作独立成分以及介词短语等形式来进行句子结构的整合与转换。句式虽灵活多变,但主题突出。因此我们可以借鉴花旗的这段句式,在翻译工商银行的这段介绍时,我们可以把这句话拆分为两句话,第一句用“set up”作为谓语动词,用“establish”表伴随。因此此句可译为:

自译:ICBC set up “seven innovation labs”, which included internet-based finance, big data and artificial intelligence, cloud computing, block chain as well as biological identification, further establishing the corporate-level data application system across the board. To build technological systems with more open, flexible and powerful strength, ICBC strive to optimize the IT architecture from a high starting point.

3.3 语篇层面

通过对工商银行与花旗银行官网的整体对比,笔者发现以工行为代表的中国企业外宣通常以提供企业信息为主,包括企业简介、发展历史、荣誉奖项、产品介绍等,更注重对企业过去与现状的描述;而与此同时,以花旗银行为代表的西方企业宣传通常更关注于客户与顾客的感受,以企业规模、产品服务、业务状况与已完成项目清单为主,主要表述能为客户所做与已为客户所做,关注点放在未来,以期望得到更多与客户合作的机会。

因此,中国企业若想真正做到走出去,就应设法提升企业外宣形象,其中企业官网英译必不可少。那么在官网英译时也要注重其整体布局,应以目标受众群体的感受为主,吸引其注意力,以更好的宣传企业的产品与服务,而不应只是把中文照字面意思简单地翻译出来。

4 结语

本文通过分析发现,以工商银行为代表的中国企业在外宣英译上还存在着一些问题,小到微观层面的词汇、句法,大到宏观层面的语篇结构,都还需一定的提升空间。本文也希望通过参照平行文本,可以给我国企业网站的英译起到真正的借鉴指导作用,从而真正的做好我国的企业外宣,提升我国企业的国际形象,使我国企业真正的走出去。

参考文献

[1]胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

[2]赵静倩,吴帅,龙明慧.平行文本在企业外宣翻译中的应用[J].海外英语,2013,(3).

[3]王卫红.基于平行文本比较模式的企业外宣翻译[J].语言应用研究,2013,(10).

[4]岑秀文,赵永欣,孙乃荣,姚爽.细节也重要:“牡丹美食卡”英文官网语言质量析论[J].廊坊师范学院学报,2013,(6).

[5]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译,2012,(1).endprint

猜你喜欢

花旗银行中国工商银行对比
中国工商银行个人住房贷款风险分析及对策研究
商业银行的信息安全管理
中国工商银行在转型创新中谱写发展新篇章
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
花旗银行否认遭俄黑客入侵
超级巨轮陷入困境
看谁最看谁最“牛”!