APP下载

基于文化差异谈英语习语翻译

2017-07-13王晓忆

校园英语·上旬 2017年6期
关键词:习语文化差异翻译

王晓忆

【摘要】本文以英语习语为研究对象,概述了英语习语的类型和特定,分析了文化差异观下英语习语的文化内涵及其翻译方法,以期丰富相关研究,有益于英语习语教学与学习。

【关键词】文化差异 英语 习语 翻译

一、英语习语的类型与特点

英语习语具有浓厚的民族文化特色和悠久的历史,是英语民族在不断语言实践中凝聚的智慧结晶,其形式丰富多彩,内容深刻而又富有寓意,代表了英语语言形式的精华,能够从不同角度表达人们的思维选择。习语(idiom)的类型多种多样,主要包括成语(phrase)、谚语(proverb)、俗语(colloquialism)和俚語(slang)等几大类。

尽管习语的内容不尽相同,但都有一些相同特点:第一,言简意赅且形象生动,深刻体现了语言的美和魅力,犹如镜子般将语言民族文化照射得栩栩如生。第二,都有固定的表达形式和用法,通常字面意思通俗易懂。第三,实质本意大多具有特殊寓意,词汇组成不能够随意拆分、替换,或是擅自进行内容的增减。因此,学习习语不能只单纯的了解习语中每个字的意思,而是要从全局角度去掌握和理解。

二、文化差异观下英语习语的文化内涵

几乎所有的习语都来源于民间生活,与一个民族特定的历史背景、价值观念等都有着不可分割的联系。所以,要想真正读懂英语习语,就要挖掘其文化内涵,探究其文化起源,多角度的了解和认知英语国家文化的发展历史,从而清晰理顺其语言的传承脉络。为此,笔者例举了下述几种英语国家文化以突显掌握习语文化内涵的重要性。

一是地域文化。与中华民族早期聚居陆地结构的地理环境不同,英语国家文明诞生于蓝色的波涛岛国,土地贫瘠,沿海多山,人民只能靠海求生。这种特定的地理环境也造就了他们独特的语言文化和习语,英语习语中很多内容都与海有关。例如,“hoist sail while the wind is fair——趁热打铁”、“to go with the stream——随波逐流”、“between the devil and deep blue sea——进退两难”。同时与海洋有关的事物在英语习语中也有着特殊的含义,例如“鱼”常被用作指代特定类型的人:“big fish——现实生活中的大人物”;“a cold fish——生活中遇到的冷漠的人”。此外,海上天气也经常在英语习语中出现,例如“in all weathers——风雨无阻”、“the calm before the storm——暴风雨前的宁静”。这些英语习语都生动反映了西方独特的海洋文化。

二是宗教文化。宗教信仰是英语国家文化的重要组成,贯穿于英语国家社会的整个生活和精神世界,同时也体现在人们日常使用的语言或习语当中。与汉语推崇佛教的许多与“佛”相关习语不同,英语国家人民多数信仰基督教,坚信上帝的存在,因此存在大量与“God”、“heaven”相关的习语。例如,在祈祷或表达美好的祝愿时,人们会说“God bless me”;表达疑惑时会说“God knows”;“for god sake”表示“看在上帝的份上”;“be in seventh heaven”代表一个人很快活;“a marriage made in heaven”用来表示两人的天作之合。同时宗教文学对英语习语的发展也产生了极大影响,其中以圣经的影响最甚。圣经中的短语和故事等,都是英语中十分常见的习语形式。例如“the promised land”、“forbidden fruit”和“an olive branch”等,都直接源于圣经之中。“the salt of the earth——代表有诚信的人”、“poor as a church mouse——一贫如洗”、“the patience of Job——有很大的耐心”。可以说,没有灿烂的宗教文化,英语习语也会失色不少。

三、文化差异观下英语习语的翻译方法

因为不同民族的人民之间生活习惯和文化背景存在较大差异,所以在学习英语习语翻译时,先要准确理解习语的文化内涵,了解其文化背景,再搭配合适的翻译手段和策略,才能准确地理解习语的真实内涵。笔者就翻译方法例举了下述常用三种以供参考:

1.直译套现法。在英语习语和汉语习语的表达内容中,有许多不仅意义相同且修辞手段和形象比喻也近似的习语。翻译这类习语时,不需要做任何文字修改,直接转换为汉语习语就能理想的表达原文感情色彩。例如“add fuel to the fire”直译为“火上浇油”;“like father,like son”直译为“有其父必有其子”;“to offer fuel in snowy weather”直译为“雪中送炭”;“go through fire and water”直译为赴汤蹈火。这样的直译策略能够较好的保持语言原本的“味道”,通俗易懂。

2.形象增减法。在英汉习语转换过程中,有些英语习语带有强烈的民族文化色彩,在汉语中根本无法找到与之对应的表达方式,也没有相近的同义习语。对此,唯有在保持前后语义一致的前提下,适当舍弃原文结构和语言,通过增减内容来侧面翻译原文内涵,即,根据前后文语境,运用形象增减法来进行翻译。例如“pay through the nose”翻译为“付出惨痛代价”,原文中“nose”的形象则需被舍去。

3.意译侧推法。许多英语习语无法按字面意思直译为现有汉语习语,必须对不同文化因素下产生的不同习语习惯进行分析和对比,找出意思相近的与之相匹配。

四、结语

习语是每一个民族语言词汇中最具有智慧性、最形象生动的组成部分,能够反映出不同民族独有的风土民情和历史成长。因此,在英语学习过程中要重视对习语文化的研究,以进一步深入了解不同语言国家的文化差异,探寻一个民族自身民俗文化信息的发展和现状,为跨文化交际夯实内涵基础。

参考文献:

[1]陈泳.“文化教学”在大学英语习语学习中的作用[J].读写算:教育教学研究,2015(38).

*郑州大学西亚斯国际学院2016年度校级科研项目:三本院校外语教师跨学科学术能力发展研究,编号2016KY43。

猜你喜欢

习语文化差异翻译
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
小议翻译活动中的等值理论
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR