APP下载

新闻英语中的语法隐喻及其翻译

2017-06-20王新平

教育教学论坛 2017年24期
关键词:翻译

王新平

(郑州升达经贸管理学院,河南 新郑 451191)

摘要:语法隐喻是人类认识世界的一种重要手段,它可以把事件、活动、情绪、思想等转化为实体,语法隐喻在新闻英语中有广泛的应用,存在于导语(lead)、标题(headline)与正文(body)之中。本文主要针对新闻英语中语法隐喻的英语与翻译措施进行分析。

关键词:新闻英语;语法隐喻;翻译

中图分类号:H314 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)24-0178-02

“语法隐喻”(grammatical metaphor)最早由M.A.K.Halliday在1985年提出,提出后,引起了国内外语言学界的关注,其研究内容包括类型、体现形式、性质、功能、运作机制几个方面。隐喻这种表达手法让人们在看待事物时,有了新的角度,提供了一种全新的思维方法。为了凸显文化特色,英语新闻在导语(lead)、标题(headline)与正文(body)中应用了大量的隐喻手法,让其中的内涵变得更加深刻。

一、语法隐喻的概念

Halliday提出,语法隐喻是一种与词汇隐喻相对应的现象,语法隐喻并非简单的用一个词语来提到另外一个词语,其本质是采用一类语法结构来替代另外一类语法结构。语法隐喻是一种非常重要的概念,判别语法隐喻的标准是,只要可以满足一致性或者非一致性的要求,则可以判定为语法隐喻。一致式就是对于某件事情在通常情况下,由动词词组来体现,参与者则采用名词词组表现,形容词来表现特性,介词词组与副词词组来表现环境,根据系统功能语言学的观点来看,话语层意义的内容与词汇语法层的形式是相同的。但是在具体的语言交际过程中,大多会使用名词来表达特征、过程与环境,这就是语法隐喻,也可以称之为非一致性表达。

二、新闻英语中的语法隐喻

语法隐喻是书面语的一项主要特征,被大量应用在英语新闻语篇之中。调查显示,语法隐喻在新闻英语中的使用比例高达40.3%,在新闻语篇中占据着重要的作用。新闻对于人们日常生活的影响非常大,也是人们接触最多的媒介,其文体严谨、简洁、客观,词汇的选择主要以其语篇特征作为出发点。新闻英语中语法隐喻的应用遵循以下几个原则。

(一)客观性原则

客观性原则是新闻英语语法隐喻中遵循的首要原则,在英语中,采用了大量非人格表达法,不适用人称,让新闻的呈现更加客观。

例如,Many believe that the construction of Sky City – if Broad can pull it off – is a sign of Chinas growing prowess in the technological world.

在上述句子中,主语是“the construction”,采用该种表达方式弱化了实施者,这種表达方式让整个句子变得更加客观,如果改为一致性的表达方式,那么就为:“Many believe that the Broad Sustainable Building construct a building called Sky City,a sign of Chinas growing prowess in the technological world.”

(二)暗示性原则

语气系统与言语功能之间往往不是一一对应的,语法隐喻可以表达出陈述语气常见的提问功能,也可以起到一定的暗示性作用。在新闻表达中,常常使用该种表达方式来表达委婉的意思。这种表达方式也是新闻中常用的表达方式,尤其是多应用在反意问句与设问问句中,利用该种简单的语法隐喻方式,可以潜移默化地影响读者,达到劝说的效果。

(三)简洁性原则

简洁性原则也是新闻英语表达的重要原则,强调采用尽量小的篇幅为读者传达出生动丰富的信息,在用语上,也要遵循言简意赅的原则。采用名词隐喻的方式可以将浓缩性的意义融合到名词结构中,这样可以有效减少词量,传达出更多的信息。

例如,But slowing sales growth in China is prompting global automakers to look for new ways to tap the faster-growing low end of the market in smaller cities and the countryside.It would decrease Chinese astronautsdependence on stocks of food brought up from the Earth.在这两句话中,都是采用语法隐喻的表达方式,在第一句话中,sales growth与slowing之间组成了ing组词组,这种表达方式更加简洁。在第二句话中,采用dependence后,更加清晰、简洁,将原本信息量大的句子浓缩起来。

(四)人际性原则

人际性原则也是新闻英语语法隐喻的一个重要表现,具体表现在语气上的隐喻与情态上的隐喻两个方面,在语气隐喻上,就是从某个语气转化到另外一个语气,具有双重性特征。在情态隐喻方面,其主要是由情态取向来决定的,情态取向存在差异,那么就会表现为不同的形式。

例如,It is the same tired Florida story?To some extent, sure.Taking the real -estate money and running may be the oldest profession in the sunshine state.在这句话中就蕴含着丰富的人际性色彩。可以看出,新闻英语的语气与言语往往不是一一对应的,新闻记者常常采用语法隐喻的方式来进行提问,这种方式更加贴近读者的角度,其劝说功能也可以自然地实现。

(五)态度性原则

说话人无法在言语中将语境假设完全表现出来,只能够利用书面符号或者声音进行表达,此时,利用语法隐喻即可很好地达到这一目的,让读者可以自觉将语言与语境联系起来,推断出说话人的态度。例如,“在人们问起一群德国年轻人如何看待犹太人时,这群年轻人回答到:jews are vermin”,虽然这句话并没有直接表达出新闻人的情感状态,但是读者可以通过语法隐喻来体会其中的语境。

三、新闻英语中的语法隐喻的翻译方式

(一)直译法

直译法是新闻英语语法隐喻翻译中最为常用的方式,直译要做到突出中心、语言准确,作为译者,要充分了解外国的用语习惯与文化习俗。从人类发展史的变迁来看,国家之间的文化往往存在着显著的差异,英语与汉语更是如此,在翻译时,需要充分考虑到两种文化之间的差异,保留好原文的语言结构与修辞方法,用词方面要简洁明了,保留原文的隐喻色彩,将新闻的特色完整地呈现出来。

(二)转译法

如果原文语法隐喻与汉语表达方式的意义是一一对应的,但是喻体在翻译时有多个对应词语,读者在阅读时,就往往会出现模棱两可的印象,甚至会出现理解偏差,甚至南辕北辙。之所以产生该种问题,主要是由于文化差异引起,传统的直译法无法传达出这层意思,此时就可以采用转译法进行翻译。如:“It was the first time that Mr.Clinton,who is facing the most severe political crisis of his career,picked the Pentagon as the backdrop for a major address.”如果使用直译法进行翻译,翻译出来的语言会略显生硬,无法准确表达其中的含义。我们可以将backdrop利用转译法译为“挡箭牌”,这样读者就可以更好地理解了。

四、结语

新闻语篇是人们常常接触的媒介,有着独特的文体特征,语法隐喻在新闻英语中也有着广泛的应用,可以满足新闻语篇的报道需求。本文详细分析了语法隐喻的概念,总结了語法隐喻在新闻英语中的应用及具体的使用方式,对于语法隐喻在其他语篇中的应用有着一定的理论借鉴意义。

参考文献:

[1]孙远.新闻英语中隐喻功能分析及其翻译策略[J].语文学刊(外语教育教学),2015,(09).

[2]江云霄.网上新闻英语中的语法隐喻分析[J].连云港职业技术学院学报,2013,(02).

[3]刘晓燕.浅析新闻英语中隐喻的翻译[J].湖北函授大学学报,2013,(05).

[4]李克,李淑康.体育新闻语篇中名词回指构建的认知机制[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2010,(03).

[5]周敏.英语新闻语篇中名词化使用的语用理据探究[J].河南科技大学学报(社会科学版),2010,(01).

[6]廖树霞.英语新闻标题及其翻译策略[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2010,(08).

[7]杨冬青.功能翻译理论指导下的英语新闻导语汉译[J].海外英语,2010,(08).

猜你喜欢

翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论