APP下载

在线翻译网站英译汉比较分析

2016-11-07黄雅琼

校园英语·下旬 2016年9期
关键词:英译汉比较

黄雅琼

【摘要】随着全球一体化,信息爆炸时代的到来,大量的外语信息涌入我们的学习、生活和工作。语言障碍成为快速有效获取信息的绊脚石,利用计算机、互联网以及大数据技术在网络上提供的免费翻译服务迅速发展起来。本文以国内最大的两个在线翻译网站为研究对象,通过词汇、语句和段落的翻译比较分析,为广大翻译用户提供参考。

【关键词】在线翻译 英译汉 比较 翻译质量

一、研究背景

1.机器翻译的定义。机器翻译(machine translation),又称自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。

2.使用在线翻译网站辅助翻译的必要性。二十一世纪是信息时代,可获得的信息以滚雪球般的速度增加,跨文化交流日益频繁,加上人们的工作和生活持续网络化、虚拟化,这一切都使得翻译工作者的翻译方法发生了巨大改变。根据一些学者的统计,未来十年需要处理的知识总量将大大超过过去2500年所累积起来的全部知识总量;世界上出版的科技刊物达165,000种,平均每天有大约20,000篇科技论文发表。这意味着传统人工翻译方法已经无法满足人们快速获取信息的需求,利用计算机和互联网辅助翻译成为必然。

据统计,高达73.7%的中国网民依靠在线翻译工具进行英文翻译类活动,使用在线翻译服务的用户正在不断增长。

3.翻译批评的定义。翻译批评(Translation criticism)是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。翻译批评的方法包括:功能性批评,分析型批评,对比性批评。本文将主要采用对比性批评的方法进行研究。

二、百度翻译与有道翻译的英译汉比较分析

1.单词翻译。以常见单词“run”为例,分别在两个网站进行英译汉翻译,翻译结果见表1。百度翻译和有道翻译(后文统一简称百度,有道)的第一结果都是“运行”,百度对单词本身的解释较多,而有道更专注单词相关的短语词组和在句子中的使用情况。

表1  单词“run”在两个网站的英译汉翻译数据

在线翻译网站 词汇常用含义 双语例句 相关短语 其他

百度翻译 18个 30个 19个 第三人称单数

现在分词

过去式

过去分词

百度百科(run相关)

百度知道(run相关)

有道翻译 13个 30个 29个 原声例句30个

权威例句30个

同近义词9个

同根词4个

词语辨析13个

2.整句翻译。

英语原句:It's a good father that knows his son.

参考译文:就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

百度:这是一个很好的父亲,知道他的儿子。

有道:这是一个最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

It is a + 形容词 + 名词 + that …… 结构中的that引导的是定语从句,修饰前面的名词,是一种表示含蓄否定的特殊句式,常见于习语谚语,意思是“无论怎样……也不会……”有道成功翻译出了其否定的含义,百度则完全逐字翻译,没有全句解读。

3.段落翻译。

(1)说明性文本(Exposition)。

英语原文:In China, the pattern on a person's palm is only one of many clues to his or her destiny. To fortune-tellers, facial features are an indicator of personality and can be used to assess the person's prospects. Other methods of prediction include analyzing the characters and numbers in a person's name.

参考译文:在中国,掌纹只是用来预测命运的线索之一。对算命师来说,脸部特征是一个人个性的表征,并可借此评估一个人的未来。其它的算命方法还包括分析名字的用字和笔画。

百度:在中国,一个人的手掌上的图案只是他或她的命运的许多线索之一。去算命,脸部特征是人格的一个指标,可以用来评估一个人的未来。其他预测方法包括分析一个人的名字中的字符和数字。

有道:在中国,这种模式对一个人的手掌只有一个许多线索的他或她的命运。算命先生,面部特征是人格的一个指标,可以用来评估人的前景。其它的算命方法还包括分析字符和数字在一个人的名字。

说明性文本简洁平实,通俗易懂,用词准确,条理分明,是相对最容易翻译的文本。本文将遵循由易到难的次序进行分析。例子中涉及的专有名词:掌纹、算命师、用字、笔画,百度翻译全部没有翻译出来,有道翻译出了“算命先生”。only one of many + n.结构,意思是“只是众多的……之一”百度翻译了这一句式,有道翻译混乱。n.+ in + n.结构,意思是“……中的……”表示从属关系,百度翻译较准确。姓名的“characters”和“numbers”与“在中国”和“姓名”联系起来,才可能翻译成用字和笔画,机器很难正确翻译。

(2)描述性文本(Description)。

英语原文:I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted, as was usual,and solemnized by the power of dreams.(金利,2015:54)

参考译文:我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。我站在自家小屋的门口。就在我的面前展现出了那么一番景色,从我那个位臵其实能够尽收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。

百度:我想那是五月的一个星期日的早晨;这是复活节的星期日,并在早上很早的时候,我站起来了,在我看来,在我的小屋的门,展现在我面前的是一幕真的可以控制的状态,只不过,作为通常,和隆重的梦想的力量。

有道:我认为那是一个星期天的上午,5月是复活节,正如早上很早就站,在我看来,在门口我的cottage.Right躺在我面前的场景真的可以吩咐的情况,但尊贵,就像往常一样,步入梦想的力量。

描述性文本是最常见且常用的文体,用词丰富,句式灵活,风格各异。百度误译了“Easter Sunday”,有道的译文中夹杂了英语原词。两者都没有有效地根据原文的标点符号进行断句,导致了第一句的“morning”跟第二句的“standing”之间的粘连不清。“lay”在这里的意思是“展现”,有道误译为“躺”。“commanded”被翻译为“控制”、“吩咐”,应该是“俯瞰”含义的引申——尽收眼底。“but exalted”如果单句翻译都将被翻译为“但尊贵”,百度的段落翻译中译为“只不过”,是由于“as was usual”做了插入语,导致了百度翻译前后两个短句时失去了关联性。介词“by”表示“由于”,两个网站都误译了。

(3)记叙性文本(Narration)。

英语原文:Heaven and Earth, how old his face was as he turned it up again towards his fathers!What is money after all! said Mr Dombey, backing his chair a little, that he might the better gaze in sheer amazement at the presumptuous atom that propounded such an inquiry.(Charles Dickens,2011:113)

参考译文:哎呀,老天爷!当他抬起脸望着他父亲的脸的时候,那是一张多么老气的脸啊!“钱究竟是什么!”董贝先生大为惊异地把椅子挪后一点,以便仔细看看提出这样一个问题的自以为是的小东西。

百度:天地,他的脸是多么老了,因为他又把它向他父亲的!究竟什么是钱!”董贝先生支持他的椅子一点,他能更好地凝视吃惊地在放肆的原子,提出这样一个问题。

有道:天地,他的脸是多大了他对他父亲的转起来!“钱毕竟是什么!董贝先生说支持他的椅子上,他会更好的在纯粹的惊奇目光放肆的原子,提出这样的一个调查。

记叙性文本的语域很宽:正式或非正式英语、口语、书面语,甚至俚语和方言等;修辞方法涵盖广:比喻、拟人、夸张和倒装等。“Heaven and Earth”词组解释为:万物,宇宙,天地,霄壤,乾坤。结合上下文的例句解释有:千方百计,想方设法,天壤之别等。要求机器准确翻译为具有慨叹含义的“哎呀,老天爷”、“哦,上帝啊”基本上是不可能的。“old”修饰“face”所以应取含义“老的”,而不是有道的“多大(年纪)”。“after all”的含义有:毕竟,终究;究竟。在特殊疑问句中做状语,百度翻译的“究竟”更加合适。“backing”作为动词有24种解释,其中最常用的是后退,本例中做及物动词,且宾语为非生命体,意为“使后退”,而两个网站都误译成了“支持”。文中使用了比喻,“atom”原本表示:原子,微粒,这里形容人非常小,引申为“小东西”。以本例来看,百度对记叙性文本的翻译比有道的正确性更高一些。

(4)文学性文本(Literariness)。

英语原文:Music, when soft voices die,/Vibrates in the memory;/Odours, when sweet violets sicken,/Live within the sense they quicken./Rose leaves, when the rose is dead,/Are heaped for the beloveds bed;/And so thy thoughts, when thou art gone,/Love itself shall slumber on.(Shelley, Percy Bysshe,1824:214)

参考译文:当温柔的歌声消散,/乐音,仍振颤着心弦;/当芬芳的紫罗兰凋残,/香气,仍萦回在鼻端。/当玫瑰花儿飘零,/在爱人枕畔洒满落英;/而当你离去匆匆,/神魂就在梦里与爱重逢。

百度:音乐,当软的声音死亡,/在记忆中颤动;/气味,当甜蜜的紫罗兰枯萎,/生活在意义上他们加快。/玫瑰叶,当玫瑰死了,/洒满爱人的床;/所以你的思想,当你走了,/爱本身就要沉睡。

有道:音乐,柔软的声音死后,/振动的记忆;/气味,当甜蜜的紫罗兰患病,/ 生活在他们加速的感觉。/玫瑰叶子,当玫瑰死了,/为心爱的床上堆积;/所以你的想法,当你走了,/爱情本身中。

雪莱是英国著名的浪漫主义诗人,他曾提出:“在通常的意义下,诗可以界说为‘想象力的表现”。同时,诗歌作品本身是一个有机的整体,它的各个部分相互支持、彼此说明。本例使用的诗歌曾经被查良铮、卞之琳、黄杲炘等著名译者翻译过,且译文各有千秋。而在线翻译网站的译文只剩下支离破碎的单词,与原文要表达的含义相差甚远。

三、结论

根据上述分析,可以看出:在单词和句子翻译上,有道翻译略优于百度翻译,为翻译者提供了更丰富的参考资料。在段落翻译上,虽然有道在固有名词解释上略胜一筹,但是从整体的翻译结果来看,百度翻译的译文质量要优于有道翻译。目前,对于翻译批评并没有标准的体系,所以本文仅以译文的正确,通顺程度作为衡量的标准;选择的文本并不能完全代表浩如烟海的书籍资料,比较分析的结果仅供参考。

另一方面,通过文体形式的纵向对比可以看出,文体中涉及的修辞手法越多样,形式越灵活,感情越丰富,机器翻译产生的误差就越大。在线翻译网站作为一个快速翻译的辅助工具,可以为我们节省时间、提供便利,但是要想获取更准确的信息,还需要配合词典、文献,甚至特定的年代背景和地域文化来完成翻译工作。

参考文献:

[1]Austermuhl,Frank.译者的电子工具[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

[2]环球网.马媒:中国人对电子翻译工具的需求不断增长.http://tech.huanqiu.com/it/2012-12/3336264.html,2012-12-3.

[3]百度百科.翻译批评.http://baike.baidu.com/link?url=yluB9ebnMliCRYJ72OM_VDzT5PRNgMo4FPKSQK Y6Ch3F-73yQ3L3x2upoSyx5aDrWstYvx6a1KnV3TCejFR34_,2016-06-02.

[4]百度翻译.http://fanyi.baidu.com/,2016-06-03.

[5]有道翻译.http://fanyi.youdao.com/,2016-06-03.

[6]金利.英语专业八级历年全真试题解析(2007-2014)[M].西安:西安交通大学出版社,2014.

[7]Charles Dickens.DOMBEY AND SON[M].New York:Random House US,2011.

[8]Shelley,Percy Bysshe.Posthumous Poems[M].London:John and Henry L.Hunt,1824.

[9]张玉能.西方文论思潮[M].武汉:武汉出版社,1999.

猜你喜欢

英译汉比较
浅谈英译汉在初中英语阅读教学中的应用
西方文艺复兴时期与中国宋元时期绘画题材的思维方式比较
电影《千年之恋·源氏物语》与《源氏物语千年之谜》的比较
同曲异调共流芳
张爱玲的《金锁记》与居斯塔夫?福楼拜的《包法利夫人》比较研究
托福听力指南:如何搞定“比较”和“递进”结构的讲座题
Why education is important
To improve and rectify the tourism market
中考英语“英译汉”解题思路点拨