APP下载

语料库在汉英翻译中的应用

2009-11-04莫秀兰

时代文学·下半月 2009年9期
关键词:汉英翻译语料库作用

莫秀兰 谢 玉

摘要:在汉英翻译过程中遇到选词的问题,我们常常依靠词典或者直觉来解决,虽然如此,译文仍然不够地道,原因是词语搭配不当。大量的语料库的问世为搭配研究提供了客观的量化分析的依据,本文旨在探讨在汉英翻译中应用语料库的真实材料验证词的搭配的准确性。

关键词:语料库;汉英翻译;作用

1 引言

翻译过程是一个将源语中的某个表达法转换成目的语中的某个对应的表达法的过程。 严复提出的“信、达、雅”一直被翻译界作为翻译的标准。“信"是指译者要如实地表达原文的内容, “达”是指译文要顺畅, "雅" 是指译文要有文采。 但是在翻译实践中要达到这几个标准并不是易事。原因在于翻译不仅是一种跨语言的活动,还是一种跨文化的活动,就英汉语而言,这两种语言在语音、句法及篇章等方面存在较大的差异;而汉英两个民族在价值观,社会制度,宗教信仰,历史背景,地理条件,生活习惯等方面也存在巨大差异,文化的差异在各自的语言上表现出来,这就为两种语言的互译带来困难。在汉译英方面,翻译者所犯的往往不是语法错误,而是搭配不当的问题。就这一问题,本文探讨应用语料库研究方法使汉英翻译既能再现原文内容,又能确保译文的准确性和得体性。

2 语料库

语料库是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文库(杨惠中,2004)。根据语料库的用途和性质,语料库可分为:通用语料库,如美国的BROWN 语料库和英国的LOB语料库;专用语料库, 如HDEST学术英语语料库;口语语料库,如the London-Lund Corpus; 学习者语料库,即非母语学习者语料库,如ICLE(国际英语学习者书面语语料库) 和CLEC(中国英语学习者语料库);平行语料库,即两种语言文本同步对译的语料库。语料库的发展经历了几个阶段。第一阶段是初始阶段。语料库起源于18世纪的欧洲,这一阶段长达200多年,一直延续到20世纪50年代,这一时期主要是手工语料库。第二阶段是复兴阶段,由于计算机技术的发展,各种计算机语料库纷纷建成,语料库的规模越来越大和种类也越来越多。第三阶段是壮大阶段,现在的语料库的规模已达到上亿词次。国际互联网的发展为语料库的使用提供便利条件,现在有大量的语料库在线检索,例如,BNC(英语国家语料库)和The Michigan Corpus of Academic Spoken English(密执根学术英语口语语料库)等都可以在网上在线使用,非常方便。

3 语料库在汉英翻译中的应用

3.1 验证词语搭配

词汇是语言的基本要素,是语言的“建筑材料”。语言家威尔金斯(D.A. Wilkins)(1972)说过:“Without grammar very little can be conveyed, Without vocabulary nothing can be conveyed.”英语是世界上现存的5000多中语言中词汇最丰富的语言之一,《牛津英语词典》1989年第二版收词超过500,000个。如果加上专门用语、俚语、新词,英语的词汇远远超过200万个(汪榕培,2006)。在英语学习中学习者往往重视词汇的量的积累,而对词汇的深度知识不够重视。那么对词汇知识要掌握多少呢?Nation(1990)提出掌握词的四个方面:形式(音、型),位置(语法、搭配),功能(熟练、得体),语义(概念、联系)。要掌握这些知识对本族者来说也不是一件容易的事。英语词汇浩瀚如海,能掌握的量是有限的,对词的深度知识更是如此。我们也许能较容易地习得词汇的发音、书写,但是对词汇的其它方面习得会有一些困难,特别是词的搭配、联想意义等。正因为学习者对英语词汇的深度知识的缺乏,特别是搭配知识等的缺乏,在翻译实践中,即把源语汉语译成目的语英语时,会犯一些搭配方面的错误,从而影响译文的理解,使译文不够地道,得体。

那么搭配的定义是什么,如何避免和解决翻译过程的搭配问题呢?

词的搭配是语言的固有特征之一,词的搭配往往是不能跨语言的,在一种语言中可接受的搭配,在另一种语言中不一定可接受。词的搭配受到词义、用法、文化、习惯等多种因素的影响(杨惠中,2004)。汉英是两种语言差异很大,两种语言中即使有相对应的词,它们的搭配范围也不相同,例如汉语“穿(着)、戴(着)”这个词,英语的对应词是“wear” ,汉语的搭配词是“穿着衣服,戴着手表”。但英语中wear却可以和 a perfume搭配,意思是带着一股香(水)味。汉语没有这种搭配。所以由于词的使用范围不同,引申义不同,词的搭配范围也不一致(许余龙, 2000)。作为英语学习者,由于缺乏词汇的深度知识,不知道哪些词搭配哪些词,或者对译文的搭配准确与否不确定,这时,就可以借助语料库检索寻找搭配词或验证搭配词是否正确。以下以汉语的“浓茶”为例,说明如何利用语料库检索验证搭配词。

3.2验证词汇的语义韵特征

语义韵(prosody)是近年来语言学研究的重要发现之一。语义韵指节点词的搭配词在其语境中营造起一种语义氛围:有些词项总是习惯性地吸引某一类具有相同或相似语义特点的搭配词,这些搭配词大量地分布于限定跨距内,其语义相互感染,相互渗透,整个跨距内因此弥漫了一种语义氛围。语义韵大体上可分为消极语义韵、错综语义韵 和积极语义韵三类。在消极语义韵里,节点词吸引的几乎是具有明显消极语义特点的搭配词,它们在跨距内形成一种强烈的消极语义氛围。积极语义韵的情况正好:相反:节点词的搭配词几乎都具有积极语义特点,由此形成一种积极语义氛围;在错综语义韵里,节点词既吸引一些消极涵义的搭配词,有吸引一些中性涵义和积极涵义的搭配词,由此形成一种错综杂和的语义氛围。 任何异质词的出现,都会导致异常搭配,造成语义韵冲突,破坏词语搭配的语义和谐(卫乃兴,2002)。

卫乃兴(2002)通过检索cause在 JDEST(上海交大科技英语语料库)中的索引行发现这一词在本族语中具有强烈的消极语义韵,在跨距中出现的都是一些消极涵义的搭配词,例如:errors, intense guilt, breakage, irritation, problems, grief, noise, even greater damage, fatigue damage等,这些词表示疾病,事故,坏心情等,没有一个是表示好的事情,因此这些词形成了浓重的消极氛围。那些积极涵义的词项,例如,cause of development, cause of progress, 都是异常搭配,会造成语义韵冲突。在本族语中, “career”一词具有明显的积极语义韵,与它搭配的是一些有积极涵义的词,例如,“successful, glittering, distinguished, promising, professional”等。但卫乃兴(2006)在检索CLEC中发现英语学习者使用career的语义韵特点与本族语有较大差异:本族语中career具有明显的积极语义韵,而学习者英语中 career 则没有积极语义韵的特点。

3.3 同义词辨析

翻译实践中译者常常需要辨析一些同义词,这时译者常借助词典或者是经验。虽然词典上有词义的解释,但主要是搭配和语法方面,语体方面较少说明,例句也不多,所以有时依靠词典仍然无法分辨出差异。所幸的是,语料库语言学和计算机语言学的迅猛发展,为同义词辨析提供了丰富真实的语料。利用语料库检索我们可以较快地了解到同义词在语法结构和搭配上的差异,又由于现在的语料库的语料来源较广,有口语和书面语,书面语又分小说、杂志、报纸、学术文章等,使检索同义词在不同语域分布特征成为可能。在检索工具方面,杨节之(2007)介绍了Sketch Engine 这一工具,它具有对词汇常用搭配和习惯用法的归纳概括功能,还具有将同义词的常用搭配和习惯用法进行对比的功能,使利用语料库辨析同义词更方便,更有说服力。

4 结语

随着语料库的兴起和发展,它已经被广泛应用到语言研究的各个领域。作为外语学习者,我们不可能像本族语者那样掌握那么多的词汇搭配知识,在翻译实践中总会遇到一些选词方面的问题,而语料库广泛而真实的素材可以验证词汇搭配是否准确。我们也可以用语料库验证词汇的语义韵特征,避免异常搭配,造成语义韵冲突,影响译文的质量。

参考文献:

[1]Nation, P. 1990. Teaching and Learning Vocabulary[M]. New York: Newbury House Publisher.

[2]Wilkins, D.1972. Linguistics in language teaching [M]. L

ondon: The Chaucer press.

[3]李响.基于语料库的同义词辨析教学[J].长沙大学学报,2007(4)。

[4]卫乃兴.语义韵研究的一般方法[J].外语教学与研究,2002(7)

[5]卫乃兴.基于语料库学生英语中的语义韵对比研究[J].外语学刊,2006(5)。

猜你喜欢

汉英翻译语料库作用
基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究
运用语料库辅助高中英语写作
中国网络司法外宣翻译初探
旅游景区公示语汉英翻译研究
试分析高中化学教学中概念图的应用策略
多媒体技术在小学语文教学中的应用研究
谈谈朗读在文本解读中的作用
基于班级管理的班干部培养方法研究
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
公示语的功能及其翻译原则