APP下载

汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策

2016-03-30李燕葛丽萍

科技视界 2016年2期
关键词:汉英翻译中式英语语法

李燕 葛丽萍

【摘 要】英语是国际上使用范围最广的语言,最通用的语言,在各国都有普遍的影响力,我国同样如此。随着我国综合国力的增强,与世界联系越来越紧密,对外发出的声音越来越多,所以我国非常重视英语学习。多年以来,我国教育一直将英语教学放在很重要的位置,和语文、数学并称为三大主要科目,基本上大多数学生都要将其作为一门必修课学习。但是英语在不断发展的过程中也存在着很多问题,比如汉英翻译中中式英语的产生就是最为重要的一个方面之一。近年来,在各类英语考试中,语言表达能力占有越来越多的比例。中式英语这种英语异化的现象普遍存在,探析中式英语现象出现的原因,并提出解决对策,对提高英语书面表达能力、言语理解能力,以及准确规范的使用英语显得尤为重要。

【关键词】中式英语;汉英翻译;语法;文化;思维

0 引言

当今世界,社会知识化、经济全球化不断推进,信息交流日益密切,各国之间交流与合作也不断增多。东、西方政治、经济、文化等多个领域的交流,基本都要通过英语,英语已经逐渐成为一种通用的国际间的交流工具。但是我国缺乏英语学习的良好环境,所以英语学习很难达到合格的水平。学习英语,无非是为了交流,但是我国英语学习现状却是,大部分学生考试常常可以取得一个好的成绩,但是在交流过程中却显得异常困难,中式英语的情况太严重,汉英翻译中尝尝保留着汉语的痕迹。以前网上有一则消息,说一位专业英语的学生,英语都过了六级,但是去一家西餐厅却都不能用英语说出需要餐巾纸这样的请求。解决汉英翻译中中式英语严重的问题,是现在英语学习首先要解决的问题。

1 中式英语产生的原因以及表现

中式英语已经是较长一段时间内大家普遍探讨的一个问题。想要解决汉英翻译中中式英语现象严重的问题,首先要探析这类现象产生的原因,才能更好的提出解决对策。在跨文化交际中,解决这一问题也可以提高交际效率。经过研究探析,总结出中式英语的产生主要有以下几个方面的原因。

1.1 本土文化与西方文化的差异

语言是民族的重要特征之一,各民族都有自己的语言。人们借助语言保存和传递着人类文明的成果,是本民族文化的结晶。中国人长期受到本民族文化潜移默化的影响,在潜意识内已经受到了汉语的熏陶,所以对其他语言有一种排他性。各国文化有其特殊性,也有其共性。文化的共性就为我们多种语言互相翻译提供了可能。英语富有个性,比较灵活,与汉语传统恰恰相反。所以中国人在学习英语的过程中,不可避免的要受到本土文化,即汉语的影响,所以才有可能导致中式英语的形成。汉语的词汇、语法、句子构造等,已经深深嵌入到中国人心中。在使用英语交流的过程中,尝尝本能的运用汉语的语法和句子结构使用英语,这就是所谓的中式英语。这样的英语,既不像中文,又不像英文,中国人不理解,外国人听不懂,所以十分尴尬。

1.2 汉语和英语思维方式的差异

思维是人脑借助于语言对客观事物的概括和间接的反应过程。因为中国与西方生活环境、现实存在的不同,决定了思维方式的不同。在一定程度上,可以说语言由思维决定,也体现着思维。马克思说:我们在学习外语的时候,要尽量不去想自己的母语,要想着自己置身于一个外语的世界,用心去感受外语的思维。所以每一位英语学习者,都要尽力去培养英语的思维。这样才会让自己的英语更自由,更规范。汉语语系和英语语系本身就有着非常大的区别。对于中国人来说,不能生活在一个英语环境中,培养英语思维是非常困难的,所以中式英语的出现也就不可避免了。在生活中经常会听到一些非常搞笑的英语,比如我们生活中常常说起的“好好学习,天天向上”,就经常被一些人翻译成“good good study,day day up”这样的例子数不胜数。所以,培养英语思维不仅是学好英语的方法之一,也是衡量一个人英语水平,特别是翻译水平的标准。

1.3 汉语与英语词汇方面的差异

要做到汉英翻译,掌握很多词汇的重要性,显然是不言而喻的。翻译无非是将一种语言要表达的意思,用另一种语言表达出来。而词汇是构成句子的基础,在翻译过程中,双语词汇就是翻译的基础。根据上文,因为文化和思维的差异,导致汉语和英语的词汇很难找到一一对应的关系。一些汉语里有的词语,却在英语中找不到。反之,一些英语里的词语,汉语中也很难找到。这就为汉英翻译加大了难度。汉语重视意义,英语重视结构,这又为中式英语的产生提供了可能。

2 解决汉英翻译中中式英语问题的对策

翻译不仅要使两种语言在语义上趋同,更要尊重两种语言的使用习惯及规则。避免中式英语的产生,是汉英翻译最为重要的要求之一。

2.1 学习中西方文化知识,体会中西方文化差异

因为中西方文化差异的存在,构成了中式英语产生的根本原因。要想解决汉英翻译中中式英语问题的出现,就需要译者全面深入的掌握中西方的文化知识,拓宽知识面,正视中西方文化的差异。文化是一个民族、一个国家上百上千年历史的积淀,所以要深入了解熟知一个国家的文化,困难程度可想而知。但是译者不能因为困难就放弃,学习英语,不学习使用英语的国家的文化,就是白白学习,永远达不到我们想要的,规范标准的英语。另外,翻译追求的是意义上的一致,内涵上的一致,所以翻译不用逐字逐句翻译,在符合语言背景环境下,表达清楚需要的意思才是真正的翻译。

2.2 在学习英语的过程中培养英语思维

英语思维是提高英语水平,学习真正的英语必须具备的思维方式。培养英语思维,应该置身于英语环境之下。译者学习西方文化,其实主要是沐浴在西方文化之下,培养汉英翻译的思维。语言反应思维,所以培养英语思维是一名译者基本的素质。如果有条件,完全可以到美国、英国等以英语为母语的国家呆一段时间,在那样的环境下用心感受,肯定要比在我们国家学习西方文化培养的英语思维效果更好,而且省时间。另外,可以先学习西方文化,先培养西方正式英语思维,然后再去学习英语,这样效果应该也会很好。

2.3 充分掌握汉语英语中的词汇,充实双语知识

汉英翻译,重要的是翻译。所以学习西方文化,培养西方英语思维理念,仅仅是作为一名译者最基本的素质。译者最终要做的就是翻译,翻译必须有充足的双语词汇,丰富的双语知识才能进行。要特别留意一些具有特色的词汇,并使这两种语言的词汇能够一一对应。此外,还要经常关注英语汉语的发展动态,及时捕捉一些变化了的词汇,不断提高英语运用的灵活性及准确性。切实提高学习英语的人们的综合素质,从根本上解决汉英翻译过程中遇到的中式英语的问题。

3 总结

以上主要从文化、思维和词汇等三个方面,深刻剖析了在汉英翻译中中式英语产生的原因,以及解决的对策。中式英语是我们英语学习普遍存在着的又不可避免的问题。或者说中式英语是学习英语大部分人都要经历的一个阶段,明白这个阶段出现的原因,然后根据自己的实际情况想出解决这些问题的方法,才能在英语学习的道路上走的更远,真正掌握自己的又一种语言。

【参考文献】

[1]水晶.汉英翻译中的中式英语现象研究 外国语言学与应用语言学[D].复旦大学,2010(学位年度).

[2]朱秀杰.中国大学生汉英翻译中的中式英语研究[J].郑州铁路职业技术学院学报,2011(1).

[3]王游岚.浅析中式英语及其在翻译中的应用.英语语言文学[D].西南大学, 2013(学位年度).

[4]高飞.从形合意合的角度看翻译中的中式英语——以中国海洋大学新闻翻译为例.英语语言文学[J].中国海洋大学,2011(学位年度).

[责任编辑:杨玉洁]

猜你喜欢

汉英翻译中式英语语法
跟踪导练(二)4
Book 5 Unit 1~Unit 3语法巩固练习
汉译英中“Chinglish”面面观
旅游景区公示语汉英翻译研究
公示语的功能及其翻译原则
浅析大学英语写作中的汉语思维模式及中式英语
从中式英语到中国英语—译者认可度调查报告
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略