APP下载

基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究

2019-11-11李若萌

知识文库 2019年22期
关键词:语料库平行文本

李若萌

广告是现代社会商品信息传播的主要媒介。广告翻译在一定程度上已成为跨文化的商品交流活动。它是不同国家不同的民族语言文化,心理文化和审美观念。循环过程中最大程度的连续性是相互兼容的。改革开放以来,中国经济发展取得了令人瞩目的成就。基于语料库翻译研究的广告翻译平行语料库的构建,可以促进中外商品经济思想文化的交流,从而实现更好,更快的经济发展。与国家同步进步。

1 广告翻译平行语料库发展研究回顾

语料库是语言研究的基础资源,是经验语言研究方法的主要资源。它是指用于实际使用中语言材料的科学采样和处理的大型电子文本库。而平行语料库作为众多语料库的一种,其按翻译方向的不同有单向平行语料库(uni-directional parallel corpora)、双向平行语料库(bi-directional parallel corpora)和多向平行语料库(multidirectional parallel corpora)三种形式。

从全球范围内来看,1993年《Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications》(Mona Baker)的发表标志着语料库翻译学这一译学研究范式的诞生。从国内相关学术发展状况来看,1999年冯跃进、陈伟二人发布的国内第一篇语料库翻译学便可得知国内语料库翻译学研究起步较晚。根据唐能论文《中国语料库翻译研究现状》的研究成果,我国语料库翻译研究起步较晚,但发展较快。从1999年到2009年的短短十年时间里,国内许多专家学者从翻译研究中研究了语料库的构建、翻译的共性和具体的语言对。对翻译语言的特点及其他许多方面进行了深入的研究。在我国核心外语期刊和CSCI期刊上发表了78篇基于语料库的翻译研究论文。然而,学术界对语料库翻译研究的内涵和意义存在疑问。有学者认为语料库翻译研究只证明了明显或已经有定论的观点,充其量只能提供翻译研究的方法。其他学者质疑语料库翻译研究的科学性和客观性。在这种背景下,对国内广告翻译平行语料库发展的研究留下了许多问题。

2 现行广告翻译平行语料库构建中存在的问题

2.1 基于语料库翻译学的平行语料库之间独立性太强

据不完全统计,自世界上第一个译学研究语料库翻译英语语料库(Translational English Corpus,简称为TEC)建立以来,仅欧美等国近10年来已建成的译学研究语料库就已达到100多个,其中比较知名的有《圣经》多语平行语料库、英语-挪威语平行语料库和德语-英语文学平行语料库等。然而,在语料库翻译研究的研究方向上,如当前广告翻译平行语料库的构建研究,与其他研究方向的交流不足,独立性过强,导致并行语料库的构建。广告翻译在语料库的收集,预处理和标签中。它需要大量的人力和物力,这也导致了语料库中单词容量不足的问题。

2.2 广告翻译平行语料库中语料内容过于肤浅

广告翻译的平行语料库并没有对语料库的内容进行深入的处理,也没有对相关词汇的性质进行准确的分类,甚至在某些方面对注释进行肤浅的研究,导致了一些功能的缺失。在当今日益频繁的国际经济交流中,广告翻译平行语料库中语料库内容的质量直接影响着不同个体之间的正常交流活动。从实际情况来看,目前广告翻译的平行语料库往往是从字面上理解的,没有深刻探索其语用意义,脱离了实际语境,忽视了细微差别,从而引起了理解的偏差。比如自行车品牌“五羊”,汉译英为“Five Goat”“goat”虽然是“山羊”,但是还具有“好色之徒”的意思,这就很容易对读者造成误解。红色(red)蓝色(blue)在英语语境当中具有“暴力”和“忧郁”等深层含义,如果将此类文本直接翻译过来,很容易影响广告的表达效果。

2.3 广告翻译平行语料库尚有很多潜力尚未挖掘

以苹果公司的广告“Apple Thinks Different”翻译为例,有“苹果电脑,与众不同”和“苹果电脑,不同凡‘想”这两种。后者用“不同的'思想'取代了翻译中的”非凡“同音异义词,不仅符合语境,而且达到融化神灵的目的,给人一种清新的感觉。基于语料库翻译研究的并行广告翻译语料库应该收集和组织这些内容。与时俱进的语料库往往可以促进相关产业的交流与发展。它可以成为国家与国家之间文化和经济交流的催化剂。探索广告翻译平行翻译语料库的潜在隐患,必将促进社会经济的快速发展。

3 基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库构建方法

3.1 加强广告翻译平行语料库的收集与整理

无论语料库如何,其内容的集合必须包括整体设计和具体操作。对于前者,我们必须充分考虑语料库的子库的组成以及语料库的集合和语料库。后者需要从语料库文本数字化,语料库对齐和校对,语料库注释和检索技术支持等实际问题入手,使语料库存储成为一个可管理的数据系统。对于搜集整理好的双语文本,要完成纸质版语料电子化、不同格式文件统一化工作;其次可利用ParaConc软件对中英语料以句为单位进行人工校对,实现语料对齐后转化文本为XML格式,便于编码及检索;北京大学计算语言学研究所的汉语文本词性注标标记集可作为汉语文本词类赋码处理参考,同时借助中科院计算所的分词系统开源版本加以辅助;对于英语文本,可利用Treetagger进行相应的词类赋码处理,进行人工校对后,便可使用Concordancer进行检索。

3.2 对广告翻译平行语料库相关交叉学科加强交流学习

语料库翻译研究的发展基于语料库语言学和描述性翻译研究。语料库翻译研究从语言语言学語言研究的角度提出了思路和方法论基础,并以实际文本为研究对象进行假设检验和语言研究。使用。贝克首先提出使用翻译文本作为语料库材料,描述翻译研究也是他的语料库翻译理论的重要来源。描述性翻译研究提供了具体的研究对象和理论支持,如以文本为独立的目标对象,以目标语言的文本内容为导向,注重翻译文本的语言模式和规律性。这一学派除了源文本和“对等”原则外,还以“规范”为核心概念,予以关注。目标语言中的“翻译”事实及其客观描述,与语料库翻译和描述性翻译在对象、方法和概念上的研究密不可分。基于语料库翻译的广告翻译平行语料库的构建也是如此。多学科互动和相互渗透可以产生更多新的“增长点”。

3.3 利用计算机辅助软件自建翻译平行语料库

目前,我国已建立了大量的平行语料库,如北京外国语大学的“汉英汉平行语料库”、上海交通大学的“莎士比亚戏剧英汉平行语料库”等。但由于版权限制,这些语料库不能由研究人员免费使用。因此,利用计算机软件构建一个小型的语料库以满足研究的需要显得越来越重要。自建语料库往往缺乏计算机专业人员的发展和专业工具的支持,因此易于使用的计算机软件成为自建翻译平行语料库的重要辅助手段。“雪山机器人辅助翻译软件”是佛山雪山机器人计算机有限公司开发的一种计算机软件,操作简单,有供研究人员下载的免费版本。它的主要特点是提供了一种强大的双语对齐工具,能够准确实现双语文本的句级对齐。然后在自动对齐后编辑和修改原始和翻译。这款软件的句级对齐功能比Trados、Dejavu等国外翻译软件更易操作。翻译平行语料库的构建研究是信息产业的重要组成部分,合理使用现代网络技术可以为企业的日常工作提供准确的信息支持。

(作者单位:西安外国语大学)

猜你喜欢

语料库平行文本
文本联读学概括 细致观察促写作
探求线面平行中平行关系的寻找方法
向量的平行与垂直
平行
挖掘文本资源 有效落实语言实践
搭文本之桥 铺生活之路 引习作之流
文本与电影的照应阅读——以《〈草房子〉文本与影片的对比阅读》教学为例
浅谈语料库分类及用途
平行板电容器的两类动态分析
运用语料库辅助高中英语写作