APP下载

生态翻译学视角下世界卫生组织疫情英语新闻的汉译研究

2021-09-05冯美玲林立群陈宜

科学大众·教师版 2021年9期
关键词:生态翻译学三维转换

冯美玲 林立群 陈宜

摘 要:以生态翻译学为理论框架,以150篇WHO在2015年到2020年发布的疫情英语新闻及对应的汉语译文为研究对象,从语义、词法和句法研究疫情英语新闻的汉译过程中符合语言维、文化维及交际维三个维度转换的翻译策略,以达到翻译文本的最優化,为此类新闻的汉译提供一定参考和借鉴。

关键词:生态翻译学; “三维”转换; 疫情英语新闻的汉译; 翻译策略

中图分类号:H315        文献标识码:A         文章编号:1006-3315(2021)9-147-002

一、引言

疫情英语新闻报道是人们获取国际疫区情况的第一手资料,在传递疫情信息方面起着重要作用,对其进行汉译具有一定的现实意义。本研究以搜集到的150篇世界卫生组织(WHO)在2015年到2020年(网址:https://www.who.int/zh/,网站可切换中英文)发布的疫情英语新闻及对应的汉语译文为研究对象,以生态翻译学作为理论指导,借助其翻译方法——“三维转换”,研究疫情英语新闻的汉译过程中符合语言维、文化维及交际维三个维度转换的翻译策略,旨在为疫情英语新闻的汉译提供借鉴。

二、生态翻译学的“三维转换”概念

生态翻译学由胡庚申提出,可以理解为一种生态学视角的翻译研究[1]。生态翻译学的基础理论将翻译方法简括为“三维转换”,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。“语言维的适应性选择转换”即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换;“文化维的适应性选择转换”即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释;“交际维的适应性选择转换”即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换[2]。然而正如胡庚申提到的,语言维、文化维和交际维,互相关联,不能将三者完全分裂开来,这一点在接下来的译文分析中也有所体现。

三、从三维转换角度分析疫情英语新闻的汉译研究

(一)从三维转换角度分析语义翻译技巧

1.理解中的选义

在科技英语词汇体系中,虽然有很多一词一义的专业词,但是一词多义的半技术词出现的频率更高[3]。医学英语属于科技英语范畴,疫情英语新闻中也包含大量医学半专业词汇,因此,在医学英汉翻译中,易出现错选含意的现象。而疫情英语新闻汉译的目的主要是向目标读者传递疫情信息,涉及到大量医学知识的传播,因此,译者在翻译疫情英语新闻时,要在交际维度做出主动选择,对医学半专业词汇的选义要准确得当,使译文实现准确传递原文医学信息的交际意图。

例1: Most of these cases are primary cases with exposure to infected dromedary camels or consumption of their raw milk, which is the most likely source of their infection. (from WHO, 2020.4.23)

译文:这些病例中大多数为与受到感染的单峰骆驼存有接触或食用过其生鲜奶的原发病例,后者最有可能属于病人感染源。(摘自WHO,2020年4月23日)

如果不考虑医学英语的交际语境,“primary cases”很容易翻译成“主要病例”,而在医学语境里,它是“原发病例”的意思。“primary cases”仅适用于人与人之间传播的传染病,指首先将疾病带入人群的人。因此,如果仅从字面上进行翻译,不符合医学英语的交际语境,造成误译,达不到交际目的。为避免读者对原文的误读,译者在理解交际语境的前提下选择了医学半专业技术词的正确释义“原发病例”,准确传达出原文的医学信息,实现交际意图,符合交际维的适应性转换。

2.表达中的选词

英汉语表达习惯不同,汉语比英语的表达更注重四字结构的使用。至于科技翻译中可否运用“四字格”,实践证明,不但可用,而且有时非用不可,关键在于要忠实于原文[4]。在疫情英语新闻汉译过程中,译者要适应译入语的语言和文化特征,做出适应性转换,在适当的语境下利用四字格来达到更佳的信息传达效果。

例2: These diseases will come roaring back if we do not vaccinate. (from WHO, 2019.12.10)

译文:如果我们不接种疫苗,这些疾病将卷土重来。(摘自WHO,2019年12月10日)

“come roaring back”是英语中的习语,意思是“become very successful or active again”。根据英语习语的含义译者选择了与该英语习语在意义上相近的汉译习语“卷土重来”实现了与原文信息的等值交换。“卷土重来”包含对中国历史典故的概括,比喻失败之后,重新恢复势力,在汉语具体语境中含有一定的贬义。从交际维度来看,这里用四字成语“卷土重来”有力地反映了疫情报告的严峻性,更好地适应了原文,使读者感受到当前疫苗接种任务的紧迫性,并传达出了疾病的顽固性,做到了交际意图的选择性转换。从文化维度来看,汉语四字成语的使用保留了中国文化特性,符合汉语文化中“以偶为佳”的审美要求,使读者可以感受到目标语文化的亲近感,享受阅读过程,因此,汉语四字格的使用贴近译入语文化环境。从语言维度来看,译者使用汉语惯用四字结构的表达,更贴近译入语的语言习惯。因此,在这类新闻的英汉翻译中,译者在具体语境中巧用四字词,可以达到翻译生态环境的平衡。

(二)从三维转换角度分析词法翻译

1.增词译法

译者在进行疫情英语新闻的汉译时,面对的是两种不同的语言形式,因此应根据不同的翻译生态环境主动进行适应选择。在英译汉翻译实践活动中,为了便于译入语读者理解,在适当的语境下,译者有必要选择性地增加信息,使译文合乎语法和表达习惯要求。

例3: Cases in Edo state have declined after a reactive vaccination campaign in late 2018. (from WHO, 2019.12.17)

译文:在2018年底开展反应性疫苗接种运动后,埃多州的病例数有所下降。(摘自WHO,2019年12月17日)

英语中使用较多的是名词和介词,而汉语中使用较多的是动词。译者选择在译入语中的名词短语“反应性疫苗接种运动”前增加动词“开展”,将“after a reactive vaccination campaign in late 2018”翻译为“在2018年底开展反应性疫苗接种运动后”,适应了汉语多用动词的生态环境特征,使得疫情新闻中事件描述完整,句子表达更加完整,符合语言维度的转换。所以,为了实现语言的生态平衡,译者在翻译时应意识到两种语言之间的差异,根据中文表达习惯的需要,在名词前增加动词,实现语言维的转换。

2.省词译法

在汉译英翻译实践活动中,如果将源语的特点原封不动地带入译入语,有可能会不符合译入语语法规则和习惯表达,因此,在疫情英语新闻的汉译过程中,译者要考虑到英汉语言生态环境的不同,在适当的语境下需要省略一些语言表达,从而符合汉语的语言习惯。

例4: Although this indicates two generations of local transmission within Mwenga, the new cases are individuals who were under surveillance, and they were able to quickly receive care when they became ill. (from WHO, 2019.8.29)

译文:这表明Mwenga发生了两轮本地传播,但新病例是受到监测的个人,患病时能够迅速得到医护。(摘自WHO,2019年8月29日)

原文中“they”在“they were able to quickly receive care when they became ill”两个句子中充当主语,且都指代前一句提到的“individuals who were under surveillance”,如果译者将源语逐字对等植入译入语当中,翻译成“他们患病时他们能够迅速得到医护”,译文将显得拖泥带水,降低读者接受度。根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。因此译者在翻译时将人称代词“they”省略,符合汉语表达习惯,做到了语言维的适应性选择。

(三)从三维转换角度分析句法翻译技巧

1.转态译法

医学英语文本的特点是广泛使用被动语态[5]。通过分析疫情英语新闻,发现该特征在疫情英语新闻中也有体现。一般来说,英语比汉语更多地使用被动语态。因此,为了更好做出适应和转换,译者有必要对英语被动句进行转换,把原文信息用译入语的使用习惯表达出来,实现语言维的转换。

例5:No clusters were reported. (from WHO, 2015.4.15)

译文:没有报告发生聚集病例。(摘自WHO,2015年4月15日)

汉语在表达上多用主动语态,英语多用被动语态。汉语句子可以没有主语,而英语没有主语则会出现语法问题。上述例句中到底是由谁发出的报告没有说出,也不必说出,读者关注的是有没有发生集聚病例这一事件,而不是对施事者的关注。因此译者在翻译时进行了适应性转换,将上述被动句转换成了汉语主动句,且没有主语,适应了译入语生态环境中汉语多使用主动语态的特点,符合汉语不一定要有主语的语法规则。所以译者在翻译时,把握了英汉两种语言表达习惯的差异,成功实现语言维层面的转换。

2.换序译法

医学英语文本中经常使用大量的定语从句,使信息表达得更全面,结构更紧凑。通过对疫情英语新闻的分析,发现此特征在疫情英语新闻中也有体现,因此,译者在翻译时要对源语语言形式做一些适应性转换,对原文的词序进行调整,使之符合译入语句式表达习惯,实现语言维层面的转换。

例6: HIV prevention and testing services are not reaching the groups that need them most. (from WHO, 2020.7.06)

译文:艾滋病毒预防和检测服务没有惠及最需要这些服务的群体。(摘自WHO,2020年7月6日)

中文修飾名词的成分常放在名词前面,而英文的修饰性从句恰恰放在后面。译者在翻译时考虑到了汉语语言生态环境的特点,对译文进行了定语从句换序,将定语从句“that need them most”译成带“的”的定语词组,根据汉语表达习惯,选择将该定语词组放在被修饰词“the groups”之前,将其翻译为“最需要这些服务的群体”,营造了符合汉语语言习惯的生态环境。因此,译文根据英汉语言定语位置的不同,对句子进行语序调整,实现了源语和译入语在语言维度上的转换。

四、结语

通过以上分析得出,在疫情英语新闻的汉译过程中,从三维转换角度分析语义翻译策略来看,译者结合医学语境,选择精准的医学半专业技术词释义达到了交际维度转换的效果;其次,从词语的表达选择上,在某些语境中巧妙运用具有中国语言和文化特点的四字格,达到了三维转换的效果。从词法翻译的角度来看,增译和省译的翻译策略符合语言维度的转换。从句法翻译的角度看,将英语被动句转换为汉语主动句,调整句子语序,符合语言维层面的转换。因此,译者在具体的翻译实践中,要对翻译生态环境做出适应性转换,选择符合三维转换的翻译策略,使得译文符合译入语语言和文化生态环境,更好地向读者传递疫情信息。

基金项目:本文系福建医科大学大学生创新创业训练计划资助项目(项目名称:生态翻译学视角下世界卫生组织疫情英语新闻的汉译研究,项目编号C20200)的阶段性研究成果

参考文献:

[1]胡庚申.生态翻译学解读[J]中国翻译,2008(06):11-15

[2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]中国翻译,2011(02):5-9

[3]韦孟芬.浅析科技英语翻译的词义选择[J]中国科技翻译,2015(01):1-33

[4]冯树鉴.“四字格”在译文中的运用[J]中国翻译,1985(05):19-22

[5]李雯倩,李红海.文本类型学视角下的医学英语翻译研究[J]中国继续医学教育,2020(35):89-92

猜你喜欢

生态翻译学三维转换
谈小学语文课堂如何落实“三维”目标
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
基于After Effects中Form滤镜下的三维粒子特效研究与应用
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
大数据时代档案管理模式的转换与创新
生态翻译学研究简述
浅谈平面图与立体图的思维培养
三维数字化移交技术在化工项目工程设计中的应用剖析
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
高中化学教学中研究性学习的应用探究