APP下载

俄语石油术语的隐喻研究

2021-06-24张智慧

关键词:认知语言学隐喻

张智慧

摘 要:很多领域的术语都会借助隐喻这一方式进行命名,科技领域也不例外。石油术语看似专业难度大,远离生活日常,但其实与我们的日常息息相关,我们的生活离不开各种各样的石油产品。俄语石油术语近些年的大量涌现,整理和总结俄语石油术语中的隐喻现象变得越来越重要。本文以俄语石油术语为研究对象,运用术语学和认知语言学等相关理论对俄语石油术语中的隐喻现象进行分类。根据隐喻和术语学的相关理论基础将石油部分隐喻术语归为重要的四大类,其中最多的是与人有关的石油隐喻术语。本文主要是在已有的隐喻和术语学的理论基础上对俄语石油术语的隐喻现象进行分类总结。

关键词:隐喻;石油术语;认知语言学

中图分类号:H35  文献标识码:A  文章编号:1673-2596(2021)04-0056-06

众所周知,任何学科术语的形成都取决于该学科领域的形成与发展,而该领域的发展必然受到众多的因素影响,比如战争、改革、经济危机和工业的发展等。在石油领域中,俄语石油术语主要分为固有术语和借用术语,尤其是20世纪20年代开始,由于石油领域的巨大变革,新增了大量的石油术语,这时的俄语石油术语中存在大量的借用术语,借用英语的术语居多,同时无论是借用术语还是固有术语都存在这大量的隐喻词。而隐喻词也并不是一成不变的,随着历史的不断变化和人们认知程度不断加深也有所变化,例如石油术语“富气”一词在俄语中就经历了数次的变化:богатый газ→важный газ→жирный газ→конденсатный газ。术语形成的过程本质上体现人的认知过程[1]。这四次的变化更多地说明了随着科技的进步以及术语标准化工作的不断推进,人们的认知不断加深,对事物的概念有了更加明晰准确的认识,这也更加证明急需对俄语石油术语中隐喻现象进行研究。

术语的隐喻研究随着认知语言学的不断发展早已成为热门的研究话题。2019年6月5日,中俄元首决定将两国关系提升为“新时代中俄全面战略协作伙伴关系”,中俄关系达到历史最高点[2]。随着中俄两国的在石油领域的合作不断加深,俄语石油术语中隐喻词数量庞大,对其隐喻现象也应该给予重视。英语石油术语中同样存在着大量的隐喻词,对此我国学者早就进行了一系列的探讨,但是俄语石油术语中的隐喻现象却一直未得到重视,因此我们根据自己收集的资料以及参考《俄汉石油石化科技大词典》对俄语石油领域的术语隐喻现象进行分类总结。

一、隐喻与术语学的相关理论

(一)科学语言中的隐喻与认知术语学

传统观念认为隐喻与科学没有关系,因为科学理论讲究严谨性,科学语言作为表达科学思想的重要手段,也应该是严谨且中立的。看似科学语言和隐喻的研究毫不相关,但是在经过深入研究以后我们可以发现,其实科学家在陈述科学理论以及在科学语篇中运用到大量的隐喻思想并且使用了大量的隐喻术语。束定芳曾指出“隐喻不仅是一种语言现象,还是人类思维的一种方式,不仅人们的日常生活中充满了隐喻,即使在严密的科学语言中隐喻也随处可见。”[3]感情色彩是说话人对所指事物的个人感受和主观评价,主要分为褒、贬、中三种感情色彩,严格来说,科学语言不应该带有感情色彩,实际上人们在科学活动中关于科学语言的隐喻使用也或多或少地表现出了感情色彩,尤其是在经济术语的使用中。其目的是术语的使用者可以在不同的情况下选择恰当的表达方式来完成自己的交际目的或者是出于经济学家的劝说目的。例如经济术语中的“чистое плавание”(清洁浮动)与“грязное плавание”(肮脏浮动),两者是浮动汇率制度的形式,从字面上看“清洁浮动”具有褒义色彩,而“肮脏浮动”具有贬义色彩,术语受众必定会对“肮脏浮动”产生抵触心理,这就起到了一种规劝作用。综上,科学语言中也存在着大量的隐喻,并且有些隐喻术语带有感情或者形象色彩。但是术语隐喻不同于日常生活中和文学中的隐喻,日常生活中和文学中的隐喻通常是用已知事物的概念去隐喻另一已知事物的概念,而术语隐喻则是用人们所熟知事物的概念来认知理解抽象的未知的事物。

术语学和认知语言学都兴起于20世纪,一些学者认为术语学是语言学的一个分支,确实在术语学的研究中应用到了很多语言学的方法,尤其是词汇学方面的。随着认知科学的作用也日益显著,术语学和认知语言学的交叉使得认知术语学在20世纪90年代应运而生。在术语研究中最基础最重要的是术语的語义结构,在语义结构中隐喻是重要的一部分,除此之外,术语命名的方式首先是借词,其次便是隐喻,这使得学者们孜孜不倦地进行隐喻研究,随着认知术语学的出现,术语隐喻不仅作为一种命名方式,而且成为一种认知机制。

(二)隐喻的认知机制极其相似模式

认知科学主要关注人的认知,不仅研究所观察到行为,还有它的心智体现符号等。只有通过在语言积极参与下的人类行为和活动才能研究人的认知,语言构成人类活动的言语思维基础,形成它的动因和前提同时预测结果[4]。语言在认知科学中的作用不断加深形成认知语言学。随着认知语言学的发展,这时隐喻已经变成了一种对新概念的认知过程,同时也是创造思维的工具。莱考夫和约翰逊等学者认为隐喻不仅是纯粹的语言现象,也是一种认知现象。所以“隐喻的本质是以一件事或经验来理解另一件事或经验,是从一个概念域或认知域向另一个概念域或认知域的结构映射。”[5]人的思维具有隐喻性,倾向于将熟知领域的认知经验(始源域)投射到另一个陌生的领域(目标域)。人类将世界概念化的过程中,隐喻起着必不可少的作用,也就是人们用所熟悉的概念来称谓其他事物的概念,使得概念间进行转移,以便人们更好地理解世界。而“概念自身发展有一个过程,而对其的理解也是一个持续渐进的过程,在这一过程中,认知模式起到了重要作用。”[6]这就说明术语的概念再也不是拘泥于之前的“规定论”,而更多随着人们的认知发展而不断变化,总而言之:术语系的发展是人对世界的认知和理论掌握不断加深这一过程的语言表现[7]。认识论的人本主义思想和认知语言学强调的“以人为中心”表明人类有意或者无意地将世界万物赋予了人类的活动特点,这也是隐喻手段在认识世界中越来越受欢迎的原因之一。

大量的俄语石油术语是根据事物之间的相似性,通过隐喻机制作用产生的结果。如果始源域和目标域没有相似性,那么隐喻就无从谈起,所以事物之间的相似性是隐喻的基础。相似性可以分为多种,譬如功能相似、结构相似、地位或位置相似等,这些属于物理性相似,除此之外还有心理特征相似等等。石油隐喻术语数量庞大,涵盖了多种相似模式。

二、与人有关的石油隐喻术语

在收集资料的过程中,我们发现与人有关的石油隐喻术语居多,人的思维会将陌生事物联想到熟悉的事物,与人最息息相关的便是人本身。和人有关的石油隐喻术语又可以细分为与人体器官、人的生物属性、人的心理属性和社会属性有关的隐喻术语。

(一)与人体器官有关的石油隐喻术语

在石油术语中运用了大量的人体器官词来进行隐喻,如:зубы\зубок(牙齿)用于石油术语隐喻时,例如режущий зубок(截齿)、циклоидальный профиль зуба(摆线齿形)、предохранительный зуб(保险卡齿);ушко(耳朵)应用于石油领域成为анкерное ушко(拉耳)、ушко тягового прута(拉杆环)、натяжное ушко(拉紧套管)、монтажное ушко(安装环);язык(舌)→язык обводнения(水舌);нос(鼻子)→нос(铁水包的流嘴);бородка(胡子)→бородка(凸齿);челюсть(颚)→челюсть трубного ключа(管钳钳口);щеки(面颊)→щеки цепи(颚板);головка\голова(头)→голова(凸出部分)、натяжная головка(拉紧机头)、сменная головка(可换接头);затылок(后脑壳)→затылок кулачка(凸轮背);рука(手)→ручной насос(油泵);плечо(手臂)→плечо силы(力臂)、плечо муфты(连接器臂)、плечо качалки управления(操纵摇臂力臂)、плечо статической остойчивости(靜稳度力臂);кулак\кулачок(拳头)→кулак\кулачок(卡爪);шейка(脖子,颈部)→шейка(弯颈)、шатунная шейка(连杆轴径);палец(手指、脚趾)→палец(脚手架横木)、шарнирный палец(联节销);пята(脚掌)→пята турбобура(管底座);нога\ножка(脚)→нога(脚蹬)、ножка(脚煤)、нога сошки(脚架腿)、нога вышки(井架大腿);колено(膝盖)→гнутое колено(弯头);вертлюг(大腿圆骨头)→вертлюг(转头);ребро(肋骨,肋)→ребро задвижки(闸阀);скелет(骨骼、骨架)→скелет гороной породы(岩石骨架);горб(驼背)→горб(凸出部分);сальник(网膜)→сальник(油封);шаг(步)→напряжение шага(步距电压)、шаговое регулирование(步进调节器)。

人体器官是看得见摸得着的事物,所以利用人体器官进行隐喻多是根据物理的相似性进行隐喻,主要是功能相似、位置相似或者结构相似,还有更为复杂的情况是多种相似相结合。例如上述的гнутое колено(弯头)在管路系统中是改变管路方向的管件,在外形上不仅像人类弯曲的膝盖,并且在功能上用于改变方向,所以这个词用于石油领域中,是根据结构和功能相似进行隐喻。

(二)与人的生物属性有关的石油隐喻术语

我们可以发现在石油领域关于人的生物属性的词语也被常用于隐喻,最常见的三个关于人的生物属性的石油隐喻术语是глухой(耳聋的)、слепой(盲的,失明的)和мертвый(死的),例如глухой фланец(法兰盲板或闭封法兰)、глухой блок(闭式滑车)、глухая доска(盲板)、глухое гнездо(盲槽)、слепой метод(盲打法)、глухой конец(盲端)、слепая скважина(盲井,暗井)、мертвый конец каната(死绳)、мертвый конец(闭端,间端)、мертвая залежь нефти(枯竭油藏)、мертвый якорь(固定锚),мертвая зона(静区,盲区),мертвая нефть(固定油,死油)。

需要注意的是与来自人体器官的隐喻词相比,源自人的生物属性的隐喻词的映射过程更为抽象。人的生物属性看不见摸不着,更多的是需要人去感知,所以在与人生物属性有关的石油术语隐喻词中多为心理相似性进行隐喻。譬如“глухой фланец”所谓的法兰盲板是指中间没有孔洞的法兰板,用于封堵管道口的密封装置。俄语中将“глухой”和“слепой”作为石油领域的隐喻词,是表示与外界隔绝的意义,我们不难联想到将眼睛捂住,人就会看不见东西,将耳朵堵住,人就会听不到声音,也就是与外界彻底隔绝;而“мертвый”在石油术语领域中并不意味着“死的,无生命的”,而是具有了“枯竭的、固定的、不活动的”等其他含义。

除了上面常用的三个隐喻词以外,还有一些关于人的其他的生物属性的隐喻词,例如возрост(年龄)→возрост породы(岩层的年龄);период юности(幼年期);биение(脉动)→нулевоебиение(零拍);питание (营养,饮食)→питание(馈接)、 трансформаторное питание(变压器供电);голый(赤裸的)→голый кабель(裸电缆)、сварочный голый электрод(裸焊条)。

(三)与人的心理属性有关的石油隐喻术语

人的心理属性表现最明显的就是人的性格特点、情绪和感受,例如успокоение(镇静)→успокоение(静息);возмущение(愤怒)→возмущение пласта(地层扰动)、краевое возмущение(边缘扰动);депрессия(抑郁)→депрессия породы(岩石沉陷);возбуждение(激励、激发)→возбуждение пласта(储层增产);истощение(虚弱,消耗)→истощение пласта(衰竭地层);томленый(令人难受的,苦闷的)→томленая цементныя сталь(疤钢);пассивный(消极的)→пассивный пробосборник(无源采样器);эксцентричный(偏心的)→эксцентричное долото(偏心钻头);усталостный(疲惫的)→усталостная трещина(材料的疲劳裂缝)、контактная усталостная стойкость(接触疲劳强度)、усталость породы(岩石疲劳);истощенный(疲惫的,消瘦的)→истощенная залежь(枯竭的矿藏)、истощенное месторождение(枯竭油气田)、истощенная скважина(枯竭井)。这类隐喻词大多数也是根据心理特征相似性进行隐喻。

(四)与人的社会属性有关的石油隐喻术语

人的社会属性隐喻词在石油术语中也比较常见:восстание(抗议、反对)→восстание пласта(地层上倾);обогащение(发财)→селективное петрографическое обогащение(优先岩相选别法);сопротивление(反抗)→сопротивление насыщения(饱和电阻);холостой(独身的,未婚的)→холостой ход(开路,空转,无载运转)、холостой шкив(空转轮);спутник(旅伴,同路人)→спутник(伴热管)、металл-спутник(伴生金屬);кондуктор(售票员)→кондуктор(钻模);баба(村妇)→падающая баба(落桩)。上述的隐喻词可以看出一般是从人的社会活动、社会关系或者是社会地位作为始源域进行映射。

三、和生产、生活工具有关的隐喻词

在石油领域中和生产、生活工具有关的隐喻词主要为分为家居用品隐喻词、服饰隐喻词以及涉及部分生产领域的隐喻词。

(一)与家居用品有关的石油隐喻术语

家居用品中厨房用具生成隐喻词居多,вилка(叉子)→маятниковая вилка(摆动叉)、предохранительная вилка(保险叉);тарелка(盘子)→волнистая тарелка(波纹塔盘)、желобчатая тарелка(槽形塔盘);нож(刀)→нож для рубанка(刨刀)、винтовой нож(螺旋形刀片)、нож труборезки(管道切割机);плита(炉灶)→распорная плита(肋板);чаша(杯)→чашечный резец(杯形车刀);стакан(杯子)→гофрированный стакан(波纹筒);ложка(勺子)→ложка-питатель(进料勺);печь(炉)→печь(联络眼)、ванная печь(槽式炉)。除了厨房用具以外还有家具等其他用品,比如постель(床)→уплотненная постель(密实床);холодильник(冰箱)→холодильник(冷铁);стол(桌子)→стол бурового ротора(变向台)、опрокидывающийся стол(摆动升降台);ванна(澡盆,浴盆)→ванна промасливания(浸油槽);подушка(枕头)→подушка(梁枕)。房屋构造的隐喻词有окно(窗户)→завалочное окно(进料门);дверь(门)→шахтная дверь(井筒安全门);крышка(屋顶)→крышка смотрового окна(窥窗盖)。

在上述的隐喻词中可以发现利用厨房用具进行隐喻的石油术语居多,无论是从语言,或者术语中,都或多或少映射出了本国家民族的文化生活习俗,在俄罗斯使用刀叉作为餐具,并自然而然地运用到其他领域。这在外来术语翻译或者本民族术语外译的工作中给我们带来了启示和警醒:在外来术语的翻译中我们应该结合本国翻译实际的同时还需要保留外来术语隐喻词的特点。同时进行本国术语外译,尤其是具有中国特色的术语隐喻词的外译,我们不仅要考虑到受众国的接受程度,也需要尽量保持中国术语的特色。

(二)与服饰有关的石油隐喻术语

服饰隐喻词有одежда(衣服)→сплошная одежда(密接被复)、асфальто-бетонная дорожная одежда(沥青混泥土地面);футляр(外套)→предохранительный футляр(安全防护罩)、предохранительный футляр(拉环套);рубашка(衬衫)→изоляционная рубашка(保温套)、рубашка насоса(泵缸套);шлапа(帽子)→железная шлапа(铁帽);шапка(帽子)→газовая шапка(气顶);башмак(靴子)→башмак с обратным клапаном(瓣阀式浮鞋)、ступенчатый башмак(阶形基脚);карман(口袋)→рудный карман(矿囊);подвеска(耳坠)→маятниковая подвеска(摆动吊架);серьга(耳环)→серьга(拉环)、качающаяся серьга(摆动吊耳)、буксирная серьга(拖带卡环);шпилька(发卡,发簪)→шпилька(双头螺栓,销)。

“газовая шапка”指的是帽子,在石油领域中译为“气顶”,主要取自位置和功能上的相似性;“одежда”原本指外衣,这里指给机械设备上漆,起到保护防腐作用,译为“涂层”; “башмак”被译为“底座”或者“浮鞋”,也是基于位置和功能的相似性。

(三)与其他生产生活工具有关的石油隐喻术语

除了上述类型的隐喻词以外,还有一些关于生产生活工具类的隐喻词在石油领域使用频率很高:вышка(塔)→вышка(井架)、газовая вышка(煤气塔);башня(塔)→приемная петлевая башня(进料活套塔)、водоприемная башня(进水塔);колонка\колонна→предохранительная колонка(安全柱)、сатурационная колонна(饱和塔)、обсадная колонна(套管)、прихваченная колонна(被卡油管);кольцо(环)→безопасное кольцо(安全护箍)、клешневидное кольцо(螯形环)、бандажное кольцо(绑线环);ключ(钥匙)→ключ(扳手)、ключ управления(操作开关)、универсальный машинный ключ(吊钳);столб(柱子)→столб с приставкой(绑桩杆);колокол(钟)→ловильный колокол(捞取母钻);камера(照相机)→камера(暗匣);седло(马鞍,座)→седло(底座,阀座);путь(路)→замукнутый путь(闭合路径);канал(运河)→замукнутый канал(锁道);мост(桥)→мостовой кран(天车,桥式起重机);свеча(蜡烛)→бурильная свеча(立根);подсвечник(烛台)→подсвечник(立根盒);ловушка(陷阱,圈套)→нефтяная ловушка(检油池);амбар(粮仓)→амбар(油池,油坑)。

俄语中的隐喻词存在大量的英语隐喻词,例如“бокс”来自英语的“box”(盒子),在石油领域中被隐喻为“бокс”(安全试验间),只有真正地了解到隐喻的来源,我们才会很容易联想到安全试验间都是被隔离出来的小格子间,正如一个个小盒子。

四、和动植物、景观地理有关的石油隐喻术语

(一)和动物有关的石油隐喻术语词汇我们可以分为三类:动物名称隐喻词、动物肢体隐喻词和动物生活环境隐喻词。

其中最为主要的是动物名称隐喻词,例如собачка(小狗)→собачка(轮制)、Сцепная собачка(接合齿)、предохранительная собачка(安全卡);кошка(小猫)→кошка(脚扣,猫头起重机,猫头小吊车)、дикая кошка(野猫井);петушок(公鸡)→петушок(接线槽,凸耳);кабан\кабанчик(野猪)→кабан\кабанчик(连杆摇臂);ласточка(燕子)→ласточкин хвост(燕尾钻头);рыба(鱼)→рыбий хвост(鱼尾钻头);лебедка(雌天鹅)→складная лебедка(可折叠绞车)、лебедка с тросом(纜索绞车);гусеница(毛虫)→гусеничный ход(履带传动)。动物肢体隐喻词譬如хвост(尾巴)→хвостовик(埋头管);лапа(爪子)→лапа(锚爪,凸片)、анкерная лапа(锚定爪)、лапчатый предхранитель(保险爪);крыло(翅膀)→крыло(轮叶)。关于动物生活环境的隐喻词在石油领域出现频率最高的是гнездо(巢穴)→гнездо(槽,立柱插)、запорное гнездо(闭锁插口)。

上述与动物名称有关的石油术语隐喻词多数为外形和功能上的相似。但是这里也存在不是因为外形或功能相似的隐喻词,更多的是以人的感觉进行隐喻,例如“дикая кошка”(野猫井,又称初探井)是普查勘探用的钻井,野猫一般都是居无定所,给人一种不确定性,而“初探井”是否能采出石油来也是未知数,所以在俄语中也叫作“野猫井”。

(二)和植物有关的隐喻词

ствол(树干)→ствол скважины(井身);ветка(树枝)→ветка трубопровода(管道分支);ветвь(树枝)→медная ветвь(铜系统);лист(叶子)→якорный лист(铁枢钢片);елка(新年枞树)→елка фонтанной арматуры(采油树)。

е?觕êà在俄国文化中叫新年枞树,类似于西方国家的圣诞树,上面挂满了各种装饰,在石油领域中被翻译成“采油树”,这主要是由于形状上的相似,因为采油树上面装的许多阀门,正像圣诞树上的装饰品一样。

(三)和景观地理有关的隐喻词

поле(田野)→поле(接线齿盘);пруд(池塘)→очищающий пруд(净化塘);парк(公园)→ пековый парк(沥青池);почва(土壤)→почва(立足点);устье(河口)→устье(井口);горизонт(地平线)→изогнутый горизонт(弯曲地层)。

和景观地理有关的石油术语隐喻词多为功能和位置相似进行隐喻。

五、和其他领域有关的石油隐喻术语

除此以外,还有一些其他领域的关于石油的隐喻词,比如:

(一)和战争武器有关的隐喻词

вторжение(入侵)→вторжение воды(水入侵);вооружение(武器)→вооружение долота(钻头装置);выстрел(射击)→выстрел(射程);гильза(子弹壳)→гильза(轴套,套筒);пика(矛)→пика(钎子,风镐)、пикообразное долото(矛形钻头);щит(盾)→щит с измерительными приборами(仪表板);заряд(装弹量)→заряд(装药量);торпеда(鱼雷)→торпеда(井下爆炸器);стрела(箭头,矛头)→стрела прогиба(弯曲度)。

和战争武器有关的石油术语隐喻词由来已久,尤其是第二次世界大战以后数量不断增加。

(二)和船舶有关的隐喻词

якорь(锚)→якорь(衔铁,电枢,卡);мачта(桅杆)→мачта коробчатого типа(矿形轻便井架)。这里我们需要注意的一点是“якорь”大约占据了石油领域的隐喻词总量的3%。

(三)和乐器有关的隐喻词

дудка(笛子)→дудка(小探井,小圆井);струна(弦)→струна(吊线,绳股);барабан(鼓)→веретенный барабан(白铁滚筒)、желобчатый барабан(槽形筒)кабельный барабан(電缆滚筒,电缆盘)。кабельный барабан本意是“鼓”的意思,这里隐喻为缠绕电缆的“滚筒”,源于形状和功能上的相似,可以译为“电缆滚筒”或“电缆盘”。

石油领域是人们社会生活中既陌生又熟悉的领域,可以说我们的生活和各种石油产品息息相关,没有它们我们无法进行正常的生产生活,但是除了少数的专业的人员对石油术语有一定的掌握以外,普通大众无法对其有深入的接触。作为人类生产生活的基本领域,其术语基数庞大,其领域发展速度之快,更是导致了众多新术语的产生。目前中俄双方在多项领域合作不断加深,尤其是“一带一路”的倡议下,中俄在石油领域的合作更为密切,而石油术语是双方交流合作的重要手段。对俄语石油术语的隐喻现象进行分类总结对于了解俄语石油领域的术语状况有所帮助。

隐喻作为一种术语基本的派生方式,对于新术语的命名起着重要的作用,而对隐喻术语的分类和整理有助于这些术语的标准化和统一,从而更好地指导与该类术语相关的术语管理、术语规范与术语翻译应用实践。

我们对石油术语中的隐喻词进行了分类。首先是与人有关的隐喻词,这也是构成石油隐喻术语最主要的部分。我们将与人有关的隐喻词又细分为:人体器官、人的生物属性、人的心理属性和社会属性有关的隐喻词。与人体器官有关的隐喻词大多是基于位置、功能和形状的相似性,而与人的生物属性和心理属性有关的隐喻词大部分是基于人的心理相似性,与人的社会属性相关的隐喻词也是基于功能相似性。其次,是与生产生活用品相关的隐喻词,在生活方面一般是家居用品(最多的是厨房用品,还有房屋构造和家居等)和服饰有关的隐喻术语,它们也是基于功能和位置的相似。在生产方面与“塔”有关的隐喻词居多。除此之外,在与动植物、地理景观有关的隐喻术语中还存在人们认知的相似性,例如“野猫井”的例子。除了上面所说的几个领域以外,我们发现还涉及很多特殊的领域,比如船舶、武器或者乐器。由于国际化进程的不断加快,国际合作的加深,俄语石油术语中也借用了许多其他国家的隐喻术语,尤其是英语,这就要求我们在进行分类时要更加注意。

由于石油术语的专业性较强,这对我们在俄语石油隐喻术语分类的过程中造成很大的困扰,希望在今后的工作中进一步精化此方面的研究。

参考文献:

〔1〕李海斌.认知术语学:术语学研究的新方向[J].外语学刊,2014(03):149-154.

〔2〕何一鸣,于婷.“一带一路”背景下中俄合作开发北极油气资源前景[J].中国石油大学学报(社会科学版),2020,36(02):14-19.

〔3〕束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.28.

〔4〕Маслова В.А Введение в когнитивную лигвистику[M]. Издательство Флинта, наука, М, 2007:8.

〔5〕Lakoff, G.&M. Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago press, 1980.5.

〔6〕王蕾.认知视角下的应用术语研究[J].成都理工大学学报(社会科学版),2015,23(04):92-96.

〔7〕陈雪.认知术语学核心术语研究[D].哈尔滨:黑龙江大学,2014.63.  (责任编辑 徐阳)

猜你喜欢

认知语言学隐喻
《活的隐喻》
描写·对照·隐喻——阿来《瞻对》艺术谈
基于图形一背景理论的英语简单句的认知分析
认知语言学在日语惯用语教学中的应用
构式语法与句法浅析
对《象的失踪》中隐喻的解读
德里达论隐喻与摹拟