APP下载

目的论视角下科普图书汉译研究

2021-06-15许娜

青年文学家 2021年8期
关键词:语言特征目的论翻译

摘  要:近年来,许多英语科普图书赢得了国内读者的青睐,其翻译也因此受到越来越多的重视。本文结合科普英语的特点,即大量使用专业、半专业词汇的词汇特征,广泛使用被动句和定语从句的句法特征及通俗易懂、趣味性强的文体特征,以目的论为指导,探讨了科普圖书的汉译策略,以期对科普图书的汉译有一定的借鉴意义。

关键词:科普图书;目的论;语言特征;翻译

作者简介:许娜(1994-),女,汉族,山东省日照市人,山东科技大学外国语学院硕士研究生在读,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2021)-08--02

1、引言

科普图书将晦涩难懂的专业知识简单化,编写成通俗易懂的文字和插图,满足了大众获取科学知识的需求。如今,人们的科学意识不断提高,许多优秀的科普图书以其内容丰富、语言凝练、逻辑清晰、趣味性强等特征获得了诸多国内读者的青睐。鉴于此,翻译引进优秀科普图书,深入探讨其翻译策略与技巧,成为一个具有现实意义的课题。

2、目的论及应用

20世纪70年代,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出了翻译目的论(Skopos theory),其核心概念是:翻译是一种有目的的交际行为,在翻译过程中,译者要考虑翻译的目的,翻译目的决定其所用的翻译策略和方法[1]。弗米尔阐述了目的论的基本原则,即目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。目的原则即翻译受翻译目的或预期功能制约,是译者要遵循的首要法则,制约着其他两个原则。连贯原则是指语篇内连贯,即译文在语篇上是连贯的,且在译文读者看来是符合逻辑的,译文具有可读性。忠实原则是指语篇间连贯,也就是译文不违背原文。科普图书的翻译旨在介绍、传播国内外先进的技术和经验,鉴于此,以目的论指导科普图书翻译具有重要指导意义。

3、科普英语的语言特征及翻译策略

科普英语既具有科技英语的普遍特点,又具有其独特性。词汇上大量使用专业词汇、半专业词汇;句法上大量使用被动句、定语从句及长难句;语篇上呈现句式紧凑,逻辑清晰的特点,文体上语言口语化明显,具有文学性、通俗性及趣味性等。根据功能派翻译理论的目的论,翻译目的决定翻译的方法和策略。科普图书汉译的目的是传播国外先进的科学知识,因此,译文要做到通俗易懂,使人喜闻乐见。在翻译过程中,首先应遵循目的原则,选择灵活的翻译方法和策略;其次要遵循忠实原则,使译文忠实于原文;还要遵循连贯原则,保证译文语意连贯,符合汉语读者的阅读习惯。

3.1 词汇特征及翻译

科普英语使用大量的专业词汇和半专业词汇。专业词汇往往是一词一义,如dopamine(多巴胺)、insulin(胰岛素)等。半专业指兼具普通含义和专业含义的一类词汇,在翻译时要尤其注意半专业词汇的翻译。如例句“Your brain is about three pounds of flesh, nerves, and fluid that ...”中“flesh”和“fluid”是半专业词汇,如果想当然地译为“肉体”和“液体”,会让读者不明所以。译者根据与大脑相关的专业知识,分别译为“血管”和“脑脊液”,即“大脑约有1.4千克重,由血管、神经和脑脊液构成……”使读者能充分理解原文内容,符合目的论目的原则和忠实原则。词汇的翻译影响整个句子甚至篇章的理解,要做到规范严谨、通俗易懂,译者应准确把握词汇内涵,不论是专业词汇还是半专业词汇等,都应该查阅相关的专业书籍,切忌“望文生义”而造成错译,让读者不知所云。

3.2 句法特征及翻译

科普英语以叙述客观事物为主,讲究措辞严谨、句式缜密、逻辑清晰等,在句法上大量使用被动句和定语从句。

3.2.1 被动句

科普英语广泛使用被动语态,而汉语较少使用被动语态,为保证译文的连贯性和忠实性,符合汉语的表达习惯,可灵活采用“不译被动”,增加“可以”“是……的”“为……所”“遭受”等方法。如“These...growth hormones are released, cells are repaired and discarded, and, scientists think, learning consolidated. ”句中的“are released”不强调动作的执行者,因此,可以不改变原来的主语,直接省略被动词,将用以说明客观事实的英语被动句译为汉语的主动句。“are repaired and discarded”,在语义上强调动作的本义,因此,也无需译出动作实施者,但为了保证句子通畅、逻辑准确,按照汉语被动语态的表达习惯,增加“得以”一词。“consolidated”前省略了be 动词,根据原文上下文补译出暗含的行为主体“深度睡眠”,并转换主语,翻译为“……生长激素产生,细胞得以修复、清理;另外,科学家们认为深度睡眠能加强大脑的学习能力。”句意清晰明了。

3.2.2 定语从句

英语中的定语从句就其与先行词的语义关系分为限定性定语从句和非限定性定语从句两种。一般来说,限定性定语从句宜采用前置译法;非限定性定语从句宜采用后置译法。在科普图书汉译过程中,根据目的论三原则,为保证译文的可读性,译者需根据对原文的理解采用灵活的译法。

例1 A surgery that removes half the brain is a drastic solution for disorders that cant be controlled any other way.

参考译文:半脑切除手术是对于无法以其他方式控制的癫痫的极端解决方案。

分析:英语中后置的定语居多,一般情况下,定语从句总是跟在它所修饰的先行词之后,而在汉语中,起定语作用的修饰成分一般都在名词的前面。因此,结合汉语语言特征,可将结构简单、较短的限定性定语从句译成“……的”结构,放在被修饰词之前。该句中两个定语从句都是结构简单、较短的限定性定语从句,可以直译为前置定语。

例2 There are many more internal connections than there are points for exit and entry, which could mean that your thinking brain “talks” more to itself than with the parts of your brain that control sensory input and movement[2].

參考译文:大脑皮质上的神经元之间的连接数量众多,远远超过与其他脑区的神经元的连接数量。这可能意味着大脑思维时更多的是在自言自语,而非与控制感觉输入和运动的脑区进行对话[3]。

分析:对于比较长、结构复杂的定语从句,如果将其前置,译文会冗长难懂,因此翻译时,可以将定语后置,译成独立的分句。一般采用三种译法:第一种是用代词“这”等指代先行词或整个句子;第二种是译出先行词;第三种是省略关系词。本句含有一个“which”引导的非限定性定语从句,该定语从句中还含有“that...”限定性定语从句。经分析发现,该非限定性定语从句修饰整个句子,且句子较长,因此,可以采用后置法,将其译为独立的成分,并加上代词“这”,保证了句子的衔接与连贯,“that”引导的限定性定语从句较短,采用前置法,放在被修饰语“brain”的前面。这样处理使句子通顺易懂,遵循了连贯原则。

3.3 文体特征及翻译

科普文章是一种“以科学技术知识为题材,以文艺性笔调写成的文章”,兼具科学性、文学性、通俗性以及趣味性。为达到向普通读者传播科学知识的目的,译者在翻译时应充分把握原文的文体特征,科学性方面力求准确无误,以原文为主;通俗性则以译入语文化为主,可以对原文进行适当删减增改。

例3 Is that a strange footstep in the hall, a face at the window, a rattle of a doorknob in the dark? Is there danger out there—or worse, in here? Your amygdala wants to know.

参考译文:月黑风高的晚上,突然听到大厅里奇怪的脚步声,看到窗户上露出一张脸,门把手也在转动,有危险吗?这时,大脑中的杏仁核开始工作了。

分析:原文用了两个疑问句,引起读者的联想,口语化明显,句子读起来流畅自然、通俗易懂。译者在翻译时,为实现译文的趣味性和通俗性,将目的论的主旨思想融汇到了翻译中,将第一个疑问句改译为陈述句,描述为引人入胜的情景,让读者眼前一亮。使用四字词语“月黑风高”,增加了“突然”“看到”“露出”,场景栩栩如生,口语化明显且生动形象,保证了译文的文学性、趣味性及通俗性,符合目的论的目的性原则。

4、结束语

科普图书具有科学性、文学性、通俗性及趣味性的特点,英语科普图书汉译的目的决定了翻译策略和方法的选择。笔者基于科普英语的词汇、句法及文体特点,在目的论指导下从词汇、句法和文体层面探讨了科普图书的汉译策略,译者应以翻译的目的为导向,结合译文读者的文化背景选择翻译的策略和方法,以达到预期的交际功能。

参考文献:

[1]马会娟, 苗菊. 当代西方翻译理论选读[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009: 81-82.

[2]Horstman, Judith. The Scientific American Day in the Life of Your Brain[M]. San Francisco: John Wiley & Sons, Inc, 2009: 1-167.

[3]李庆学等. 大脑的一天—掌握你的生命节律[M]. 北京:清华大学出版社, 2019.

猜你喜欢

语言特征目的论翻译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
物流英语的语言特征及翻译
莱尔《老年的浪漫》英译本语言浅析
茶艺英语的中国英语研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
解构口语化新闻的语言特征
小议翻译活动中的等值理论
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例