APP下载

从《祝福》的英译看英汉形合和意合的差异

2020-09-29施娴靖

青年文学家 2020年27期
关键词:祝福

施娴靖

摘  要:语言是思维的载体,中西方人存在着不同的思维模式,这一差异必定会体现在语言方面。形合和意合是英汉语的主要差异。本文试图通过鲁迅的《祝福》汉英对照文本进行对比研究,通过具体实例来分析论证英语重形合,汉语重意合的這一特点。

关键词:形合;意合;《祝福》

[中图分类号]:H159  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-27-0-02

一、引言

中西方人生活在不同区域,有着不同的哲学观和思维模式。英汉语言的差异必然是显著的。当代美国著名翻译理论学家奈达在Translating Meaning一书中指出:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比[1]。

形合(hypotaxis)和意合(parataxis)是王力先生在《中国语法理论》一书中提出的概念。所谓形合,指句中的词语或分句之间用语言形式(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系;而意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系是通过词语或分句的含义表达。[2]

汉民族哲学思维总体而言是综合的,而不是以严谨的形式进行分析,所以在汉语中体现出“形散而神不散”的句子比比皆是。英译汉转换过程中我们可抓住中文意合的特征,根据语境尽量让译文体现浓郁中国味,让读者更容易理解文本。反之在汉译英时,应尽量使用各种词缀、词形变化、指代词以及表示各种关系的连接词来体现句子的逻辑关系。

二、从《祝福》中英对照文本看形合和意合

《祝福》(The New-Year Sacrifice)[3]是鲁迅先生的小说集《彷徨》中的经典代表作,杨宪益和戴乃迭合译的《祝福》成功地展现了祥林嫂的悲剧人生,译文行文流畅,精雕细琢,堪称经典。本文将从《祝福》的中英对照本来看中文重意合,英文重形合这一特点。

1、连词的使用

汉语句子结构一般按照时间和逻辑关系排列,语序固定,关系明确,不需要用那么多连接词来表示相互关系[4]。所以在重意合的汉语中,特别是在一些文学作品中连词往往是可用可不用的,因为过多使用连词会削弱作品的美。但英语连词比汉语多,通过连词的连结,各个孤立的分句被连接起来,分句之间便有逻辑关系,体现出英语句子的形合特点。

原文:他们说她一路只是嚎,骂,抬到贺家墺,喉咙已经全哑了,拉出轿来,两个男人和她的小叔子使劲地擒住她也还拜不成天地。

译文:They said she screamed and cursed all the way to Ho Glen,so that she was completely hoarse by the time they got there. When they dragged her out the chair,no matter how the two chair-bearers and her brother-in-law held her,they couldnt make her go through the ceremony.

在原文中句意的表达是按照逻辑事理的发展来加以铺排的。这句话很长,整个句子用了多个动词,整个句子呈现出来的是一个流水形图式,这水流随着作者的思绪而流淌。

在英文译本中,译者连续使用多个连词。为防止句子拖沓冗长,分成两个独立的句子。连词的使用将颗颗散落的珍珠穿串成一串,连接了祥林嫂在拼死抵抗时所做的动作。

2、分词和从句的使用

“不少语法学家认为,从某种意义上来说,西方语言的句子是一种‘焦点视的语言。这可以从句子的形态变化清楚地反映出来”[4]。在英语中一个句子中如果出现了限定动词以外的动词,一般会以ing分词或ed分词或以从句形式来显示其内在的逻辑关系。分句和从句的使用可以将零散的汉语句子实现并句。

原文:我独坐在发出黄光的菜油灯下,想,这百无聊赖的祥林嫂,被人们弃在尘芥堆中的,看得厌倦了的陈旧的玩物,先前还将形骸露在尘芥里,从活得有趣的人们看来,恐怕要怪她何以还要存在。

译文: Seated alone in the amber light of the vegetable-oil lamp I reflected that this wretched and forlorn woman,abandoned in the dust like a worn-out toy of which its owners have tired,had once left her own imprint in the dust,and those who enjoyed life must have wondered at her for wishing to live on.

原文按事理逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,句子结构是线性的,造句心理是一种“散点式”。英语句子在表达复杂意思时会采用拆句方式翻译或通过增加结构层次将之并为一整句,起到关键作用的是从句,分词等连接手段。“seated”用作伴随状语,体现了与主句“I reflected that...”逻辑关系。“that”又被用来引导一个宾语从句。这使得句子各个成分层层搭架,将各个字句有机地结合起来了,表现出英文的形合特征。

3、介词的运用

英语中的介词是虚词,也属于一类重要的功能词,能够表达词与词之间的语法关系,是连接各个句子成份的粘合剂。介词使用可使英语结构紧凑严密,将各个成分有机结合,构成一棵错落有致的参天大树。而汉语是一种重“静态”的语言,篇章中动词的使用很频繁。“汉语中的介词一般都是由动词演变过来,数量远不及英语”[4]。

原文:桌子放在堂中央,系上桌帏,她还记得照旧的去分配酒杯和筷子。

译文:As soon as the table had been placed in the centre of the hall and a front curtain fastened around its legs,she started setting out the wine-cups and chopsticks in the way she still remembered.

原文是典型的“散点”视的汉语句子,而其译文则是一个比较典型的英语句子。除了使用连词以外,又使用了5个介词,各自在句子中发挥不同的作用,将全句按着一定的逻辑顺序串了起来,显得井井有条,结构严谨。和原文比起来,充分体现了英汉之间的思维差异。

4、省略现象

汉语中有时需加强语势而重复出现某个词。汉语句子中频频出现省略主语的句子,省略宾语,或者省略代词的句子。对读者来说这些省略不会影响文章理解,往往通过上下文就能揣测省略部分。但很讲究形式的英语句子中如没有主语或宾语就不是合乎语法的句子了。

原文:煮熟之后,横七竖八插些筷子在这类东西上,可就称为“福礼”了,五更天陈列起来,并且点上香烛,恭请福神们来享用……

译文:After the meat is cooked chopsticks are thrust into it at random,and when this “offering” is set out at dawn,incense and candles are lit and the God of Fortune is respectfully invited to come and partake of it…

原文省略了主語,可以推测出句子省略的主语是恭请福神们享用的一种食物。结合上下文看就可以看出省略的是“肉”,这丝毫不影响读者理解。汉语只要能达意,句子形式和句法处于次要地位。但在英语译文中,“meat”被还原过来了,使得句子符合语法规范,这显然体现了英语重形合的特点。

原文:四叔踱出门外,也不见,直到河边,才见平平正正的放在岸上,旁边还有一株菜。

译文:My uncle could not find it outside either,until he went right down to the river-side. Then he saw it set down fair and square on the bank,some vegetables beside it.

原文中,“也不见”后面的宾语被省略了,“才见”后面的宾语也被省略了,同样也不影响达意。读来朗朗上口,韵味十足,充分体现了作者想要表达的意境。英文中宾语不能像中文中那样随便省略。人﹑物﹑事在上文提到过后,紧接着再提到时一般用代词省略,以此来避免文章的繁冗拖沓。这句文字的译文中使用了代词“it”来代替上文提到的“淘箩”。译者翻译过程中没有因为语言习惯差异而露出生硬牵强的痕迹,译文充分体现英语表达特点。

三、结束语

英语和汉语这两种语言的句子结构中形合意合的差异很明显,反映了各自深厚的文化内涵,体现了不同民族的审美情趣,折射出了中西不同的价值观念,从文字中我们可以想象出中国人和西方人的差异。英语表达注重规范,讲究形式,就如一幅油画,着重细节描写,重形似,汉语表达就似一幅水墨山水画,有很多留白,比较含蓄,空灵,充分体现意合的特点。英汉双语转换时要把握英汉形合意合的差异,使译文显得原汁原味,更加传神。

参考文献:

[1]Nida, Eugene A. Translating Meaning [M].San Diamas California: English language Institute,1982.

[2]司显柱,曾剑平,英译汉教程[M].北京:北京大学出版社,2006.

[3]鲁迅著,杨宪益,戴乃迭译,彷徨[M].北京:外文出版社,2000.

[4]陈定安,英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2002.

猜你喜欢

祝福
鲁迅《祝福》语言艺术三题
长妈妈在《祝福》中的影子
《祝福》情节设计中的象征笔法
叙述视角与人物形象
引入人文元素,教出《祝福》的厚重感
空间批评视域下的《祝福》解读
读写结合,让《祝福》闪烁时尚的光泽
从女性独立人格缺失出发,解读《祝福》的悲剧
浅析“十七年电影”中文学改编对电影艺术发展的意义
从《祝福》到《春桃》:对促进女权解放的简单探讨