APP下载

浅析英文电影名称汉化过程中的翻译方法

2017-07-13徐钊

校园英语·上旬 2017年6期
关键词:翻译方法电影

徐钊

【摘要】电影,作为一种可超越其它一切艺术形式的表现手段,生动、形象、活泼,自诞生以来,即受到了大众的喜爱。改革开发以来,越来越多的外国电影通过各种渠道进入了中国市场,其中,英文电影,特别是好莱坞大片获得了最多的青睐。而作为第一印象的电影名称能够提供给观众的信息量极大,因此,电影名称的翻译显得尤为重要。在众多汉化的电影名称中,我们可以从中找到各种翻译方法的实际应用,对此加以研究可以让我们更加深刻地理解翻译方法的相关理论知识,同时增加了趣味性,减少了理论学习和研究时的枯燥感。

【关键词】电影 汉化名称 翻译方法

每个人的生活在很大程度上可以用大同小异来形容,这一点让芸芸众生隔三差五地感觉到生活或多或少有些乏味,因此很多普通人都会有着英雄梦、王子公主梦等各种幻想,而电影则可以让观众在观影期间从思想上积极参与,甚至对号入座,放映结束后抽身而走。上世纪90年代的录像厅让众多中国的年轻人与美国大片有了亲密接触,首次感受到了好莱坞大片对视觉的冲击以及对心灵的拷问。直至今日,外国电影,特别是欧美电影,在中国人的观影生活中依然占据了极大的比重。而作为第一印象的电影名称能起到的作用极大,因此,电影名称的翻译显得尤为重要。下面笔者将以电影名称为例对翻译的方法进行简单的介绍和分析。

说到翻译方法,稍有了解的人都会想到直译和意译。然而,其中的意译又可以细分成多个不同而实用的方法。本文将从直译和意译两个大的方面来浅析英文电影名称的汉化:

一、直译法

所谓直译,翻译学家许渊冲认为:“直译是把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实于原文的形式放在第二位,把通顺的译文的行驶放在第三位的翻译方法。”由此可见,“信达雅”三个标准中,信对于直译而言是最重要的。采用这种方法汉化英文电影名称的例子不胜枚举:1994年出品的The Shawshank Redemption在IMDB当中被超过40万以上的会员选为250佳片中第一名,这部电影接受度最高的汉化名称即为《肖申克的救赎》,这是一次典型的直译方法体现。此外,在IMDB中排名靠前的几部电影均采用了这种最常用的汉化方法,比如,《教父》、《黑暗骑士》、《辛德勒的名单》、《十二怒汉》。之所以采用这种最简单直接的方法对这些电影名称进行汉化,是因为这些名称基本起到了点题的作用,从名称中可以即看出电影的全部或部分主题。

此外,在直译法中,还有一种更加直观简易的方法被大家所采用,即,音译法。在任何形式的翻译过程中,此类方法均适用于地名、人名等专有名词,电影名称亦不例外。如,卡莎布兰卡、特洛伊、洛奇等。

二、意译法

与直译相对,“意译却是把忠实于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的防疫方法。”此处所述的原文内容其实应该引申到电影情节和内在意义的层面,只有充分了解了电影旨在表达的故事或更深层次的思考以及中西文化之后,才能准确地对电影名称进行意译。对美国文学稍有了解的人都听说过《洛丽塔》这部作品,这是作者弗拉基米尔·纳博科夫流传最广的作品,叙述了一个中年男子与一个未成年少女的恋爱故事。改编的电影于1998年9月25日在美国上映。除了直译的名称《洛丽塔》以外,另一个译名更加贴切,更加有意境,即,《一树梨花压海棠》。这一诗句来自一个关于苏轼的典故,当年,苏轼的好友张先在八十岁时迎娶了一位十八岁的小妾,于是苏轼作诗调侃:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”对照电影中的情节主线,不得不说,借用了这一诗句的译名表现得相当应景。

上文提到,电影名称汉化中的意译又可以细分成多个不同而实用的方法,下面一一阐述:

1.套用法。这种方法就是套用目标语言中现成的文化词语来传译源语言中的文化词语。套用法其实在本质上是一种“拿来主义”。《一树梨花压海棠》即采用了这种方法。“正传”这一词语的其中一个意思为本传,如鲁迅先生的作品《阿Q正传》;“总动员”是指为完成某项重要任务动员全部力量。套用了这两个词的电影译名不胜枚举:《阿甘正传》、《蚁哥正传》、《玩具总动员》、《海底总动员》、《机器人总动员》等。

2.增词法。增词法是指翻译时按需要增加原文虽无但(电影内容中)有其意的词语。这种需要包括两方面的情况:一是语法需要,如可数名词的复数(汉语中没有数的形态变化),英语动词的时态变化(汉语中没有);二是通顺和周密需要,为了更清楚地表达原文的意思(更全面地概括电影情节)。梅尔·吉布森主演的战争片We Were Soldiers被译为《我们曾经是战士》,增加的“曾经”是为了体现时态变化的需要。而《七宗罪》则是出于第二种需要。

3.减词法。减词法与增词法相对。即,减去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘,或违背译文语言习惯的词语。例如,在电影名称Lock,Stock and Two Smoking Barrels中,Lock指枪栓,Stock指枪托,Barrel指枪管,一一翻出就略显啰嗦,不符合电影名称的简洁原则;而电影中的故事则在很多时候都围绕着两杆老式烟枪展开,综合来看,《两根大烟枪》算得上一个比较中肯的译名。

简而言之,电影名称的翻译可以說是自成一体,它的依据不仅仅是所谓的源语言,还可能是电影情节、类型片惯例、内在的文化、观众的喜好和市场的需求等,但其中的方法依然有迹可循,综上所述,电影名称翻译方法的运用需要兼顾简洁性、概括性和广告性的特点。

参考文献:

[1]邓跃平.英汉功能翻译理论与实践[M].长沙:湖南人民出版社,2011.

[2]代红.影视作品的片名翻译[J].外语与文化研究,2002,(2).

猜你喜欢

翻译方法电影
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
论胡玫《孔子》编剧艺术得失
莫言文学作品电影改编
汤姆?提克威影片的审美特征
解读张艺谋影片的视觉审美