APP下载

从语步角度看法学论文摘要及其英译

2016-09-26陈苗苗

卷宗 2016年7期
关键词:学术论文翻译

陈苗苗

摘 要:为了考察汉语法学学术论文摘要的英译策略,本研究运用语步分析方法,基于Bhatia的“目的-方法-结果-结论”四语步模型,对20篇汉语法学论文摘要极其英语译文的语步结构进行了分析。结果表明,四个语步不同程度地出现在汉语和英语摘要中,中文摘要和英文译文均较少使用结果和结论这两个语步。这两个语步的缺损和中英文语步的严格对应表明,论文作者或其译者不掌握学术论文摘要的语步结构知识。因此,为提高其论文的在国际期刊上发表的几率,中国法学工作者在撰写论文摘要时应对结果和结论充分关注。而对于语步缺损的汉语摘要,英译者应该采取补全语步的策略,而不应机械地逐步翻译,否则英文摘要便不符合国际习惯。

关键词:摘要;翻译;学术论文;法学研究;语步分析

1 引言

(一)研究背景

对大多数说汉语为母语的研究者来说,用英语写作是很不容易的。他们中的许多人依赖别人把他们的作品翻译成英语。然而,大多中国作家的学术论文的英文译版质量都不太理想,特别是学术论文的摘要的英译。摘要所提供的信息摘要是至关重要的,决定了读者是否阅读整篇文章。摘要为读者提供了文章主旨,它通常回答这些问题:本论文的主题或研究的问题是什么,这些问题的解决方案是什么,结果如何,人们对结果的看法是什么,这样的研究对读者和科学界的意义何在。

摘要质量差的原因之一是由于作者或译者缺乏国际法律研究界所通用的语步结构知识。语步结构分析方法可以使我们了解作者在学位论文写作中如何创建自己的研究空间,实施研究方案,最后进一步巩固研究空间的过程。除非作者很有经验,熟悉通用的语步结构,知道如何组织论文摘,一般的新手作者或者译者很难写好摘要,达到良好的交际目的。

(二)研究问题

本研究旨在探讨中国法学研究论文摘要及其英文翻译的质量。目的是要了解中文的法学研究论文中是如何根据语步结构把摘要翻译成英语。具体来说,就是以运用国际通用的语步规范对两个版本的语步结构进行了研究。这项研究的结果预计将会对不能写好英语摘要的中国法律的研究人员有一定的帮助。本研究试图解决以下问题:在法学论文中的中英文摘要中的运用语步是什么,以及两个版本的摘要的结构又有什么区别。

2 方法

《中国法学》2015年一月的部分期刊文章的英文和中文摘要被选为数据来源,共有20篇研究文章。选择该期刊作为样本是因为这本杂志是中国法学研究领域最负盛名的学术研究之一。

本文选择了Bhatia(1993)4-move模型作为分析框架,其主张的摘要应包括四个步骤(PMRC):描述目的(点出作者的意图、主题或假设,这也是论文的基础),阐明研究方法,研究的结果(对观察的发现),并呈现结论(进一步解释结果和推论)。

在文本分析中,语篇的交际目的是主要焦点,语言特征也在语步结构中起着重要的作用。在一个句子包含至少一个步奏的文本,在不同的交际目的的情况下,每一个步奏被认为是一个独立的语步。语步间的衔接组成了限制在150-250字以内的摘要。

3 结果与结论

结果表明,关于研究目的的分析中中文摘要里有80%包含了的背景,而只有40%的英文摘要对背景进行了描述。这意味着中国作者比起英语为母语的作者来说更倾向于在摘要中介绍更多的背景信息,而后者少写甚至忽略了这部分,更关注研究本身。这说明了摘要能反映出不同论文作者的研究方法。

在具体的研究方法这一语步上中文摘要中80%都含有这一板块,90%的英文摘要中有所提及。这表明,中文作者高度重视的摘要中的研究方法介绍。

不管是英语摘要还是汉语摘要,只有少数几个包含了研究结果这一步。对此可能有不同的解释,可能是法学的论文不同于其他学科。但更可能的是,中国的法学论文的作者没有足够的经验使得他们的摘要或甚至文章符合国际规范。

结论有两种可能的形式:给予启示或建议。这一语步只在不到一半的摘要中出现了。为了使结论更为简洁,一些作者倾向于把论文的结论放到文本的结尾来说明结果的分析、比较和评价,或者对未来这方面研究的建议。

4 讨论

本文考察了20篇法学研究论文摘要的英、汉两个译本的语步结构。Bhatia的模型结构中的四个语步在中英摘要中都有明显不同比例的分布。分析提供的数据表明,汉语摘要的作者倾向于写冗长的背景介绍,而在结果和结论上的信息涵盖较少。同时,英语摘要在语步结构上与中文摘要几乎完全相同。这种完美对应关系表明,译者在翻译过程中采取了一种步步对照的翻译策略。

如果中文摘要和它的英译版完全相似,其原因可能是作者本身不熟悉摘要的國际语步规范。摘要翻译完全遵循原文的语步才能算作是较好地忠实于原文吗?从交际功能的角度看,答案可能是否定的。国内的学术期刊要求是要有英文摘要的原因是,希望该学术论文的成果能被国际法学界所接受。这种交际目的决定了一篇学术论文摘要的英译,是在语步结构上应该遵循国际公认的摘要规范。换言之,翻译应该忠于预期的交际目的,而不是原始文本的确切词语。

参考文献

[1]Betty, S. (2005). An exploration of a genre set: Research article abstracts and introductions in two disciplines. English for Specific Purposes, 24(2), 141-156.

[2]Bhatia, V. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. New York: Longman.

[3]Swales, J. M. (2004). Research Genres: Exploration and applications. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

[4]Yang, R., & Allison, D. (2003). Research articles in applied linguistics: Moving from results to conclusions. English for Specific Purposes, 22(4), 365-385.

猜你喜欢

学术论文翻译
学术论文征集启事
学术论文征集启事
学术论文征集启事
学术论文征集启示
学术论文征集启事
«发表学术论文“五不准”»通知
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论