APP下载

大学英语翻译教学中的文化导入分析

2016-05-31叶晓平

陕西教育·高教版 2016年3期
关键词:文化导入翻译教学文化差异

叶晓平

【摘 要】英语语言翻译不仅是简单的语言翻译,同时也是两种文化符号之间的相互转换。英语语言诞生于特定的文化环境当中,具有鲜明的文化特征,语言的使用也要遵循一定的文化规约。因此,在进行翻译的过程中只有尊重英语语言习惯,才能使英语翻译达到“信、达、雅”的要求。文章主要分析语言与文化的关系,文化差异对英语翻译的影响,以及英语翻译教学中文化导入的具体策略。

【关键词】大学英语 翻译教学 文化差异 文化导入

文化与语言之间的关系

语言和文化是共生的,并且是相互依赖的,语言和文化之间有着十分紧密的关联。语言是文化的一种重要的表现方式,是文化的重要组成部分,同时语言也是文化发展的必然产物。每一种语言都是在特定的文化环境中诞生的,文化赋予了语言十分深刻的内涵,同时语言的表达方式也会受到特定文化的影响。因此,无论是语言的“体”还是“用”都被深深地烙上了文化的特征。换言之,每一种语言的独特构造以及表达方式都会以特定文化作为依据。失去了必要的文化环境,语言也就失去了其存在的根基,这种语言也就失去了生命。

语言蕴含了一种文化的内涵和精髓,但是这并不表明语言是文化的全部。任何一种文化的传承、传播和发展都离不开语言,人们的任何社会性的、历史性的活动也离不开语言。语言作为一种工具,除了起到交流以及文化传播等功能,语言自身也反映了文化和不同文化之间的差异。在进行翻译时我们要尊重这种差异,了解语言表达习惯是进行翻译的基础。在英语翻译教学的过程中,为了提高教学效果就需要加强学生对英语文化的了解,需要在教学过程中导入文化。

文化差异对英语翻译的影响

1.不同文化的语义差异

不同生存环境产生了不同文化,不同文化催生了不同的语言,不同语言体系导致了表达方式的不同。在对同一事物进行表述的过程中,不同的语言会有不同的词语。由于语言产生的文化环境和历史渊源不同,必然会引起不同语言之间出现部分语义对应和相互交叉的现象。例如在英美文化中龙被视为一种邪恶的动物,但是在汉语文化中龙被当作是预示吉祥的生物,龙不仅充满了神圣的力量,同时也表示一个人前程远大。在汉语语言体系和英语语言体系当中,也有部分表达方式十分相近,但是两种语言所表达的具体内涵却存在巨大差异的现象。在英语教学中根据汉语的表达习惯以及语言所表达的内涵,对英语进行翻译,往往会导致翻译结果难以达意。因此,只有对两种文化体系都有深刻的了解,才能使翻译结果符合两种文化的表达方式。

2.文化差异导致了语言意蕴的不同

由于汉语和英语产生于不同的文化环境,导致了不同民族对同一事物有着不同的看法,表现在不同的语言上则具体体现为同一事物在不同的语言中具有不同的意蕴。例如在汉语文化语境中蟋蟀往往会使人们联想到秋叶飘落的凄凉意境。但是,在英语文化意境当中蟋蟀带给人更多的是宁静、舒适以及幸福的感觉。这充分说明了在不同的语言环境下,相同的事物可能存在着截然不同的意蕴。又如一个美国人一次和他的中国朋友一起欣赏香港音乐,其中有一句这样的歌词:虽然已是百花开,路旁的野花你不要采。由于美国人生活在英语文化环境中,对中国文化缺乏深入了解,对“野花”一词的意蕴不了解。因此,其很难理解丈夫出门与路边的“野花”究竟有什么关联。表现在汉语文化与英语文化之中,则体现在汉语文化中“花”代指女性,歌词是在规劝丈夫出门在外不要“拈花弄草”,而在英语文化中“flower”没有相同的指代,因此,其对歌词的了解也仅限于表面,无法参透隐含在歌词中的文化内涵。

3.文化差异造成“词汇空缺”

不同的文化对语言有十分深刻的影响,并形成了独特的语言词汇。汉语中的某些词汇,在英语中没有相对应的词汇,翻译时经常会遇到这种对应词汇空缺的现象。例如在英语语言中没有青色的概念和词汇,因此在翻译的过程中会将青色翻译成英语中的green。同时,我国漫长的历史发展过程形成了比较完善的宗法制度,亲戚称谓也十分丰富,但是相对而言西方的称谓则比较简单,采取直译的方式往往无法找到对应的翻译词汇。在不同的文化中针对比较重要的事物往往都有十分具体的名称,而对于在一种文化中不是特别重要的事物命名则比较一般,这些都是需要在翻译的过程中需要格外注意的。在翻译的过程中,如果出现对应词汇空缺的现象时,就需要翻译者对两种文化都有深刻的了解,这样才能进行有针对性的翻译。

英语翻译教学中文化导入的策略

1.文化导入要坚持中西文化并重的原则

在翻译教学中提高学生对文化的了解是提高学生翻译水平的重要基础。这里指出的学生对文化的了解不仅指学生对英语文化的了解,同时也指的是学生对中国文化的了解。但是,在翻译实践教学中,教学的重点是西方文化,而对我国文化的传授缺乏足够的重视。许多学生在长期英语学习的过程中,由于长期模仿和浸透在英语文化中,导致对母语文化积淀严重不足,长此以往,导致了学生对英语文化的认同超过了对本土文化的热爱。因此,在进行英语文化教学时,教师应该结合中西方文化的关联性,合理调节中西方文化在教学中的比例,加深学生对中西方文化差异性的认识。同时,在教学素材的选择上,要选择中西文化结合比较紧密的教学内容,让学生在学习西方文化的同时也能够接触到母语文化,加深对二者之间差异性的认识。除此之外,在教材的选择方面,要注重中西方文化并重,适当增加母语文化的比例,加强学生母语文化的积累。

2.构建文化环境

在翻译教学中导入中西方文化教学,需要注意文化环境的构建。随着现代技术的快速发展,现代教育技术手段层出不穷,在进行教学的过程中可以在课堂之内构建相应的文化环境,使课堂充满浓厚的教学氛围。利用现代多媒体辅助教学手段,可以在翻译课堂内设置一定的文化氛围,或者在教学中利用投影仪营造出特定文化环境,让学生在特定的英语文化环境中进行翻译学习。教师在教学环节中要积极为学生创造虚拟的文化环境,能够使学生在学习中感受到英语文化的独特内涵。根据实际教学的需要,设计出不同的英语文化环境,帮助学生理解英语语言和英语文化的关系以及汉语文化与英语文化之间的巨大差异。如此,一方面可以巩固学生的英语文化知识,提高英语文化水平;另一方面加强学生对英语文化的认识,有助于使学生在直译的同时加强学生的意译能力。此外,教师还可以利用现代教育手段,利用视频、音频、图片等为学生营造丰富的文化氛围,使学生能够更加深刻地了解英美文化。

3.提高学生的文化移情能力

文化移情具体指的是,在交往中交往主体能够自觉地转换文化立场,摆脱本土文化的束缚,摆脱自身文化对主体的约束,在另一种文化模型下进行交流,对另一种文化如实地进行感受、领悟和理解。在跨文化进行交际时,文化移情指的是连接交际主体和交际客体的语言、文化以及情感的桥梁和纽带,这是进行有效沟通的技巧、艺术以及能力。文化移情能力的培养和英语翻译教学有着十分紧密的关联,在教学过程中应该使学生充分了解中西方文化之间的差异,避免在进行英语翻译的过程中因为文化差异而导致的误解。例如中国人讲究谦虚、含蓄,在被人赞扬时往往会谦虚地说:“哪里哪里。”但是对于英美国家的人来说,面对来自于他人的赞誉,往往会坦然受之并会表示感谢,因此在进行翻译的过程中应该根据文化特征适当地加以调整。

结语

通过文中的分析我们可以明确指出,文化和语言是一体的。文化可以赋予语言深刻的内涵,而语言则是文化的一面镜子,可以反映出其生存的文化,因此,语言翻译更是对一种文化的翻译。在大学进行英语翻译教学时,采取合理的方式,将文化导入翻译教学,可以加深学生对两种文化的理解,这对提高翻译教学水平具有重要意义。

参考文献:

[1]苏广才、李双娟:《论大学英语翻译教学中跨文化意识的培养》,《上海翻译》2014年第4期。

[2]郑志华、李霜:《民族院校大学英语教学中的西方文化导入》,《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2012(S1)期。

[3]任蓓蓓:《翻译教学中跨文化意识的培养》,《海外英语》2011年第1期。

[4]李桂苓:《大学英语教学中本土文化导入及策略》,《教育理论与实践》2014年第18期。

作者单位:陕西职业技术学院 陕西西安

猜你喜欢

文化导入翻译教学文化差异
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语教学中文化导入的研究
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
浅谈大学英语视听说课堂中的文化导入
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
巧用西方文化导入,提高初中英语课堂教学质量
浅析商务日语教学中日本企业文化的导入
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略