APP下载

从英语语言特点视角下解决英语长句翻译

2014-10-09丁晶华

中国科教创新导刊 2014年8期
关键词:解决

丁晶华

摘要:在英语中长句的翻译往往是翻译工作的重点和难点,加之汉语与英语在句子结构上存在明显的差异,鉴于此原因造成了翻译者在翻译一些结构复杂的英语长句时遇到许多困难,因此如何解决英语长句的翻译是研究者亟待解决的问题。为此,可以从英语语言特点的视角下对英语长句的特点进行分析研究,探索出可以遵循的现实性依据,有效地提高英语长句翻译的效率和准确性。

关键词:英语语言特点视角;解决;英语长句翻译;

中图分类号: H315 文献标识码:A文章编号:1673-9795(2014)03(b)-0000-00

翻译作为一种独特的语言交际活动,摆脱了文化、社会和语言的局限性,将一种语言表达的内容和思维方式用另一种语言展现给大家。随着全球化进程的不断发展,中国与世界的联系日益密切,对英语的使用越来越频繁,对英语翻译工作更加的依赖,而英语长句作为英语翻译的重点和难点应该得到翻译者的高度重视。为了更好的提高英语翻译工作的质量,研究者可以从英语语言的特点出发探析英语长句产生的原因和英语长句的自身特点,进而找出有效地英语长句分析方法和英语长句基本翻译方法,为英语长句的翻译提供切实可靠的现实性依据。

1英语语言特点的分析

每一种语言作为一种独特的文化现象都有自身所独有的特点和象征,学者和翻译者要想学好和翻译好语言就必须对语言的特点进行掌握,明确在学习和翻译中应该注意的问题和细节,只有如此才能在学习和翻译中提高学习者的学习技能和翻译者的翻译素养。为此,笔者将从以下几方面分析英语语言的特点:

1.1英语语言的树状表现特点

英语句子中的总领全句结构是主谓结构,以此产生了其他基本的句型,主要包括S+Vi句型、S+LinkV+P句型、S+Vt+O句型、S+Vt+IO+DO句型和S+Vt+O+C句型,依次形成了英语句子的基础,而在英语长句中这些基本的英语句型往往作为句子的主语出现,然后再借助各种形式的连接手段将英语中短语、从句、分句和附加成分添加到英语主句上,将简单的英语句子不断的扩展和延伸形成了具有发复杂结构的英语长句。从英语长句的“形状”上分析可以形象的将英语长句比喻为一颗茂盛的大树,具有丰富的枝叶和分支十分复杂。为此,通过这种形式了解英语语言的特点之后,可以将复杂的英语长句层层简化,将长句中的主句分离出来,明确英语长句的主要意思,保证了英语长句主旨翻译的准确性,然后在将主句的附加内容添加进去,最终将英语长句正确的翻译出来。

1.2英语语言的形合特点

所谓的形合特点是指英语中的一种组织语言的手段,主要是借助词汇手段和句法手段,将词汇和句子有效地连接在一起,从而将句子的逻辑关系和主旨大意准确的反映出来。英语语言的形和特点主要表现在运用连接词(and、but、because、so、or、unless、however)、介词(to、of、in、with、about)、关系词(which、who、how、what、that)和具有状语功能的非谓语动词结构词将词语连接成句子、将短语组合成分句、将分句组合成长句,英语语言就是利用这种方式来协调英语句子与句子之间的关系。

2常用的长句翻译方法

首先,采用顺序法翻译。顺序法翻译又称为原序法,在一些英语长句中存在很多动作,对于这些动作的描述也大都是按照时间的先后顺序和一定的逻辑进行的,所以与汉语的表达方式有很大的一致性,对于翻译者来说,在翻译时就可以按照英语长句的叙述层次进行,而不需要其他的顺序和结构调整。比如,To understand the width and depth to which science can be applied the material and spiritual problem that confront individuals and requires an understanding of what science really is. 译文;要了解科学应该以多大的广度和深度解决个人与国家面临的物质和精神问题,就需要了解科学到底是什么。这个句子中包含了两个定语从句,在翻译时可以先确定整个句子的翻译框架:为了...理解...需要...。先弄明白各种成分之间的关系,判断出各个代词所代指的对象。

其次,采用逆序法翻译。由于不同民族人民在英语和汉语的表达思维方面的差异性,使得两种语言在表达中会有很大的区别,比如对于汉语来说,人们大都将表达的重点放在句子的后面,前面主要用于修饰和做铺垫,而在英语中人们习惯于将要表达的重点放在最前面。针对这种差异性,翻译者在翻译时应该选用逆序法,也就是说,从句子的后面开始向前翻译。

比如,you must fix in mind the symbols and formulas,definitions and laws of physics,no matter how complex they may be,when you come in contact with them,in order that you may understand the subject better and lay a solid foundation for further study.译文;为了更好的理解物质学,为深入的学习打好扎实的基础。当你接触到物理学符号、公式和定律时,不管他们多么复杂,你必须将其牢牢记住。 在这个长句中,包含了三个从句,让步状语从句,时间状语从句和由in order that引导的状语从句,状语在英语表达中的位置与汉语表达中的位置正好相反,所以在这个长句翻译中应该把状语放在前面,从后面开始翻译。

再次,采用变序法翻译。英语语言的表达习惯是将句子的重点放在前面,分析部分放在后面,汉语表达的则遵循由远及近,由大到小的叙述原则,而且往往在句子的结论部分突出主题。比如,There was great excitement throughout the village ,and her or they watched the star Gazer trudge bravely along the valley with his bundle at the end of his stick. 译文;全村都红动起来,人们站在山顶看着,行人手掌末端系着包裹,勇敢的跋涉在山谷之间,不由得捧腹大笑。这一个长句子是由一个定语从句和时间状语构成的,另外还包含着独立主格结构,为此,在翻译时可以将as引导的状语放在前面翻译,伴随状语最后翻译,翻译者在利用这种翻译方法时,应该首先学会利用逻辑语法去分析短语的内在含义,之后再一句每个小句子的语义关系等做出更加符合逻辑的翻译。

最后,采用分译法翻译。分译法翻译又被成为时拆分法,这种翻译方法是在长句中的主语与从句的修饰语关系不密切的情况下使用,翻译者在翻译过程中可以将译文中的一部分提取出来单独翻译,从而使得整个译文更加连贯,更加容易理解。比如, 在翻译英文长句如果用其他的方式翻译都不能达到较好的表达效果,就应该选择分译法的方式,不拘泥于原文的语法结构。

3英汉句子翻译中的差异性

语言是文化的载体,其反映了不同的地域文化、风俗民情、政治、经济等,汉语和英语分别出自不同的语言系统,因此也受到了不同地区人民的影响,在表达中存在各种各样的差异,为此,笔者在本文中从以下几方面进行简要分析。

首先,在英汉句法、结构等方面的差异性。汉语表达的一大特色便是注重表达的意义,句子结构松弛,前后的逻辑关系可以通过句子的排列顺序进行暗示。而英语的表达则更加注重形式上的合理。有学者用两个形象的比喻让人们简单的理解汉语和英语的不同,汉语的句法像是流水,不用甚至少用连接词以使得行文更加流畅易懂,而英语句子又好比是竹节,不可缺少各种连接词。此外,在汉语表达中主动句式较多,而在英语中被动的句式多于主动句式。因为在英语中包含有大量的物称,所以被动句式相对也就较多,而在汉语中人们习惯于将人作为主语进行表达,这就使得主动句式较多,但是,不管是在英语表达还是在英语翻译中,还应该注意结合语境进行翻译,避免出现被动句式被滥用的情况出现。

其次,在英语和汉语的用词方面也存在很大的差异性。比如在汉语的句子表达中动词占主要优势,而在英语逼到中名词和介词占优势,所以人们常说,英语是一种静态语言,而汉语则是动态语言。在汉语句子的表达过程中,由于谓语动词会受到邢台变化的制约,所以谓语动词是整个句子的核心部分。英语的主语与谓语动词在构成句子结构方面具有很强的稳定性,而且具有十分严格的形式要求,对于一些特殊的表达,甚至可以采用名词动用,或者形容词动用的方式进行表达,而介词则主要用于名词与名词之间的连接,所以在英语句子表达中名词和介词占有更多的优势,相比较来说,由于汉语中的动词不会有英语中动词的各种形式变化,所以只要是表达动作,在翻译中只能用动词本身。比如,Iam afraid of your understanding me .译文;我担心你误解了我。这个句子翻译中,英语用了动名词复合结构,然而译文用了动词误解。

4英语语言特点视角下的英语长句解析

在英语学习中英语长句翻译一直是让学习者头疼的难题,但是,无论多么复杂的句子其中都是由简单的基本句子成分组成,为此,只要学习者理解了英语语言的基本特点,掌握了英语和汉语表达中的一些相似和不同之处,弄清楚句子中所包含的中心内容,之后,再从句子之间的逻辑性分析,选择合适的翻译方式,让英语译文更加符合汉语的表达方式,更加易懂。笔者总结归纳了一下五点解析英语长句的方法,其一,理清楚句子的整体结构,找出句子所要表达中心意思。其二,找出句子中的谓语、介词短语以及各种从句的引导词。其三,分析句子中所包含的各种从句类型,比如主语从句、状语从句、表语从句等。其四,注意定语从句中先行词与引导词的关系以及翻译。其五,理解句子中固定搭配的含义。以上五点只是对英语长句的一般性分析,然而在实际的英语翻译过程中,翻译者还应该注意结合具体的句子特点,通过对以上五点的灵活应用,不断提高英语长句翻译的质量。

5结语

翻译不仅是两种语言之间的转换,而且更是两种思维方式的转换,所以,在解决英语长句翻译难题的过程中,学习者还必须充分把握东西方不同的思维特点和思维习惯,选择合适的语言表达方式,为此,在翻译实践中翻译者不仅仅要对比两种语言的不同,掌握他们各自的特点,而且应该自觉运用两种语言的思维特点,找到合适的翻译方法,解决在英语长句翻译中遇到的问题。此外,在英语长句翻译的学习中,学习者应该有其注重英语原文中的句子结构,并学会从英语语言的特点去分析长句,之后再结合汉语的表达,采用合适的翻译方法,让译文一方面体现原文的逻辑性,另一方面适合汉语的表达方式,让译文更加易于理解。为此,在翻译英语长句时必须掌握一定的方法,以达到信达雅的翻译标准。

参考文献:

1 邵毅;从英汉语言对比探讨英语长句翻译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年07期

2 宁海霖;主干明晰 枝繁叶茂——企业宣传材料中的长句译法[J];科教文汇(上旬刊);2011年09期

猜你喜欢

解决
当前小学作文教学亟待解决的四个问题
浅议小学数学教学要与生活实际结合
高中数学教学中怎样发挥学生的主体作用
小学数学教学如何关注学生的学习过程
浅议小学数学中应用题型的教学方法
安排活动解决数学实际问题策略思考
当代网络音乐的困境与突破
怎样提高学生解决问题的能力
我国银行业风险简述及对策
论初中数学活动的意义及开展策略