APP下载

英汉翻译中词义的选择

2009-11-04

时代文学·下半月 2009年9期
关键词:词义选择翻译

袁 晓

摘要:选择正确、恰当的词义是保证译文质量的重要前提。词义的选择受诸多因素的影响,文章通过具体实例总结了英汉翻译中词义选择的几种方法。

关键词:翻译;词义;选择

翻译是把一种语言所表达的信息用另一种语言准确而完整地再现出来的语言实践活动,是不同语言的人们进行思想交流的桥梁。在翻译的过程中,从译文语言中寻找和挑选恰当的词语对于准确、完全的表达原文的内容非常重要,正确、恰当的词义选择是保证译文质量的重要前提。

1、词义选择的必要性

我国著名翻译学家严复曾提出翻译的标准为“信、达、雅”,所谓的“信”就是要忠实于原文。然而正如朱光潜先生所说,译事三难,“归根到底,‘信字最不容易办到”。其中原因虽多,但首先一层便是“字义难彻底了解”,因为“字义实有种种不同方式的意义”。由此可见翻译实际上是一门选择性的艺术(刘重德,1995)。这里的选择性就包括词义选择,这是由英汉两种语言一词多义、一词多类的特点决定的。

一词多义指一个词即使属于同一词类,也具有多种意义。世界各语言中都存在一词多义的现象,英语也不例外,除了词汇出现频率较低的专门术语外,只有一个意义的单义词很少。而且,越是常用的词就越具有多种释义和搭配,就越是灵活多变。如:《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)中动词set就有126个义项和与26个不同副词搭配构成的短语,其中set up又有67个意义。

不仅如此,英语中还有许多一词多类的现象。一词多类指一个词属于多个词类,具有不同的语法意义。如:minus,介词(减去)、形容词(负的);rear形容词(后部的;背后的)、名词(后部,背面)、动词(抚养,饲养);associate,动词(把……联系在一起;结交)、名词(伙伴,同事,合伙人)、形容词(副的)。

由此可见,词的翻译作为翻译过程中最基本的一个环节,其重要性自不用说。选择词义是翻译过程中理解原文的第一步,也是最关键的一步。认真对待词的翻译是确保翻译质量的一个重要前提,而在译词上下的功夫、花的精力是决不会白费的。因此,在英汉翻译过程中,决不能仅拘泥于它的惯用词义,必须认真分析词的概念范围,确定词的语境、地位和作用,从语法上,逻辑上对词义做出恰如其分的判断,从而进行正确的词义选择。

2、词义选择的技巧

不同语言之间的翻译是一门科学,而一个句子或一篇文章翻译的好坏,在很大程度上与句子或文章中词义的选择有关,只有将原文中的词用恰当的汉语词义表达出来,才能使译文栩栩如生。这就要求我们首先从词义的选择入手,透彻深入地掌握特定语言环境中的词义,然后充分发挥汉语的优势,结合恰当的翻译方法,使语言通顺贴切,进而达到完美的翻译效果。

2.1根据词类选择词义

有些词虽然词类不同,但词义差别不大,如approach作名词、动词都有“接近,靠近”的含义。但有些词词类不同,词义也相差甚远。我们可以like的用法为例:

1)Like knows like.

英雄识英雄。(名词)

2)He likes mathematics more than physics.

他喜欢数学胜过物理学。(动词)

3)In the Sunbeam passing through the window there are fine of dust shining like gold.

在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发光。(介词)

4)Like charges repel; Unlike charges attract.

相同的电荷排斥,不同的电荷相吸。(形容词)

2.2 根据词的搭配选择词义

词的搭配关系主要指词与词的横向组合关系,英、汉语在长期的使用过程中,都形成了各自的组合规律或搭配习惯。因此,在翻译中,可以通过词之间的搭配关系来选择词和确定词义。如good一词的基本意义是“好”,然而一旦与其它词搭配在一起后,意义变化就很大。这时我们必须考虑汉语的习惯表达,选择合适的词义。如:

1)It was a girl with good manners。

这是一位举止得体的姑娘。

2)These were all labeled as good eggs.

这些都被标为新鲜的鸡蛋。

3) Rivers provided good sources of hydropower.

河流具有丰富的水力资源。

2.3根据上下文联系选择词义

英国著名语言学家Firth说:Each word used in a new context is a new word. 字是死的,有了上下文才是活的。无论是汉译英,还是英译汉,在翻译时一定要结合上下文慎重地选择词义,避免出现以偏概全,不伦不类的现象。英语中有些词的含意概括性很强,在翻译时应根据上下文联系来选择那些等值而又规范化的词语把原文的意思准确地表达出来。如:

Nathia Gail,a cluster of hilltop bungalows with private, winding drive — ways, played its assigned role to perfection.

(上述一句话是有关原美国国务卿基辛格首次秘密访华的经过。基辛格在巴基斯坦的纳缔亚加利佯称患病需静养数日,以便利用这段时间秘密进入中国。)

Bungalow字典上的意思是“平房”,而“平房”在汉语中指一般百姓的住房。一位身份如此高的贵宾是不可能住进“平房”的。所以hilltop bungalow,应具体译为“山顶小别墅”。而private按一般意义译为“私人的”也不妥,应是“幽静”的意思。因此这个句子译为:纳缔亚加利这地方有一处处的山顶别墅,幽静曲折的车路蜿蜒其间,派上这个用场再合适不过了。

再如:The men sorted out the catch, carefully throwing back fish beneath a certain size.

这句话叙述的是一个外国摄影记者拍摄我国渔民捕鱼的镜头。但如果我们不看上下文,便不清楚是怎么回事。这里的“men ”指“渔民”,“catch ”指“捕获的鱼”。所以该句应译为:渔民们将捕获的鱼挑选了一番,把一定尺寸以下的鱼小心翼翼地放回池子。

2.4根据不同的学科领域或专业内容确定词义

一个词具有多种意义时,往往分别适用于不同的学科和专业,这是由各行各业都尽量利用词汇去表达各自的相关专业概念造成的。比如“operate”一般作“操作”讲,但在不同的学科和专业领域却有着不同的意义:如:

1)The doctor operated on the patient for a tumor.

医生为病人施行肿瘤切除手术。

2)The hearing aids are operated from batteries.

助听器用电池供电。

3)The frontier forces had to operate against the invaders.

边防军不得不对入侵敌人作战。

2.5根据词语的文化背景确定词义

语言是文化的载体,也是文化的一面镜子。任何一种语言都包含着许多同本民族政治、经济、文化、历史和民族风俗有关的词语。掌握一定的英语国家文化背景知识是翻译过程中必不可少的环节,通过下面的例子我们可以窥见一斑。

1) Even though Queen Isabella knew Columbus' idea of a round earth was only theoretical, she agreed to finance his voyage which helped prove that the earth is indeed round.

我们知道意大利航海家哥伦布后来得到西班牙国王斐迪南五世和王后伊莎贝拉的资助成功地横渡到大西洋的。因此,此句中的“Queen Isabella”应译为“王后伊莎贝拉”而非“女王伊莎贝拉”。

2) Deprived of equal educational opportunities, American Indians on the reservations remained back ward and illiterate for along time.

根据文化常识我们知道只有美国出现过保留地,所以此句中“American Indians”应译为“美国印地安人”而非“美洲印地安人”。

3) I now have a better understanding of Einsteins special theory of relativity after attending a series of lectures on the topic.

我们知道爱因斯坦的相对论分为广义相对论(general theory of relativity)和狭义相对论(special theory of relativity ),所以该句中special theory of relativity应译为“狭义相对论”而非“独特的相对论”。

4) The strike organizers expected strong opposition from the management to the workers request for a pay raise.

我们都知道在资本主义国家里,企业与公司都是私有的,企业的主体是由资方(management)和劳方(workers)两部分构成,了解了这一点,就不会把“management”和“workers”翻译成“管理”和“工人”了。

2.6根据词的基本意义、搭配关系、具体词境等多种因素综合考虑来选择词义

翻译是一项复杂的语言实践活动,词义的选择,特别是在一段话中多次出现的同一个词

语的词义往往是根据该词的基本意义、搭配关系、具体词境等多种因素综合考虑来进行正确地选择和确定。如下文:

“I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got Canterbury, I got a chaise for town, but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the Treasury about noon, but first of all got shared and dressed. I soon got into the secret of getting a memorial before the Board, but I could not get an answer then; however I got intelligence form a messenger that I should get one next morning......”

这段英文虽不到100个单词,但“got” 这个常见词竟出现了14次之多,而且意义也各不相同,试看译文:

“接到来函后,不到十分钟,我骑马动身了,到达坎特伯雷,换乘四轮马车进镇,但一场雨把我浑身淋湿,患了重感冒,一时不能痊愈。大约中午到达财务委员会,要做的第一件事就是刮脸换衣。不久,打听到在委员会前树碑的内情,可我尚未接到通知,不过从送信者口中获悉翌日上午会有通知的......

从译文可以看出,看似简单的got,它的意义是多么的丰富多彩!

3、结语

总之,翻译是一个跨文化、跨语言的信息传播过程,是正确理解原文的语言,然后在译语语言中找出对等语表达形式以重现原文信息的过程。译文的好坏,在很大程度上取决于词义的选择。词义选择受到词类、上下文联系、学科领域及文化因素等诸多具体情况的影响, 这就要求我们在做翻译时具体情况具体分析,既要遵循翻译的一些基本原则,比如:忠于原文,流利顺畅等,又要考虑它的复杂性这一特点。透彻深入地掌握特定语言环境中的词义,结合恰当的翻译方法,使译文通顺贴切,从而达到完美的翻译效果。

参考文献:

[1] 霍海洪、王平山. 大学英语使用翻译技巧[M]. 南京:东南大学出版社,1999。

[2] 冯庆华.实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997。

[3] 赵刚松、高昆.浅谈英汉翻译中的词义选择[J]. 雁北师范学院学报,2002(1)。

[4] 杨秀兰. 翻译过程中词义的选择[J]. 安阳师范学院学报,2006(6)。

猜你喜欢

词义选择翻译
西行学院成语班
根据认知语义学浅谈英语单词记忆法
“互联网+”时代新闻采访教学的困境与出路
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
飞机燃油系统对多路输入信号源选择的方法
小议翻译活动中的等值理论
会计计量属性的选择及应用
大少不同