APP下载

浅谈独具中国特色的幽默形式

2009-11-04宋丹阳

时代文学·下半月 2009年9期
关键词:中式英语口误幽默

宋丹阳

摘要:幽默体现在个人身上是一种不可多得的气质,体现在文化层面则是民族智慧的结晶。立足于幽默的多样化表现形式,本文尤其着意于中国幽默的一些独特表现形式并且将其进行了分类归纳总结,旨在展现中国幽默文化的丰富性和趣味性,并且寄予其对读者心态和乐观的生活态度的影响和改造的希望。

关键词:幽默;口误;中式英语;诗词搭配;冷笑话

在东西方文化中,评价一个人有幽默感都可以被认为是很高的肯定与赞赏。然而幽默是要诉诸于智慧的,并非随便一个人或事就可以幽我们一默的。同样将幽默置于文化之中,则可以称得上是这番文化中智慧的结晶。诚然,很多时候我们都会听到国人用我们博大精深的中国词汇对外国的幽默大加赞赏,熟不知却往往忽略了我们自己那叹为观止的特色幽默,更何况它还拥有独具中国特色的表现形式及其浓郁的本土特性。

(一)口误

幽默不是刻意的,生活中随处闪烁着幽默的光芒。有的时候就是爸妈或身边的朋友在情急之下的一个口误,也会成为意想不到的笑料。

很多时候我们会在毫无察觉的情况下将A和B颠倒,而使自己和旁边的人在思维准备上措手不及。就像一群朋友出去KTV,玩到High处,大喊一声:“接下来我给大家带来一首周截棍的双杰伦。”无疑会将气氛推向另一个高潮。还有一例是说夫妻俩吵架,丈夫气急之下说了句:“我给你滚出去。”此话一出,这场架估计会在两人扑哧的笑声中收尾了。更绝的是公车上的售票员,在众目睽睽之下大喊一声“那位抱妈的大狗请买票”,显然,她想说的是抱狗的那位大妈。

有时候我们面对A和B两种事物时,便将其综合为C。比如有人会将心里想好的紫菜蛋花汤脱口而出为“子弹汤”。更有一位正准备起身去厕所的阿姨招呼此刻进门的客人说:“你们坐,我去厕所给你们倒茶去。”

有时候我们也会鬼使神差般在特殊的环境中完成阴差阳错的对话。曾经有两个同学争论问题,其中一个一时处于下风,于是情急中起身大叫:“你胡说,我又不是不傻!”。然而更可怕的情况是前一位已经明显出错,可对方居然还能面不改色地将错误进行到底。我一同学不小心摔坐在地上,本想问一句:“你的屁股摔疼了吧!”结果不小心说成了“你的屁股摔死了吧?”谁知该兄站起来拍拍屁股,放了个屁,说:“没死,还喘气呢!”这样的幽默却也恰到好处地化解了自身的尴尬。

(二)中式英语

如今的中国人都在如火如荼的学习着英语,然而学习之余,也不忘给这一外来调料融入本土风味。直译造成的笑料随处可见,使用者早已将语法规则抛到了九霄之外。其实故意为之也好,不小心造成也罢,幽默的效果却是同样深刻。

几个好哥们之间会经常听到这样的句子:We two who and who(咱俩谁跟谁啊),You me you me(彼此彼此)。威胁别人时不忘说这样几句:you give me stop(你给我站住),you have seed, I will give you color to see see today(你有种,今天就给你点颜色看看)。夸别人有两下子,他会说:“you have two down son.”.瞧不起别人的时候会不屑地说:“where you cool you stay(哪凉快哪呆着去)”。而这句完全正确的英语表达How are you ? how old are you ?其相对应的中文则是:怎么是你?怎么老是你?

其实这样的运用并非是对英语的不尊重,调侃自身的一种方式罢了。甚至也可以当做是以幽默的方式告诫英语学习者避免犯类似的错误,以免贻笑大方。更何况语言在实际交流中很少考虑其语法规则,所以中国人的打招呼的御用台词“好久不见(long time no see)”也以其传播的广泛性,被英语以Chinese English的名义而收之麾下。

(三)诗词的灵活搭配

唐诗宋词毋庸置疑的堪称中国文化的精髓,所有的意境都体现在凝练的字眼中,所有的措辞都会给读者留下“多一分则嫌胖,少一分则嫌瘦”的妙感。而如今的人们却可以将其进行巧妙的改编,使其依然琅琅上口,妙趣横生,无不彰显着幽默。

“穷则独善其身”,有人用“富则妻妾成群”来接;“葡萄美酒夜光杯,金钱美女一大堆”,这样的搭配固然是这葡萄美酒从而让人联想到声色犬马的生活;看到“书到用时方恨少”,联系实际便补上“钱到月底不够花”;“ 君子成人之美”,而“小人夺人所爱”却也一样工整。这般搭配也不乏其独特的讽刺性。

(四)冷笑话

现如今,能讲几个冷笑话已经逐渐演变为一种时尚。有人说冷笑话是指那些很失败的笑话,并未达到预期的娱乐效应;也有人说冷笑话需要一个反应过程,刚讲完并不觉得可笑,可仔细回味就会发现笑点。不管将其如何定义,它已经发展壮大起来,并衍生出多种表达途径。

第一类是成语歪解,即事先固定成语作为谜底,然后根据其字面意思编造相应的谜面。经典的例子如:一只狗过了独木桥之后就不叫了,谜底就是过目(木)不忘(汪);而一群人拿鸡蛋砸枪,无疑就是枪林(淋)弹(蛋)雨。有的时候也不忘加入时尚的英文元素,这样既抬高了难度,也增添了乐趣。如果问:给老鹰打电话,那这个成语就是阳(羊)奉(phone)阴(鹰)伪(喂);如果问谁没有电话,那它相对应的成语就是天衣无缝(phone)。抑或谐音,抑或英文,猜不出也不伤面子,只图一乐。

第二类应归属为无厘头的运用。周星驰专属的这种搞笑风格也被冷笑话消化吸收,并推至炉火纯青的境界。话说某天两个番茄结伴而行,良久,其中一个就问另一个说:“你怎么不说话?”另一个便一本正经地回答说:“请问,我们是番茄,我们会说话吗?”还有一个关于北极熊和企鹅的故事是这样的:企鹅想找北极熊玩,就出发去北极。十年过去了,它也走了一半的路程。可是突然想起忘了锁门。便又返回去锁好了门。再花了20年终于到了北极熊家。可北极熊开门第一句话就说:“不如我们到你家去玩吧。”或许面对这样的笑话有人不笑,但也会有人联想到此番情景而忍不住笑的。

第三类得益于对中国汉字的妙用。同一个词可以在不同的词性和指代中游刃有余,这种灵活性也就自然而然地孕育出很多笑料。说监狱里有两个犯人,有一天晚上全跑了,可第二天监狱里还有一个人,为什么呢?当你冥思苦想种种可能性后,得到的答案却是:逃跑的那个人名字就叫全。还有类似的说几个人在屋子里打麻将,警察来了之后,屋子里却还剩了一个人,为什么?因为他们打的就是这个叫麻将的人。同音不同字也可以被巧妙的运用其中。问:哪个动物最容易摔跤?答:狐狸,因为狡猾(脚滑)。而一只公鹿会在路上跑着跑着就变成了高速公路,一只香蕉会因为饿了先吃了自己,而后被自己的皮滑倒。

除此之外,方言类的幽默和一部分脑筋急转弯也都透着浓郁的中国特色,甚至还有一些仿效国内外热门节目的幽默,开心辞典,感动中国,甚至奥斯卡颁奖,特色便是将主角或参与者换成古代任务或者大家都很熟悉的小说中的人物,以此来诠释和演绎这些节目和仪式,来完成幽默的目标和以古讽今的社会效应。

套用大家都熟悉的一句话便是:生活中其实并不缺少幽默,缺少的只是一双发现的眼睛和创造的智慧。所以中国五千年的文明从来都不缺乏孕育幽默的种子和土壤。当然,这并不是鼓励我们夜郎自大,而是要珍惜我们固有的厚实基础,运营创造性的思维模式去挖掘,组织并将其铸就为幽默的文化模型和典范,调剂我们的生活,改造我们的心态,用乐观的态度对待我们的人生和未来。

参考文献:

[1] 李建平. 幽默语言的创造与应用研究[D]. 中国优秀硕士学位论文全文数据库, 2008,(02)。

[2] 刘苹. 言语幽默的语言学研究综述[J].湖北社会科学, 2005,(05)。

[3] 刘炜. 论言语幽默的制笑机制[D]. 中国优秀博硕士学位论文全文数据库 (硕士), 2006,(10)。

[4] 王金玲、闫铁煜. 论幽默话语的语用语义特征[J].外语学刊, 2004,(06)。

[5] 王坛. 幽默研究综述[J]大学英语(学术版), 2006,(02)。

猜你喜欢

中式英语口误幽默
都是口误惹的祸
口误
汉译英中“Chinglish”面面观
论马克?吐温短篇小说集《百万英镑》的创作艺术
试论做好班主任工作的“四要素”
人人都避免不了口误
美国导演昆汀电影的幽默元素分析
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
浅析大学英语写作中的汉语思维模式及中式英语
高校英语教学中中式口语现象研究