APP下载

英语专业本科翻译课程教学改革探析

2021-10-11许敏

校园英语·月末 2021年8期
关键词:翻译理论教学改革

【摘要】英语专业学生走入职业翻译市场将面临来自不同领域的文献翻译,传统翻译教学方法已无法满足市场的需求,探索科学有效的翻译课程教学模式已提上日程。研究以本人的英语教学改革研究与实践项目为基础,论述了项目的研究背景与意义、课题实施原则、拟解决的问题与方法以及研究过程,并对研究结果进行了讨论与分析。研究从三个方面对今后翻译课程提出了改进思路与建议,具有时代意义和应用价值。

【关键词】翻译课程;教学改革;翻译理论

【作者简介】许敏,河北地质大学语言文化学院。

【基金项目】本文系2019年河北省普通本科院校英语教学改革研究与实践项目“翻译理论在英语专业本科翻译教学中的应用研究”(项目编号:2019YYJG035)的研究成果。

一、研究背景与意义

英语专业学生走入职业翻译市场将面临来自不同领域的文献翻译,传统翻译教学方法已无法满足市场的需求。如何提升教学质量,探索科学有效的教学模式已提上日程。近十多年来,国内翻译教学与研究者已提出过富有创见的教学模式,如“项目驱动的协作式”教学模式,“应用翻译工作坊”,“基于英汉双语平行语料库”教学模式,多维度探讨了如何推进翻译教学工作。从当前研究看,翻译理论作为一个活水源头,虽对教学的指导意义已得到关注,如“应该选择一种理论(仅一种,无论哪个)作为特定语境下翻译教学的基础”,但相关教学实践仍待进一步探索。

本课题的研究意义有:首先,时代意义。从目前的语言服务行业背景来看,对如何提升翻译教学的质量、满足社会对翻译人才的迫切需求这一问题的探讨具有强烈的时代意义。其次,应用价值。本教学成果可为英语专业翻译教学提供理论支撑和方法参考,便于引导学生在翻译实践中寻找较为科学的翻译原则和方法,具有现实应用价值和指导意义。

二、课题实施原则

1. 以新时代的“新文科”建设为指导原则,贯彻教育部新文科建设的文件精神,推进新文科研究与改革实践项目。

2. 以研促教,以研促改。通过探索,深化英语专业本科翻译教学改革,提高翻译人才培养质量。

三、拟解决的问题与方法

课题拟解决两个问题:

1. 选取恰当的理论和前沿成果。从适用性出发,在功能多样的理论和丰富的研究成果中,析出与教学实践联系紧密的成果,是实现本课题目标的关键。

2. 提出应用性较强的教学方案。如何将理论知识和科研成果转化为一套可执行的教学方法,与翻译课程衔接起来,是决定能否落实本课题的核心所在。

研究方法为:

1. 实验研究法。为发现本课题方案与翻译教学效果是否存在因果关系,本课题将设计两个实验:第一个周期为18学时,第二个周期为30学时。在两个实验阶段,分别请同学们做同一份翻译作业,对两次翻译效果做出对比與评估,衡量新方案的教学效果。

2. 问卷调查法。学期结束,设计问卷调查。对回收的调查资料进行整理、统计与分析,从问卷中获得有关教学效果的答案。

3. 个人访谈法。实验过程中,关注学生对新教学模式的反馈,通过个人访谈及时发现问题、解决问题。

4. 文献研究法。通过查阅文献了解本课题的历史与现状;批判性阅读相关翻译理论和前沿成果,从中寻找适合应用于教学的思想和理论。

四、课题的研究过程

本次实验在2020—2021学年第一学期的“翻译理论与实践”课完成,该课程共48学时。实验对象是河北地质大学2018级英语专业大三3班的31名学生。实验分两个阶段,前18个学时为传统授课模式;后30学时为新模式。具体如下:

1. 传统教学模式授课。教学的前18个学时采用传统翻译教学模式,引言课后,开始讲授字词句段层面的翻译技巧,包括词义的选择、词性的转换、增词与减词、主动被动转换、分译与合译、正反转换。在该阶段结束之前,布置了两篇翻译作业。这两篇作业将在第二阶段时重新拿出来审视和修改。

2. 提炼相关成果。该环节为新教学模式实验阶段。研究者在深入全面把握中西翻译理论和研究热点的前提下,以可操作性作为遴选标准,初步选定了与翻译实践密切相关的四个理论,为新的教学模式设置相应的四个翻译专题,每个专题用7个学时。这四个翻译理论与专题分别是文本类型理论、目的论、转换理论、异化归化理论。

3. 实施新教学模式。积极引入上一环节析出的翻译理论和应用型前沿成果,将其运用到剩余的30个学时的讲授,以分主题讲授理论和针对性练习的方式展开教学,引导学生对翻译活动进行多维度思考,培养学生翻译鉴赏能力,提高学生掌握不同文本类型的不同翻译技巧与策略的能力。本环节的教学步骤具体如下:

(1) 每个理论专题之前,请学生课下完成一篇指定文本的翻译;

(2) 课堂讲授与该文本相关的理论,并将其应用于课堂实例。向同学们展示如何将理论应用于翻译实践;(4学时)

(3) 请学生结合理论修改自己的初稿(含传统教学模式下曾做过的两篇翻译),并记录下心得体会;(2学时)

(4) 公布参考译文;

(5) 对比、讨论、总结。赏析参考译文的基础上,以其为标准,审视与对比自己的初稿、修改稿。找出其与参考译文的差异之处,同学间互相讨论。最后总结个人翻译的得失。(1.5学时)

4. 检验教学效果。实验结束后,请学生匿名填写问卷。内容包含就专题展开的6个选择题和4个简答题。以问卷调查、个人访谈的形式了解学生对该教学模式的反馈意见,进行分析和总结,最终论证该教学模式的有效性以及存在的不足,在此基础上寻找翻译理论应用到翻译教学的突破口。

五、 实验结果分析

本次实验结果通过问卷调查来检验,如表1所示:

前三题是调查学生在本学期翻译专题课程开始之前对翻译的了解状况。从回收的31份结果看,绝大多数的同学(65%)听说过翻译原则或标准,比如“信达雅”或“忠实”(课下追访);32%同学不曾听说或关注过类似概念。这两个选项的结果说明学生对翻译的认识仅仅停留在一些众所周知的翻译原则或概念,并没有将其贯彻到翻译实践中。至于翻译理论,94%的同学没有听说或了解过任何翻译理论。

后三题是学过专题翻译之后的问答。

1. 31名学生全部认为,本实验“增强了对翻译和翻译现象的认识”,说明达到了最基本的教学效果。

2. 在“印象深刻的翻译理论”选择中,文本类型理论、目的论、转换理论、异化与归化理论占比逐次降低,其中文本类型获得了最大的认可,这与该理论较强的实践指导意义密不可分。而目的论和转换理论分别位于第二位和第三位,二者相差不是很大。异化与归化可能因其过于宽泛及其操作性的原因,并未得到同学们的极大认可。

3. 21名学生(68%)认为,所学理论对他们今后的翻译实践会有很大帮助。但是,依然有10名学生(32%)选择了“有,但不大”。可见,即使学生能就翻译理论与实践的关系等做出有深度的论述,依旧有部分同学不认为其具有实践指导性。通过访谈得知,在真实的翻译过程中,学生可能会因交稿时间或客观条件的限制,不会时刻牢记一些理论,从而无法真正实现其对实践的指导价值。背后的原因不难理解,对比学生以前对翻译的认知,本次翻译专题是他们首次接触翻译理论,虽然通过学习有了一定程度的了解和把握,但距离熟练应用还需要一定的时间和实践锻炼。

4. 在四个简答题的回答中,同学们先后对“翻译理论的价值及作用”“翻译理论与翻译实践的关系”“对翻译实践具有指导性的理论”以及“是否遇到无法解决的问题与困惑”等展开了详尽论述。从同学们的详细论述看,他们已经对翻译现象、翻译行为以及翻译理论获得了较为深刻的理解,本次教学效果较为理想。

六、结语

基于本次教改实验,我们提出以下几点新方案:

1. 教学形式。(1)扩大学时从48学时至68学时。从问卷调查可以看出,此前学生相关的专业知识储备极少。增多学时后,教学案例增多,多样性增强,带来的相关翻译思考也会随之增多;这也意味着可以对翻译的艺术和技巧展开更细致入微的探討,给学生自己揣摩以及师生商讨的时间。(2)新增的20个学时用在翻译赏析上,整个课程讲授过程重新分为翻译技巧讲解(22学时)、理论与实践专题(26学时)、翻译赏析(20学时)三个环节,三管齐下,夯实学生的翻译理论和实践基础。

2. 教学内容。(1)将文本类型理论、目的论、转换理论作为最具实践指导性的三种理论,纳入教学设计。随着课程的多轮进行和时代的更迭,将会考虑更多前沿性、指导性理论。(2)加大各种类型的文本作为教学材料。丰富的文本能提供新问题,激发学生的理论思考;同时,为学生步入翻译行业奠定了基石,契合了语言服务行业对翻译人才的培养要求。

3. 教学理念。(1)培养实践过程中的理论意识。掌握一定的理论可以对翻译策略有宏观站位和思考,这样才能保证翻译实践不会偏航。有意训练实践过程中的理论意识,才能提高学生面对复杂文本时确定翻译总体思路的能力,进而提高翻译效率和质量。(2)培养读者意识。不同的策略面对不同的读者。读者的审美习惯、阅读目的等不同,策略也应有异。清晰明确的读者意识十分重要。宏观策略下还需要将读者纳入考量范畴,进而做出微观调整。

参考文献:

[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[2]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[3]J C. Catford. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford Univ. Press, 1965.

[4]Marianne Lederer. Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees?[J]. Interpreter and Translator Trainer, 2007(1):15-35.

[5]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and applications[M]. New York: Routledge, 2008.

猜你喜欢

翻译理论教学改革
谈谈翻译史的研究方法
试析翻译理论在翻译实践中的应用
中职学校“生本课堂”的调查研究与实践
高校三维动画课程教学方法研究
基于人才培养的技工学校德育实效性研究
现代信息技术在高职数学教学改革中的应用研究
以职业技能竞赛为导向的高职单片机实践教学改革研究
微课时代高等数学教学改革的实践与探索
浅议许渊冲之文学翻译理论