APP下载

论小学英语教学中翻译的艺术

2021-09-05庄琦

科学大众·教师版 2021年9期
关键词:翻译教学语法词汇

庄琦

摘 要:曾在外语教学中被广泛使用的翻譯教学法,如今被认为是不合时宜的,然而翻译同说和写一样属于产出性技能,甚至比说和写更高层次,是英语学习中综合性极强的技能,小学英语对翻译的要求并不高,因为不涉及复杂的语法知识,也没有太多的固定搭配和方言谚语,学生只需掌握基础的语法和词汇,便能翻译得准确得当,如果还能注意句子成分和文化常识,就能翻译得如艺术般可供欣赏,高年级学生应有此能力,因为他们的汉语水平已远超英语水平。

关键词:词汇; 语法; 小学英语; 翻译教学

中图分类号:G623.31       文献标识码:A        文章编号:1006-3315(2021)9-021-002

语言之间存在着一定的共通性,作为中国的学生,我们在英语课上一直追寻着语言最大的共通性,因为英语是世界上最通用的语言,汉语是世界上使用人口最多的语言,而且两者也都属于联合国指定的六种工作语言。要想习得英语与汉语的共通性,就要把这两种语言融会贯通。但是为所有小学生提供真实的英语交际环境。显然是不现实的,对于多数学生而言,他们唯有在课堂上操练英语的机会,尽量融入教师创设的虚拟情境中,可是学生会生搬硬套,也会用做题的思维指导语言的表达,显得语无伦次。

其实,追寻语言共通性最好的办法就是翻译,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,也是一种跨文化的信息交流和交换的活动。小学生的翻译能力难以达到英翻英,毕竟汉语才是我们的母语,学生学习英语的输入模式基本为英翻中,即老师表达的和测试练习呈现的英语在他们的思维中翻译成汉语,而输出模式则为中翻英,把脑中已经翻译的汉语通过理解和分析转化成已知的英语,从而达到流畅的师生交流和准确的书面答题。对于绝大多数的学生而言,小学英语是启蒙阶段,需在口译和笔译方面打下坚实的基础。

克拉申认为,母语与外语能力的获得是不同的,他提出两个概念,一是语言习得(language acquisition),在真实的语言交际中无意识地发展语言能力,学生在语文课上便是习得;二是语言学习(language learning),有意识地、自觉地去学习语言知识,学生在英语课上便是学习。既然汉语对每个学生的影响是根深蒂固的,英语学习中的应试做题和口语交际又是绕不开的坎,学生必然会不自觉地把两种语言进行比较和转换,那么为何不增强对学生翻译思维的引导呢?首先要明确,翻译并不是简单的字词对换,也不是像科学那样追求客观真理,“真”只是文学翻译的低标准,“美”才是高标准,尤其是高年级学生,已经可以用“美”的标准来提高自己的翻译水平,因此,翻译实则是一门艺术。

一、从have入手了解英语翻译的多面性

我认为have是小学英语中最高端的词,而学生总是随口一说的“有”触犯了我对have的尊敬,在他们的潜意识里,have是相当简单的词,初印象来自于四年级上册第一单元Cartoon time里Sam说的“I have a cake here.”在之后的第二单元和第三单元里大量运用have,这里have的准确解释为“to own, hold or possess sth”,即“拥有”,导致一些学生从此对have的印象就是“有”,由此可见,第一印象在英语教学这件事上仍然相当重要。在四年级下册第二单元Story time里Mike说的“I have a football match today.”have应该解释为“to perform a particular action”,即“进行活动”,如果只是简单地翻译为“今天我有一场足球比赛。”就不能体现Mike神彩奕奕和对足球比赛的憧憬。在之后的第三单元Story time里Mike的介绍“I have lunch at twelve.”,have解释为“to eat, drink or smoke sth”,即“吃、喝、吸(烟)”,由于在上下文中这个意思很明显,也很好理解,所以学生使用和翻译的难度不大,负面影响则是学生会像“有”一样盲目使用“吃”。在五年级上册第八单元Story time里Mike的描述“We all have a good time!”虽然单词表上的意思是“过得愉快,玩得高兴”,但是学生并不知道have的准确意思,不跟他们解释,他们就只会死记硬背,have应该解释为“to experience sth”,即“经历”,学会之后遇到近义词have a lot of fun便能轻松理解。在五年级下册第一单元Story time里Cinderella说的“Sorry, I have to go now.”单词表上的意思是“不得不,必须”,教师可能会补充近义词must,并让学生记住两个词相同的用法,后面加动词原形,可是have的意思并不明确,应该解释为“to be in a position where you ought to do sth”,即“有责任或义务”,根据这个解释,学生自然能明白have to带有主观性,相比之下must是客观的。之后第四单元Story time里Su Hai说的“I have a headache.”学生会翻译成“我头疼。”这样就把have的意思隐藏了,have在这里的意思是“to suffer from an illness or a disease”,即“患病”,学生知道这个意思后就能自主造词了,提升了对本单元的理解性,如have a toothache、have a fever、have a stomachache等。之后第八单元Story time里Mike的回忆“We always have a party at home.”have可以解释为“to organize or hold an event”,即“组织或举办”,学生便可以根据家里组织的聚会或学校举办的活动进行造句,这个意思在活动类的作文中很常见。

以上是have在课本中的七种翻译,学生在做题时会遇到其他意思,如“My mother had a baby yesterday.”had(have的过去式)可以理解为“to give birth to sb”,即“生”,学生就会对“生”的概念更加清晰;“Miss Li has a card from Mike on Teachers Day”has(have的第三人称单数形式)可以理解为“to receive sth from sb”,即“收到”;进入初中之后学生会学到have用于进行时的语法。have只是英语单词翻译中的冰山一角,类似的词还有很多,只是在小学英语课堂中,它可以作为最复杂的存在,但是复杂并不等同于困难,试题中几乎不会把have当作难点来考学生。以汉语思维来理解have的七种翻译其实很简单,但是很少有教师去解释,也许觉得没必要,可是这样会导致学生无法在理解的基础上做出准确的、完善的翻译,学会这种详细的单词翻译,更适用于英译汉,深化英语单词的功底,才能把英语理解得更透彻。

二、以快乐为由了解英语翻译的严谨性

翻译学一直是语言学中的重要组成部分,应当引起所有英语教师的重视,小学打基础,从字词入手,英语的基础知识需理解透彻;中学建高楼,从词组到句型,再从句型到文章,学习方法需掌握细腻;大学准备步入社会,把课本和试卷上的理论付诸于实践,口语交际需表述通达。翻译属于英语学习中的综合运用,既依赖于基础教学,又需要一定的技能传授和不断的翻译实践,但在近几年的小学课本中,已经没有翻译训练,试题中的翻译题也并不多,此现状很难提升小学生的翻译水平和理解能力。

词语是语言的基石,词语翻译的优劣是衡量翻译质量的基本要素,在小学英语中尤其如此,想要扩大词汇量,必须重视基础的词语翻译,然而每种语言中都有一些词能被翻译成另一种语言的多个词,刚刚的have就是如此,再比如“快乐”,它的意思在汉语中比较模糊,但在英语中有明确的区分。一提到“快乐”,学生的第一反应必然是happy,其实happy主要指由幸福感和满足感产生的心理愉悦,参照四年级下册第七单元Cartoon time里Mrs Fox说的“Hes happy now.”Bobby如愿以偿,获得妈妈送来的蛋糕,吃得很满足而感到happy。不常见的merry,常用于庆祝节日时表现的欢乐情绪,也暗示着一场喧闹狂欢的发生,例如五年级上册第八单元Cartoon time里Bobby和Sam对Mr Turkey打招呼“Merry Christmas, Mr Turkey!”需要注意的是merry只用于Merry Christmas,其他节日仍用happy,如Happy New Year,这种英语词汇的使用习惯和文化传承无法从字典的解释中理解,正如汉语中的“禧”,意为“幸福、吉祥”,在表达节日喜庆、如意的氛围时,只用于“恭贺新禧”这个成语中。fun侧重于令人享受的、有趣的快乐,参考四年级下册第一单元Story time里Yang Ling说的“I like English. Its fun.”Yang Ling对英语非常感兴趣,觉得学习英语是一种乐趣;另外,五年级上册第八单元Story time里Mike的描述“We always have a lot of fun at Christmas.”可见Mike全家人正享受着圣诞节带来的快乐。excited强调高兴的程度已达到兴奋和激动。

三、用成语为主了解英语翻译的丰富性

许多中国翻译学者会认为英译汉比汉译英更难,因为随着接触英语的时间越来越久,英语水平与汉语水平也越来越接近,英语语法早已滚瓜烂熟,所以从汉语翻译成英语只是词汇的问题,如果有幸生活在英语国家,汉语思维会越来越淡化,英语翻译得也越来越地道,所以相比于英译汉中汉语的复杂性和困难度,汉译英更得心应手。但是小学生可不一样,他们从小的生活环境决定着汉语水平远超英语水平,尤其现在的高年级学生,唐诗、宋词和文言文信手拈来,但是六年级英语书上再难的句子翻译成汉语,顶多是二年级水平,这就造成了汉语与英语之间的翻译落差,也暗指思维落差。

五年级下册第四单元Cartoon time里旁白“Bobby is very happy to help them.”学生只会翻译成“Bobby很高兴帮助他们。”确实能体现第二幅图中Bobby的喜悦之情,但不能反映出他的精神品質,如果改成“乐于助人”是不是更好呢?学生豁然开朗,从此就记住了这个成语在英语中简单的翻译“be happy to help”。之后第八单元Cartoon time里旁白“Bobby has the answer.”学生根据第三幅图中的算术答案,会简单地直译成“Bobby知道了答案。”可是并不能体现Bobby以英雄姿态来营救公主的信心和气势,如果改成“胸有成竹”,就能显示出Bobby必胜的决心。六年级下册第二单元Story time里介绍Wang Bing的好习惯“He gets up early in the morning and never goes to bed late.”对于这种长句型,学生本能地从前往后翻译成“他早上起床早并且从不晚睡觉。”如果以六年级的汉语思维来描述,可以缩减成“早睡早起。”这种精简和提炼是来自于多年汉语水平的逐步提升,而非英语翻译能力的提升,所以汉译英和英译汉的翻译能力本该相辅相成,教材中应该尽量缩小他们的思维落差。

猜你喜欢

翻译教学语法词汇
跟踪导练(二)4
参考答案
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
词汇小达人
词汇小达人
词汇小达人
词汇小达人