APP下载

跨文化视角下商务英语翻译探究

2020-12-23洪宇

锦绣·下旬刊 2020年7期
关键词:跨文化视角翻译策略文化差异

洪宇

摘要:目前,我国是社会经济快速发展的新时期,从社会习俗、自然环境、颜色及数字、心理习惯等方面分析商务英语翻译中的文化差异性。概述商务英语翻译策略的理论依据。提出跨文化视角下的商务英语翻译策略,即不同文化语境的动态顺应翻译策略、关联理论视角下的商务英语翻译策略、商务英语翻译的归化和异化策略。认为在商务英语翻译过程中,翻译者要立足于中西方文化的差异,从跨文化的视角选择适宜的商务英语翻译策略和方法,使原文的翻译尽量精准、到位,使译入语与原文的文化语境相契合,更好地促进商务交流和融合。

关键词:跨文化视角;文化差异;商务英语;翻译策略

引言

商务活动以商贸交流为背景,以语言交流为载体。在商务活动交流中,应确保英语翻译的准确合理,这是建立国际商贸活动的重要基础。中西方文化差异导致其语言结构、表达方式不同,影响了商务英语的实效翻译。商务英语翻译在跨文化视域下,要求打破文化壁垒,在“文化自适应”的原则下,通过应用翻译技巧,确保翻译合理有效。

1商务英语翻译的特点

1.1商务英语专业性词汇

商务英语专业性词汇,不仅包括商务英语的专用词汇,而且还包括普通词汇组成的专业性词汇以及商务缩略词等。因此,商务英语翻译者不仅要掌握大量的专业词汇,而且还要根据语境特点以及文化差异进行适当的翻译。比如“concentratedmarketing(集中营销策略)”是由普通词汇组合而成的专业词汇,组合后的普通词汇具有了新的含义;而“popular”这个词的一般含义是“流行的”“受欢迎的”,但是翻译者在翻译时需要结合风俗文化,地理环境以及文化背景等,才能进行准确恰当的翻译。结合商务语境,译者在翻译“popular”时就应该将其翻译成“畅销的”。

1.2商务英语的句式有特定性

在国际贸易中,贸易双方达成共识后少不了要签署国际商务合同来达成最终的合作,而在国际贸易中,商务合同都是以英文的形式来呈现的。国际贸易组织已经对国际商务合同的内容和格式做出了严格而具体的要求以确保商务合同的准确性、规范性、严谨性,避免贸易双方在后面的交易过程中因商务合同而产生纠纷。这就要求翻译者在翻译过程中要充分了解合同的格式规范,规范句式和词汇使用,严谨得表达。

1.3商务英语的精简性

在国际贸易中,效率是非常重要的,因此商务英语翻译者必须简洁快速准确地翻译商务内容。一是商务英语的翻译要尽量使用简洁句式,比如祈使句及情态动词等语法句式。在商务英语中,一定要避免使用“长难句”之类的句型;二是在商务英语的翻译中尽量使用简化词以及缩略词,从而提高贸易双方的沟通交流效率。只要是贸易双方都可以理解的简化词或者是缩略词就可以在交易谈判中使用。因此,商务英语的翻译者不仅要理解这些商务英语简化词以及缩略词的含义,还要了解其使用方法以及使用场景,以确保翻译简洁得体,准确快速,从而提高商务谈判的效率。

2跨文化视角下商务英语翻译探究

2.1基于文化差异的商务英语翻译应对策略

首先,培育商务英语翻译实践中跨文化翻译的意识。书中指出,商务英语翻译不可避免地会遇到文化传统和风俗习惯所导致的语言表述的差异,這就要求商务英语翻译者在翻译实践中具备跨文化翻译的意识,主动且自然地将翻译双方的语言文化习惯考虑到翻译实际中,以保证翻译的质量和效率。其次,增强商务英语翻译实践的规范性和一致性。由于国际商务交流合作中常常会出现各种经济和法律的纠纷,这就要求商务英语翻译在实际工作中需要从专业的角度考虑句式、语法和词汇运用的规范性和一致性,以保证国际商务交流合作双方能够顺利且公平地进行对等经贸,减少因英文沟通问题而造成的法律和经济纠纷。最后,提高商务英语翻译工作者对专业术语的使用能力。书中指出,由于商务英语翻译工作专业性较强,在跨文化商务英语翻译实践中需要不断地进行专业术语的翻译工作,这就要求商务英语翻译工作者熟练地理解并掌握专业术语,且了解翻译双方的历史文化背景及其语言的表达习惯,以提高专业用语的翻译能力,进而保证国际商务工作的顺利进行。

2.2注重信息的推理

在商务英语翻译过程中,翻译者必须对原文信息进行深入的推理和仔细的揣摩,寻找到具有最佳关联的商务英语翻译方法。如“Availablebyyourdraftsat30dayssightdrawnontheaccoutersfor 100%ofinvoicevalue.”如果翻译者缺乏深入细致的推理,则会产生令读者费解的译文,无法促进商务交流。为此,翻译者要进行深入的推理和仔细的推敲,将其译为“贵方开具全额汇票一个月后即可支取货款”,则可以产生最佳的关联性,使译入语读者获得正确的理解和认识,更好地促进商务交流。

2.3意译的翻译策略

互联网时代,商务英语词汇发展得十分迅速,为了方便快捷地翻译,降低翻译难度,翻译者可以适当采用意译的翻译策略。翻译者需要了解其文化背景,参透其文化内涵和具体时代含义,采用意译方式进行翻译。在商务英语的翻译过程中,这是一种迅速快捷的翻译方式,在原本含义的基础之上,采用直白的方式表达,也便于一方快速认知和理解对方的意思表达。

结语

综上所述,商务英语翻译要立足于中西方文化的差异,从跨文化的视角选择适宜的商务英语翻译策略和方法,使原文的翻译尽量精准、到位,使译入语与原文的文化语境相契合,更好地促进商务交流和融合。

参考文献

[1]陈柳悦.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].怀化学院学报,2016(3):74-75.

[2]李红.谈商务英语翻译中的中西方文化差异与准确翻译因素[J].企业研究,2017(12):16-17.

猜你喜欢

跨文化视角翻译策略文化差异
跨文化视角下的中国菜名英译
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
跨文化视角下的中国图腾文化
跨文化交际视角下的高职英语阅读教学
从跨文化视域看山村浩二改编的《乡村医生》