APP下载

从跨文化视域看山村浩二改编的《乡村医生》

2016-05-06王洋涛

青年文学家 2016年15期
关键词:跨文化视角传播动画片

王洋涛

摘 要:《乡村医生》是卡夫卡自己感到满意的少数作品之一,因其晦涩难解吸引了许多解释者前来“破译”,成为卡夫卡研究的一大热点。当然在日本也不例外,日本的动画家山村浩二将其改编成动画片,并在加拿大的温哥华动画电影节的短篇动画部门中获得了最高奖。这也是对山村浩二完美转译卡夫卡《乡村医生》的认可。笔者尝试从跨文化传播的视角切入,理清《乡村医生》动画片在日本的传播形式,以及德语文本《乡村医生》在日本被接受过程中存在的跨文化因素。

关键词:动画片;《乡村医生》;传播;跨文化视角

[中图分类号]:J9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-15-0-04

《乡村医生》是卡夫卡生前所喜欢的为数不多的短篇作品之一,著名日本动画导演山村浩二将其改编为影视版的《乡村医生》。日本动画家改编德语作家的作品,从德语文化到日本文化,跨越了两个不同的文化圈,这中间涉及跨文化传播的因素。那么山村浩二以德语文本《乡村医生》为根据创作动画片时有没有加入日本文化的元素,以及他有没有保留德语文化的痕迹呢?笔者试图从跨文化的视角一层层剥开这一传播过程,弄清该过程中存在的跨文化因素。

1、动画片《乡村医生》简介

《乡村医生》写一个乡村医生冒着风雪深夜出诊,最后却在严寒中流浪,永远回不到家的故事。作品充满由现实因素与非现实因素、尘世物象与其荒诞属性交互叠加而造成的神秘气氛,在现实的逻辑关系中表现出非理性特征。

卡夫卡还用《乡村医生》为自编小说命名,并在他生前出版,其中收录的有《皇帝的圣旨》,《往事一页》等作品,由此也可见《乡村医生》这部作品对他的重要性。另外,这一点在他的日记中也有所体现。短暂的满足我尚还能从如《乡村医生》这样的作品中获得……但是幸福却只有当我能够将世界升华进入纯洁、真实、不变的境界时才会莅临。——摘自卡夫卡的日记[1]

山村浩二系日本动画导演,1964 年 6月 4 日出生于日本爱知县名古屋市。风格多变是他动画作品的主要特征。山村浩二是当下日本独立动画的先锋,日本实验动画相对于商业动画有着更高的艺术魅力。山村浩二的《头山》,叩响了第75届奥斯卡的大门,又获得了世界上为数不多的专门的独立动画电影节——广岛国际动画电影节——的大奖。而他是继在第一届广岛国际动画电影节上获得最优秀奖的已故日本漫画之神手冢治虫以来,第二个获得该项殊荣的日本人。[2]

卡夫卡是超现实主义文学巨匠,山村浩二在在转译这篇小说时在其中加入了超现实主义元素,突显了这种幽闭叙事的非真实性的梦境感。《乡村医生》又是典型的表现主义小说,动画片《乡村医生》同时使用表现主义的手法转译了它的精髓,像他《头山》一样注入了自己独到的观念。正是由于山村浩二对卡夫卡作品进行了深入透彻的解读,并运用独到合适的表现方式,才使得动画片《山村医生》成为原版小说的绝佳转译。

2、卡夫卡《乡村医生》在日本的传播

卡夫卡生前只发表了少量作品,只在文学圈中享有声誉,在第一次世界大战之后知名度才有所提高。而开始形成研究卡夫卡的气候是在两次世界大战之间,随后卡夫卡的作品在世界范围内广为传播,接着才形成了一股“卡夫卡热”。而卡夫卡的《乡村医生》为什么被日本人接受,而且为什么《乡村医生》以动画片的形式被日本人接受?

传播学集大成者施拉姆在《传播是怎样运行的》一文中写道:“当我们从事传播的时候,也就是在试图与他人共享信息—某个观点或者某个态度……传播至少有三个要素:信源、讯息和信宿。”[3]

传播学发展至今经历了不同的传播模式,包括传统线性模式,控制论模式和系统模式。总结奥斯古德—施拉姆模式和得弗勒模式得出信息传播中的关键要素分别是信息发出者,信息,信息接受者和载体。

我们可以把卡夫卡的《乡村医生》在日本的接受过程看成是一个信息传播过程,并且套用传播模型。卡夫卡就是信息的发出者;《乡村医生》是传播的信息;动画片是信息的载体,也就是传播方式;日本就是信息的接受者。卡夫卡的《乡村医生》在日本以动画片的形式被接受应该与这四个方面有关系。

2.1 卡夫卡风格

荒诞在卡夫卡那里不仅是一种思维特征,也是他的主要艺术特征。其中最突出的一点是:整体荒诞而细节真实。所谓整体荒诞是指作品的中心事件的荒诞。其中最有代表性的一部作品《变形记》中,荒诞的情节尤为令人称奇。主人公推销员格里高尔·萨姆沙一天早上醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。人无缘无故,不明不白就变成了虫子。

此外,表现主义特别是超现实主义更把梦幻作为美学上的追求目标,故而梦幻成为这一时期非理性的荒诞文学的重要特征。他的许多书信、日记中都津津有味地记载着和谈论着梦的奇境。他谈到创作“是一只从黑暗中伸出的手”,必须在“身心裸露”的情况下“一气呵成”。他的成名作之一,短篇小说《判决》就是这一直觉状态的产物,作者说它“是一个夜晚的幽灵”,一致五个月后看校样时才弄清其中的人物关系。根据梦幻的特征去看卡夫卡的许多作品会更便于理解。如那个看不见而走不到的城堡,在梦境中是完全可能的。这方面,《乡村医生》尤为典型。[4]

2.2 原著《乡村医生》的特点

在《乡村医生》中,我们发现,卡夫卡经常面临某些事情时若即若离,欲做又止。这矛盾“像磨盘一样研磨着”他。在乡村医生还没有出发去病人的家里时,就已经面临了一个两难的选择:是响应急诊的铃声,去尽一个医生治病救人的天职,还是拯救自己以前忽略了的忠实的女仆罗莎于被侮辱?原本他决定即使放弃医生的职责也要救罗莎,然而当他被飞驰的马车拉去病患者家里的时候,似乎又把罗莎给忘记了;当他给病人做诊断时又突然想起了罗莎,又焦急地想要回去救她;但当他要走的时候,尽管心情急迫却没有拒绝病人家属的挽留。可以想见,他的思想一直在救病人还是救罗莎之间摇摆,但那无用的焦虑使他谁都救不成。

到最后他的这次出诊是徒劳的。在卡夫卡所经验和揭示的荒诞世界里,有一幅图景是令人难忘的,即人的努力与结局的无效之间的消解情景。

2.3 动画片

动画是通过对一系列单个画面连续逐格拍摄在胶片上,在播放时所产生的运动视觉的技术,这种视觉是通过胶片,以一定速率放映的形式而体现出来的。动画是一种动态艺术,是一系列相关画面每一格与前一格有所不同的变化。动画原本是无生命之物,经过创作者的意念或手法,而成为活生生的电影。[5]

在真人实拍的影片中,故事越是贴近生活本身,越真实,就越能激发观众的热情。而动画电影却相反,动画以无限的想象和丰富的表现力,创造一个与现实世界完全不同的幻想世界,充溢着超现实主义的幻想或神话的色彩。它把观者带入超越想象世界的故事中,成为补偿人类精神世界中象征性的一个幻想。[6]动画片更能表现超现实的体裁,实现人们在现实中不能实现的许多梦幻。

而且动画片的两大特征是夸张和变形。夸张体现在情节夸张,构思夸张,造型夸张,形态夸张,动作夸张,物理性夸张和速度夸张。变形体现在夸张弹性的变形,夸张惯性的变形,夸张力量变形和夸张情绪的变形。换句话说就是动画片善于用夸张变形(抽象)的事物表现现实中不能实现的情景。

2.4 日本文化

卡夫卡是二十世纪世界文学上最具影响力的一位作家。然而他的作品在接受过程中并不曾是顺利和正面的。肯定或否定以及接受过程中采取的观点方法受制于每个国家和地区在特定时代的政治状况、社会发展、文化取向、思想潮流。接受过程反过来又反映出特定时代特定社会的接受能力、意识形态、思潮方向。[7]

谢莹莹在分析卡夫卡在世界各地的接受情况时指出,卡夫卡文学作品在传播和接受过程受接受国文化影响。而日本文化的什么特性决定了卡夫卡的《乡村医生》在日本传播呢?

日本的文化特性与日本独特的自然环境密切相关。由于日本“岛国”的自然特征,孕育出日本对自然无比崇拜的民族本性。在与自然的抗争中,培养了日本人对内狂欢和对外含蓄的矛盾性格;在不断地学习外来文明中,日本文化保持着自我个性的同时,也培养了吸收外来文化的习惯。矛盾性和杂糅性便成为日本文化的最主要特征。[8]

美国当代著名文化人类学家鲁思·本尼迪克特曾经写过一本专门研究日本文化的著作《菊与刀:日本文化模式论》。菊”本是日本皇室家徽,“刀”是武家文化的象征。但本尼迪克特在以此命名本书时,似乎并未从这种含义出发,而是以“菊”和“刀”来象征日本人的矛盾性格,亦即日本文化的双重性。

战刀和菊花是这幅画的一体两面。日本人极富攻击性又不冒犯人,既穷兵黩武又有审美情趣,既骄横又和蔼,既僵化又善变,既恭顺服从又顺应新潮。他们非常担心别人对自己行为的评价,当别人没有察觉到他们的过失时,他们又因愧疚而惴惴不安。他们的士兵既俯首帖耳,绝对服从,又桀骜不驯,长有反骨。[9]从书中的这段话可以看出日本人性格的两面性和复杂性,也正是日本文化杂糅性和矛盾性造就了日本人具有如此的性格特点。

通过分析这四个方面,我们就会清楚卡夫卡的《乡村医生》以动画片的形式在日本的传播过程。首先荒诞和梦幻是卡夫卡写作的风格,用真人扮演的电影很难表现卡夫卡作品的灵魂和真谛。而动画片充满着超现实主义的幻想或神话的色彩,动画片去演绎卡夫卡的作品,恐怕没有比其更适合的了。此外《乡村医生》这部作品表现了医生在出诊过程中的无奈,矛盾和徒劳,而日本文化的显著特征就是矛盾性和杂糅性,这部作品更能引起日本文化受众的共鸣。由以上这些因素共同作用,所以卡夫卡《乡村医生》以动画片的形式在日本传播是一个自然而然的过程了。

可是卡夫卡是一个德语作家,他的作品应该具有德语文化的印记。那么《乡村医生》以动画片的形式在日本再现以后,还能保持原汁原味吗?它是不是会受到日本文化的影响呢?

3、跨文化视域看动画片《乡村医生》

“文化与传播是一体的,恰如一种‘波粒二象性——它的‘粒是文化,它的‘波是传播”。[10]一部德语作品被转译为一部日本的动画片,该转播过程从德语文化到日本文化,跨越了两个不同的文化圈,所以这部作品可能会发生一些不一样的反应。笔者试图一层层剥开这一跨文化传播过程。

3.1 跨文化视角

“文化”这一概念,常常被人们使用,但是人们并不清楚它究竟是什么。许多不同学术背景的人都尝试给文化下一个定义,但至今都没有一个统一的标准。这儿笔者选取一个比较被大众接受的定义。

在文化人类学中,文化主要是指那些既存在于人的行为中,又存在于他的精神和物质产品中的构想、信念、观念和世界观所组成的系统。简单的说,文化就是指人类生活的以及人类实现自我和改造世界的方式和方法。[11]文学作品和动画都是社会中的人创造的艺术,体现着人的主体性。人类在创造的过程中上必然受到所属文化的影响,所以人所创造的艺术能够代表所属文化,而且能够反映所属文化。

《乡村医生》是卡夫卡的得意之作。卡夫卡用它诉说故事,表达感情,这其中必定夹杂着卡夫卡的思想。每个人作为个人和有个性的人都会受着他所归属的、生活在其中的文化的影响。卡夫卡是一位德语作家,所以他的一切行为包括语言表达都会受到德语文化的影响。那么我们可以间接的发现,《乡村医生》这部作品中应该也包含德语文化的因素。

再次套用上面的传播模式,可以把山村浩二看做是信息接受者。接受信息后,山村浩二对《乡村医生》进行解码,然后重新编码。在编码的过程中,山村浩二对原著进行了再次创造,以动画片的形式重新讲述了乡村医生的故事。山村浩二是一位日本的动画家,他的行为和思想都会受日本文化的影响,所以他对《乡村医生》的解读也应该有日本文化的元素。

一般来说,人们并不能意识到他的生活方式和行为模式是受其文化影响的,而在其他文化里的人们有着其他的、自己的看问题的方式、自己的价值观和规范。只有当两个不同的文化碰撞时,通过比较才能发现文化影响的痕迹。我们作为中国文化圈里的人,受着中国文化的影响。当我们在观看山村浩二动画片《乡村医生》时,相当于中国人看日本人改编的德国人作品的动画片,这一行为跨越了三种不同的文化。而多重文化碰撞的过程能使跨文化的因素更好的显现。

3.2 日本文化因素

通过观察和研究,山村浩二导演改编的《乡村医生》经过他的理解、诠释以及再创作,有如下几处比较明显的带有日本文化因素的内容。

3.2.1变化着的人脸

在表达卡夫卡原著中“我从未这样归家”“那混蛋马夫在我的房子里胡作非为”“罗莎成了他的牺牲品;我不愿再想下去了”这种思维的转换的时候,在短片 18 分 05 秒处山村浩二通过能剧的一种艺术形式—能面,即一系列面具化的人物性格和独白,使得乡村医生的头不断变化,从医生变为了马夫和罗莎,这一夸张的表述使得医生内心矛盾的独白和担忧表露无遗,使得接受者更好的领会原著的意图,可以说非常完好的传达了原著的表述。

3.2.2日本礼仪 90°鞠躬

卡夫卡文本中介绍家人出现的时刻:“病人的父母急急忙忙地跑出房子;后面跟着病人的姐姐。”在短片的 6 分 22 秒处,可以看见是父亲先大步地跑出房子,紧跟着母亲和妹妹鞠躬走出房子,恭恭敬敬地迎接乡村医生。在 6 分 30 秒处“他们几乎是把我抬下了车;他们语无伦次,我什么都没明白”在原著针对此处的描写,山村浩二演绎为了他们把乡村医生抬进了屋子,伴随着一阵嘈杂的说话声音。至于乡村医生是否听得明白,观众不得而知。在表达原著“母亲站在床边,引导我过去”的时候,在短片 8 分 35 秒处,母亲弓着腰成 90 度姿势,伸出双手面向生病的孩子,示意医生过去。较为丰富的还原了卡夫卡的描述,同时也在表达敬意的思想上使用了日本 90 度的鞠躬,表达最隆重和真心的感谢。

日本人的鞠躬不同的角度表示不同的程度,分为集中:

1、礼节性最高的90°的鞠躬,表示特别的感谢,特别的道歉。

2、45°的鞠躬,一般用于初次见面,也应用于饭店或商场等服务员对顾客的欢迎。

3、30°的鞠躬,一般用于打招呼的时候,比如早上遇到同事的时候,也可以用于关系比较亲密的朋友之间。

另外,日本人不但说话的时候用鞠躬来表示一种礼貌,即使在接电话的时候,也是一边点头一边说的。例如在电话里说“はい”的时候,如果不点一下头,会感觉很不舒服。[12]

3.2.3“能”或“能剧”中的配乐

山村浩二在给动画片配背景音乐时也是别出心裁。原著《乡村医生》描写的整个氛围给人一种幽闭和恐惧的感觉。在短篇中,山村浩二多次借助日本传统能剧中奇诡的配乐很好地诠释了原著卡夫卡《乡村医生》的这一环境特点。

日本的能剧和狂言的产生可以追溯到8世纪,随后的发展又融入了多种艺术表现形式,如杂技、歌曲、舞蹈和滑稽戏。今天,它已经成为了日本最主要的传统戏剧。这类剧主要以日本传统文学作品为脚本,在表演形式上辅以面具、服装、道具和舞蹈组成。[13]

山村浩二所改编的《乡村医生》有着明显的日本文化元素,具有代表性的文化属性。山村浩二的创作很好地体现了原作者卡夫卡的精神和思想,同时也反映了日本文化。观赏者通过观看这部有着日本文化烙印的《乡村医生》也进行了无意识的跨文化体验和传播。

3.3 德语文化因素

中国文化是东方文化的代表,而且日本文化的形成和发展很受中国文化的影响,它与中国文化也比较相近。所以笔者想通过对比短片中的事物形象与东方文化事物形象的不同,间接找出西方文化的踪影,进而推出山村浩二在塑造原著中的事物形象时仍保留的德语文化的痕迹。

3.3.1人物形象

山村浩二在塑造《乡村医生》中的人物形象时,结合日本动漫人物的画法的特征,保留了西方人物的特点,比如说高鼻梁,黄头发,络腮胡等等。从这些人物的外貌和面部特征,明显的辨别出是西方文化的人物形象。

3.3.2马车样式

传统马车的样式几乎都是单排二轮的车子,且大多数带有棚子。而山村浩二在动画片中的塑造的马车是双排四轮的,与东方文化中的马车不同,所以笔者推测在塑造马车形象的时候,山村浩二仍保留了德语文化的印记。

3.3.3人物服饰

从动画片中,我们可以看到女仆穿着的黑色围裙以及披肩,明显带有西方传统女士服装的特征。这种服饰与中国的女士的旗袍以及日本的和服都大不相同。很明显,医生穿的是一身灰色的西服。西服,起源于17世纪的欧洲,至今已经在全球范围内成为男士在各种场合的日常衣装。西服之所以长盛不衰,很重要的原因是它拥有深厚的西方文化内涵。

人物形象,马车样式和人物形象是山村浩二改编过程中所保留的德语文化因素。因为这些东西处于文化冰山的最表层,比较容易被观察到。

总结:

卡夫卡的《乡村医生》被日本的动画导演山村浩二拍摄成动画片,并且拿下了动画片国际大奖,这也是对山村浩二再解读《乡村医生》的认可。动画片《乡村医生》有着强烈的个人风格,同时也有着日本元素。山村浩二作为一位来自日本的著名动画家,从自身的角度对卡夫卡《乡村医生》进行了再次解读,由接受者成功转换为传播者。

本文从跨文化角度对卡夫卡《乡村医生》的影视改编进行分析研究,从传播学的角度理清了《乡村医生》以动画片的形式在日本传播的脉络,并且挖掘出山村浩二在重新解读《乡村医生》时增添的日本文化因素以及保留德语文化的痕迹。最后,希望本文能够启发读者从跨文化的角度看待和解读山村浩二改编的动画片《乡村医生》。

注释:

[1]马克斯·布罗德.《灰色的寒鸦—卡夫卡传》,北京十月文艺出版社. 2010年.

[2]刘晶晶:《东京试验田—山村浩二动画作品研究》;2014年12月。

[3]周鸿铎,《传播学教程》,北京:中国书籍出版社,2010年7月,第4页。

[4]叶廷芳:《卡夫卡及其他—叶廷芳德语文学散论》,上海:同济大学出版社.2009年,106页。

[5]金辅堂:《动画艺术概论》,北京:中国人民大学出版社,2006年,第9页。

[6]姚桂萍:试论动画艺术的表现特征;《电影文学》;2014年10期。

[7]谢莹莹:《卡夫卡在世界各地的接受》;《外国文学》,1996年01月。

[8]高晨:日本文化空间下日本动画的“狂欢化”色彩—兼论日本动画的无法模仿性;《东疆学刊》;2013年10月。

[9]鲁思·本尼迪克特著,何道宽译:《菊与刀:日本文化模式论》,北京:北京大学出版社,2013年1月。

[10]周月亮:《中国古代文化传播史》,北京:北京广播学院出版社,2000 年,第 322 页。

[11]马勒茨克 著、潘亚玲 译:《跨文化交流—不同文化的人与人之间的交往》,北京:北京大学出版社,200年,第8页。

[12]http://ribenwenhua.baike.com/article-50378.html.

[13]http://baike.baidu.com/view/340630.htm.

参考文献:

[1]金辅堂:《动画艺术概论》,北京:中国人民大学出版社,2006年。

[2]鲁思·本尼迪克特著,何道宽译:《菊与刀:日本文化模式论》,北京:北京大学出版社,2013年1月。

[3]马克斯·布罗德:《灰色的寒鸦—卡夫卡传》,北京:北京十月文艺出版社,2010年.

[4]马勒茨克 著、潘亚玲 译:《跨文化交流—不同文化的人与人之间的交往》,北京:北京大学出版社,2001年。

[5]叶廷芳:《卡夫卡及其他—叶廷芳德语文学散论》,上海:同济大学出版社,2009年。

[6]周鸿铎:《传播学教程》,北京:中国书籍出版社,2010年7月。

[7]周月亮:《中国古代文化传播史》,北京:北京广播学院出版社,2000 年。

[8]高晨:日本文化空间下日本动画的“狂欢化”色彩—兼论日本动画的无法模仿性;《东疆学刊》;2013年10月。

[9]刘晶晶:《东京试验田—山村浩二动画作品研究》;2014年12月。

[10]谢莹莹:《卡夫卡在世界各地的接受》;《外国文学》;1996年01月。

[11]姚桂萍:试论动画艺术的表现特征;《电影文学》;2014年10期。

[12]http://baike.baidu.com/link?url=AapmVeYJvEJdzf8MCwhR7wZEox3ri5iG8dIj4Z2FumQWqOCy7.

[13]http://ribenwenhua.baike.com/article-50378.html.

[14]http://baike.baidu.com/view/340630.htm.

猜你喜欢

跨文化视角传播动画片
动画片是怎样播放的
推荐一部动画片
看,动画片开演啦!
——介绍一部你喜欢的动画片
推荐一部动画片
关于英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
跨文化视角下的中国菜名英译
浅论吕剧艺术的传承与传播
当代传播视野下的昆曲现象
当前纸媒微信公众号运营的突出问题与策略建议
跨文化交际视角下的高职英语阅读教学