配价理论视角的法语动词被动语态探析
2020-09-02张蕴洁
摘要:被动语态在法语语法学习中是基础也是重点,国内外对此已有不少研究成果。法国语言学家吕西安·泰尼埃在其专著《结构句法基础》中提出配价理论并进行详细阐述。在当前传统语法被广泛接受的情况下,试从配价理论角度分析法语动词被动语态的使用,探究不同“价”的动词在被动语态使用中的规律和特点,从动词和其支配的行动元的关系入手,以新视角观察法语被动语态学习中的重点难点,为法语被动语态的学习和理解提供新思路。
关键词:配价理论 被动语态 行动元
中图分类号:H314 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2020)13-0106-02
传统语法中根据动词后是否带有宾语,可将动词分为及物动词和不及物动词。动词在具体的句法结构中,要么是及物动词,要么是不及物动词。法语动词的语态分为主动态、被动态两种。被动态指的是句子的主语是动作的承受者(Grevisse,1980:704),可以用作被动语态的动词带有及物性。一般来讲,所有直接及物动词都有被动语态(Grevisse,1980:704)。
目前针对法语被动语态的研究主要是在传统语法视角从动词的及物性分类分析,已有许多颇具系统性和条理性的研究,但仍有一定理解上的局限性。因此,本文试从配价理论入手,针对“价”的概念下的动词分类分析法语被动语态。
一、“价”和被动语态
法国语言学家吕西安·泰尼埃在其依存语法专著《结构句法基础》中提出动词配价理论(Valence)。他在书中将动词比喻成“带钩的原子”,原子(动词)以此吸引与“钩子”数量相同的电子(行动元)。动词的配价,即指动词与行动元搭配的能力。“价”的句法意义不容忽视。根据动词在句子中的句法作用,特斯尼耶尔的配价理论将动词按照化学中的化合理论中的“价”这一概念,将动词进行分类为:零价动词、一价动词、二价动词和三价动词。
被动语态(la diathèse passive)在泰尼埃的理论中被描述为“第一行动元承受由另一行动元发起的动作”。由此可见,法语中能够产生被动态的动词必定至少有两个行动元。在配价理论中,行动元的顺序也是固定的。从语义角度看,第一行动元是动作发出者,一般为主语;第二行动元为动作接受者,传统语法中称之为直接宾语,会出现在有两个或三个行动元的句子中;第三行动元是动作的补充,一般不受动作干预影响。
二、配价理论视角的法语被动语态的解读
1.零价动词(les verbes avalents)
此类动词没有配价的行动元,在传统语法中,我们称之为无人称动词(les verbes impersonnels),但这种说法并不能很明确地表达“没有动作发出者和承受者”这一概念。配价理论视角的零价动词则清晰地表达了自然现象等无行动元过程,如:Il neige./Il pleut.
2.一价动词(les verbes monovalents)
此类动词只有一个行动元,传统意义上的不及物动词(les verbes intransitifs)也表达的是同样的概念。如:Pascal tombe./ Pascal dort.
因此,零价动词和一价动词因为第二行动元的缺少没有被动语态。传统语法中,及物动词(les verbes transitifs)包括直接及物动词和间接及物动词。在动词的及物性下,配价理论将动词进一步分为二价动词和三价动词。
3.二價动词(les verbes divalents)
二价动词具有两个行动元,分别作为主语和宾语。宾语可以是带介词或不带介词的名词,这种区分造成了被动语态的使用差别,并不是所有的二价动词都有被动语态。
常见的二价动词配价的两个行动元为第一行动元和第二行动元,即动作的发出者和接受者。这种动词的被动意义表达是最基本的方式,形式为“系动词être +过去分词”构成被动语态,可由par或de引出施动者。
例1:La papier est inventée par les Chinois.(纸是中国人发明的。)
例2:Ce professeur est respecté de tous les étudiants.这个老师深受学生尊重。
例3:La Joconde a été volée.(《蒙娜丽莎》曾被盗。)还有一些二价动词,如动词plaire:
例4:Ce livre me pla?t.(我喜欢这本书。)
例5:*Je suis plu par ce livre.
再如二价动词profiter:
例6:Nous avons beaucoup profité des expériences dautrui.(我们从他人的经验中获益匪浅。)
例7:*Des expériences dautrui sont profitées par nous.
由例句4—7可见,二价动词的行动元可以是第一行动元和第三行动元,第二行动元可以空缺。但在被动形式中,第二行动元的缺少使动词的及物性意义产生了颠倒,意义上不能成立,因此缺少第二行动元的动词不能有被动语态,不仅是零价动词和一价动词,一部分二价动词也无被动意义,如:jouir,nuire,profiter,plaire。
因此在配价理论视角,原则上动词obéir,désobéir,pardonner因第二行动元的缺失,不能使用被动语态。但是学习者在某些情况下,会见到这些动词类似被动语态的使用。
例8:Vous serez obéi.(您会被服从的。)
例9:*Les parents sont obéis par les enfants.(父母被孩子服从。)
例10:Vous êtes pardonné.(您被原谅了。)
例11:*Pascal est pardonné par Anne.(帕斯卡尔被安娜原谅。)
在这些动词使用被动语态的时候,因为第二行动元和第三行动元性质不同,不能出现施动者。
4.三价动词(les verbes trivalents)
此类动词有三个行动元,分别是第一行动元、第二行动元和第三行动元。第三行动元必须和固定介词同时出现,不得随意改变。
例12:Jai demandé des conseils à mon ami.(我向我朋友征求意见。)
例13:Je vous parle de cette affaire.(我跟你谈这件事。)
在法语中,三价动词的被动语态只有一种形式,即在第一行动元和第二行动元之间传递主动和被动形式。
例14:Il donne des bonbons aux enfants.
Des bonbons sont donnés par lui aux enfants.
三、需要注意的问题
学习者如果在配价理论的角度看法语被动语态,将“行动元”这个概念带入被动语态的学习和使用中,他们在面对一些混淆和错用等问题时将更容易辨别和更正。
1.过去分词的主动或被动语态辨别:行动元的缺少和省略
过去分词在被动语态中有标志性作用,并在复合时态中不可缺少。传统语法视角判断方法为:当主语行使动作时,一般为主动态;当主语是动作的承受者時,则为被动态。在了解动词的“价”后,区分复合时态和被动语态中的过去分词就更便捷。
例15:Il est venu.(他来了。)
例16:Il est admiré.(他很受赞赏。)
动词venir是一价动词,因为第二行动元的缺少没有被动语态,判断出是主动态下的复合过去时;而动词admirer是二价动词,在被动语态的使用中省略了主语,即第一行动元。
2.不同语言被动语态翻译问题:行动元被动转换不一致
在法语中三价动词的被动意义仅在第一行动元和第二行动元之间传递,其他语言中还会出现可以在第一行动元和第三行动元之间传递的情况,因此同一个语义在不同语言的翻译就出现了差异。
例:安娜把书给保罗。
两种法语表达:
①Anne donne le livre à Paul.
②Le livre est donné par Anne à Paul.
三种英文表达:
①Anne gives a book to Paul.
②A book is given by Anne to Paul.
③Paul is given a book by Anne.
3.被动语态与其他表被动意义形式混用错误:行动元数量辨别不清
如法语动词ouvrir是二价动词,在转换被动语态时,两个行动元位置颠倒表达被动意义:
例17:Anne ouvre la porte.(安娜开门。)
例18:La porte est ouverte par Anne.(门被安娜打开。)
在法语中,代词式动词也可表达被动意义,动词的动作反射到主语本身,被看作被动态的一种特殊形式。
例19:Ce livre se vend très bien.
例20:*Ce livre se vend très bien par nous.
例句19中se vendre这类表达被动意义代动词已经由se代替了第二行动元,即第二行动元是第一行动元本身,表达“书卖得很好”。但会出现在例句20中想要表达“书被我们卖得很好”的意思而直接添加了施动者补语,vendre为二价动词,但此时却出现了“ce livre”“se”“nous”三个行动元,因此出现表达错误。
四、结语
法语被动语态是法语学习者不能绕开的重点,传统语法视角对法语被动语态及被动意义的其他表达已经有较为完整的认识。配价语法中再看法语被动语态为法语学习者提供了新视角,并对一些难以理解、使用错误的问题给出相应的解释。各种语言学理论的侧重点不同且都存在一定局限性,在当前传统语法被广泛接受的同时,从配价理论视角看法语动词被动语态为法语学习提供了新思路。
参考文献:
[1]Tesnière,L.Eléments de syntaxe structurale[M].Paris:Klincksieck,1959:238-280.
[2]Grévisse,M.Le bon usage grammaire fran?aise[M].Paris:Duculot,1980:704-705.
[3]杨宁.法语被动意义表达法[J].法语学习,2004(6):43-47.
[4]毛意忠.法语现代语法[M].上海:上海译文出版社,2002.
责任编辑:刘健
[作者简介]张蕴洁,西安外国语大学西方语言文化学院在读硕士研究生,研究方向:语言学。