APP下载

大学英语的翻译研究

2020-06-15石衡

文存阅刊 2020年3期
关键词:翻译者笔译英语翻译

石衡

摘要:众所周知,英语的翻译最主要的两个种类即口译以及笔译,口译即为口语翻译而笔译即为写在纸上。口译侧重于即时翻译,对翻译人员的两种语言的驾驭能力要求较高。而大学英语则主要强调的是笔译。通过对英语语言的实际运用,同时结合英语对文化背景,根据不同对语境从而进行不同的翻译,相比较起来笔译显对更加复杂,同时要求我们英语水平也更高,同时对于语言对运用能力也更高。

关键词:大学英语;翻译方法

无论翻译什么类型的英语文章,都要有扎实的语言功底。无论是中翻英,还是英翻中。在翻译英语的过程中,不仅是对于一句话的翻译,更重要的是对于英语背后所要表达的意思要翻译清楚,让读者清楚的了解该句英语具体想要表达什么。当然了掌握大量的英语词汇也是英语翻译的必要条件。

如今,大学英语翻译课程在相关学习领域以及高校范围内已经被引起较强的关注,很多单位开始对英语翻译展开了研究与探索,然而在大学中对英语翻译的关注仍然需要增强。加强大学英语翻译的重视可以推动新课程改革目标的顺利实现,也能够为社会培养更多、更优质的实用性人才。增强高校的英语翻译课程的投入力度可以收获大量有效回报,其意义也相对凸显出来,主要表现为:首先,社会的发展离不开语言的交流支撑,且当前中国政治、经济、教育、文化等诸多领域的发展都需要英语翻译人员的加入,翻译人员是将中国文化向世界传播的主渠道;其次,现在社会市场经济的发展亟需大量的英语专业人才,学校扩大英语专业招生规模并不能解决现实人才缺乏问题,高校应当应时代所需,加强高精尖的人才培养,使英语翻译课堂更加充实,使我们学生的英语水平可以获得快速的提升。我们只有在具备了较强的英语技能与水平的前提下才可以更好的进行理解与听说,同时才会对相应的英语知识和技巧获得更好的储备,这对于英语翻译人员提升整体英语技能以及增强学习英语的兴趣起着极为关键的影响。

一、英语的翻译出现的影响状况

1.1英语的翻译存在好坏之分原因有两个:首先是在进行翻译时翻译者是否能准确了解英语原文的含义;其次是翻译者英语基础是否扎实,能够运用合理方式将原文所要表达的意思翻译的恰到好处,并且能够结合语境完美诠释作者的想法。第一个因素主要体现在两个方面:翻译者对原文意思无法理解(如生僻的文言文);死板理解原文(没有灵活把握原文的真正意思)。第二个因素其实完全就是译者的语言表达能力。那么,想提高翻译翻译能力,尤其是中译英,就要针对以上两个问题进行改进。

1.2如何让自己的翻译在大众之中脱颖而出。需要做到的是:首先要在自己的脑海中检索词语的英文表达。如果没有积累这个词,就要通过合理方式进行查阅,譬如利用纸质字典进行搜索或者是利用网站查阅相关资料库都可以,但是存在一些问题,由于语言是具有多重意义的,任何一个资料库都很难汇总完整一个单词的所有意思。因此人工智能并不能完全取代人脑,将知识尽数收入数据库中。所以人工智能也无法取代人工翻译的地位,作为一项具有创造性的工作,人工翻译能够完成及时进行词语意思的收集工作,真正掌握一门外语。那應该如何解决词语意思的更新问题呢?需要我们能够不断学习,提升自身语言积累能力,才能够让我们翻译出来句子能够更好表达作者意思,并且在人群当中脱颖而出。 从中我们也可以看到英语语言储备的重要性,假如我们的语言储备非常好,那么在翻译起来就会更加得心应手。但如果在翻译的过程中只有单一的一种翻译方法,就说明我们并没有灵活的掌握原文意思。那么针对这个问题我们采用的解决措施就是,先将原文“翻译”自己能够合适处理理解的中文,然后再翻译成英文。

1.3翻译的文化敏感度同时也受到翻译者和读者文化差异的细微影响。比如,很多留学美国的同学都知道有个首字母缩写词叫“STEM”,全称是 Science, Technology, Engineering, and Mathematics. 如果你读的专业属于 STEM 的范畴, 你的实习期就比没有读过这个专业的学生多了17个月,实习地点是在美国。因此,如果读者或听众主要是美国人,“STEM”还可以被认为是“数理化”的意思。综上所述语言丰富多样,翻译也是相对灵活的。

二、如何提高大学英语的翻译水平

2.1 首先就是要夯实英语的基础。如果除了课本和备考资料(包括一些电影/电视剧/英文歌曲)之外没有经常读、听各种原版英语读物或音像资料的习惯,那么对于英语语感就不会有很深的积累。同时,表达能力也就相应比较弱。那么翻译一篇英语文章就相对较难了,因此这就要求我们在翻译前夯实自身的英语的基础,通过经常读一些英语文章来培养英语的语感,从而更好的掌握翻译的技巧。

2.2除此之外,我们也可以经常读一些自己喜欢的领域的英语,如可以阅读一些翻译经典,可以是文章也可以是书籍。通过阅读这些翻译的经典来学习英语翻译的内涵,同时在阅读之前可以先尝试自己翻译一遍,然后在对照专业的翻译,从而更好的体会自己哪些地方翻译的不好,翻译的不完美,并在之后的翻译过程中注意自身的不足。同时,翻译水平的提升是一种长久的事情,对于翻译的学习要持之以恒,坚持不懈才能见成效。

2.3汉语的底子实际上比英语更重要。建议平时多看些语言比较规范的中文读物,而尽量少把“网络语言”带进翻译里来。 练习翻译很有效的方法还有回译。不仅仅是英汉翻译,汉英翻译也如此。回译指的是,比如在我们拿到一份中文稿子,要把中文译成英文。翻译完成之后,把我们的中文稿子搁一边,然后把我们翻译得来的英文稿子再回译成中文。然后与原先的中文稿子对比。如果每份翻译练习都这样往复几次,时间久了你就发现自己在提高。这是一种对于练习翻译技巧非常常用的方法,通过自己多次的不同翻译练习从而来提高自身的翻译水平。

2.4最后,提升翻译的水平还可以通过阅读一些经典作品的译本或是优秀电影从而来学习翻译,同时这类也是练习翻译的好素材,对于优秀电影可以结合中文字幕来对比自身的翻译,从中发现自身翻译的优点与缺点。当然,在浏览这些经典作品的译本时,并不是只是简单的看一看,而更重要的应该是从这些翻译中得到启发,学习一些翻译的思路或者说套路。最后,在整个翻译过程中一定要体会作者写本篇文章的核心主题与核心情感,作者的意图才是翻译好坏最根本的影响因素,同时这也是提升翻译水平最关键的方法之一,通过对优秀翻译作品的学习与应用,从而提升自身的英语翻译水平。

三、总结语

综上所述,大学英语的翻译最重要的一点就是要有扎实的语言功底。语言功底对于翻译起着至关重要的作用,因此在平时的学习过程中要注意培养,我们要夯实英语的基础。除了课本和备考资料外,还要多跟读翻译一些英语电影,英语电视剧,英文歌曲等。此外,英语经典作品的译本,各大电影字幕组的翻译作品,都可以成为学习和练习翻译的好素材,在日常的学习过程中要注意练习,翻译水平的提高只有不断的坚持不懈练习翻译,才能达到水平提升的最终目的。

参考文献:

[1]李发娟.有效教学目标下大学英语翻译课程有效性提升探究[J].吉林广播电视大学学报,2019(11):115-116.

[2]鄢恩露.基于数字化信息技术和资源的大学英语翻译教学研究[J].智库时代,2019(45):255-256.

[3]吕桥.高职英语翻译教学中存在的问题分析与对策研究[J].读与写,2015(5).

[4]张建庄.以就业为导向,着力培养学生的翻译实践能力——高职英语专业英语翻译教学模式改革[J].商业文化,2016(5).

[5]李春怡.高职高专英语翻译教学的现状分析和对策研究[J].考试周刊,2015(22).

[6]陈兰英,谭玉梅.高职基础英语课程翻译教学问题与对策[J].福建师大福清分校校报,2015(3).

猜你喜欢

翻译者笔译英语翻译
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英语翻译教学中的德育渗透
英语翻译中的笔译要点研究
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
论翻译者的能动性
论翻译者的能动性