APP下载

英语翻译中的笔译要点研究

2017-12-21韩望

校园英语·上旬 2017年13期
关键词:笔译英语翻译英语专业

韩望

【摘要】随着国际间语言文化交流变得日趋频繁,人们对于翻译的重视程度也越来越高。在翻译中,最重要的就是笔译要点问题。笔译要点问题对于翻译的准确性起着至关重要的影响。笔译作为英语翻译的一个重要组成部分,在翻译的过程中,是有着自身规律以及特点的,在英语翻译笔译中的技巧和要点就成为了主要的翻译内容。在本文中,作者主要从英语翻译的实际内容为切入点,对笔译进行论述,探讨了在英语翻译时要注意的要点问题,以及如何提升广大学生的翻译水平。

【关键词】英语翻译 笔译要点

引言

从目前的情况来看,随着全球化的不断推进,英语的使用人数以及范围都在不断增加,加之跨国商贸网络、网络新媒体的双向推动,英语已然成为一种“全球语言”,而英语翻译作为一种语言转换载体,在促进中外历史、文化等互动交流中起着至关重要的作用。笔译在英语翻译中扮演着重要的角色,也是对翻译内容的一种“再构思”“再表达”。因此,英语笔译的研究已经成为一个兼具理论和实践意义的重要课题。

一、英语翻译中笔译的难点

1.缺少对词汇、短语等的积累。英语专业的学生在学习的过程中,必须要掌握的五项基本技能就是听、说、读、写、译,而翻译又是这五项技能中最难掌握的一项,并且实践性又较高。我国由于英语学习的起步较晚,并且不论是大型学校,还是小型学校,英语学习始终处于一个辅助性的位置。与此同时,长时间以来,我国对于西方文化的了解并不是很多,使得绝大多数的译者在学习英语时存在较大的难度,对教材中的词汇、短语、语法等也不能很好地掌握,这从很大程度上来说增加了笔译的困难。想要熟练地掌握笔译的技巧,首先就要具备充足的词汇量以及语法知识,如果缺少对词汇的掌握,即使是再简单的句子,也很难将其准确地翻译出来。可见,在笔译过程中,最难的就是缺少对语法以及词汇的掌握。

2.英语翻译缺少实践机会。从目前的情况来看,仍然存在一部分人认为笔译就只是简单的翻译过程,即英译汉或者汉译英。但是并不是这样,笔译旨在提升译者的翻译能力。笔译不仅仅是将英语简单地翻译成汉语,还要注重翻译技巧。教师在进行笔译教学时,总是强制性地让学生掌握这些理论知识,通过记笔记的方式对这些知识机械性地记忆,却忽略了实践的重要性。教师在讲解笔译课程时,通常将重点放在对例子的分析以及课堂练习中,使得课堂氛围变得枯燥、无趣。如果长此以往,学生就会失去对英语学习的兴趣。与此同时,这种上课方式还会使得学生缺少实践练习的机会,大大降低了他们的实践能力。因此,教师要充分调动学生们参与笔译教学的积极性,只有这样,他们才能真正掌握英语笔译的技巧。

3.对于笔译的认识程度不够。英语翻译中笔译重要的难点还有一个,就是当下我国的绝大多数学生普遍对于笔译的认识程度不够,没有真正认识到笔译本身的重要的意义。尽管我国在教育体制上有很大的变革,但是仍然存在很多的不足之处。比如在绝大多数学生的思想中,往往认为笔译在未来的发展中没有什么多大的作用,可有可无,还有些学生认为笔译就是简单的记录,这些都导致笔译失去了自身的价值。笔译是英语翻译中必须具备的基本能力。只有提高了笔译能力,才能真正解决在英语翻译中遇到的问题。

二、英语翻译中的笔译要点

1.加强对于语法、词汇以及短语等的积累,使笔译的准确度更高。假如我们将英语翻译看作是建造一栋大楼,那么单词、短语以及语法等就是这栋大楼的根基部分。如果我们想要确保这栋大楼能够屹立不倒,就必须打好基础。所以,在学习英语翻译以及笔译的过程中,学生必须要将更多的精力放在积累单词、短语等方面,只有这样,在笔译的过程中才能确保其具有一定的准确性。英语专业的学生在日常的英语学习中,要加强对词汇、短语等的记忆,日积月累,只有这样,当在以后的笔译过程中,遇到所需的单词或者句子时,才能在脑海中随时将其提取出来,大大提升翻译的效率和质量。我们以say hello to sb.這句话为例,这句话的主要意思是“向某人问好”,而say hello to the bicycle这句话时,我们就不能按部就班地将其翻译为“向自行车问好”,这样语法就出现了错误,这时我们应该将其翻译为“见识一下我的自行车”。之所以这么翻译是因为,say hello to sb.放在社交的环境中,指的是“向某人引荐或者介绍某物”的意思。

其次,通过对词汇、语法等的积累,当我们遇到意思相近或者同属于一个类别的词汇或者短语时,我们可以将其很好地区分开来,这样能够从很大程度上提升笔译的精确度。从某种程度上来说,英语和汉语有着很多的相似之处,我们可以用不同的语句表达出相同的意思,所以在英语翻译的过程中,英语专业的学生要注意这些同义词汇或者短语之间的差异性,翻译出最通顺、最合理的句子。我们以conversation、talk、chat为例,这三个词汇都有交流、谈话的意思,但是如果我们仔细探究的话,可以发现这三个词在严肃的程度方面有着天壤之别,所以在应用时,也要仔细区分语境。talk是严肃程度最高的词汇,但是通常用于一些非正式的场合;conversation则主要用于比较自由的谈话,通常也用于非正式场合;chat则是非常随意的交流,主要注重的是谈话氛围。

2.将笔译的理论知识与实践过程有机地结合在一起。笔译的实践性很强,而笔译课程的时间又非常有限,所以想要在短时间内,只靠学习理论知识而提高自身的笔译能力是非常不可能的,英语专业的学生还必须积极参与到实践中,将理论与实践有机地结合在一起。在进行英语教学的过程中,老师通常传授给学生与笔译有关的理论知识,但是并不是说掌握了理论知识就掌握了英语笔译的能力和技巧。老师要尝试着引导学生学会把理论知识应用到实践过程中。此外,在进行笔译时,翻译者还要明白笔译不仅仅是一个简单的英译汉或者汉译英的过程,不能只按照字面的意思将句子原封不动地翻译过来。英语专业的学生需要在平时的学习中,不断积累,分析每一个单词、短语的适用条件,并且还要结合语境、情景,只有这样,翻译出来的句子才有较高的准确性。译者只有将理论知识巧妙地运用到实践中,才能真正掌握笔译的技巧,提高自身笔译的能力。

3.注重中外文化上的差异,将英语用语与中文区别开来。英语专业的学生想要提高笔译的能力,光靠积累词汇以及结合实践过程是远远不够的,还要对中西方文化之间存在的差异有一定的深入了解,只有这样,才能更好地区别开来英语用语。我们以clear as day为例,这句话如果仅按照字面上的意思来说,就是“像白天一样干净”,但是实际这句话的意思是“一清二楚”,而如果译者想要将这句话准确地翻译出来,就必须对英国文化有一定的了解,并将这些文化融入到笔译中去。此外,在翻译的过程中,译者还要对英语的用法有所区分,通过各种途径来丰富自身的英语知识,比如听BBC新闻、看Economic之类的杂质、听一些英文歌曲等等。在这个过程中,译者就可以慢慢感受到中文和英文之间的区别。与此同时,译者还可以仿照英语文章的标题,自己拟题,自己写英文文章,再与原文进行对比,也可以从很大程度上提高自身的笔译能力以及笔译的精确度。

三、结束语

综上所述,语言是整个文化中最具精髓的一部分,而翻译是我们掌握精髓的必经之路。笔译作为中外进行文化交流的重要方式,蕴含着丰富的价值理念、文化内涵,它弘扬并传承着一个国家的文化,塑造着一个国家的形象,对于提升文化软实力起着不容小觑的作用。由此可见,研究英语笔译的要点对于每一个语言工作者来说具有非常重要的意义。大力提升英语专业学生的笔译能力以及专业素养,能够帮助他们在强大的社会竞争中脱颖而出,实现自己的职业价值。

参考文献:

[1]杨晚星.英语翻译中笔译要点的分析研究[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2016(6):129-130.

[2]陶文珊.英语翻译中笔译要点分析[J].英语广场:学术研究, 2014(3):45-46.

[3]李云,李霞.英语翻译过程中笔译的要点探究[J].教育教学论坛,2015(25):195-196.

[4]吕昕.英语翻译中笔译要点探析[J].都市家教月刊,2014(7): 148-149.

猜你喜欢

笔译英语翻译英语专业
交互式教学在英语专业阅读课改中的应用研究
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
Structure and context in College English learning
数字化时代英语翻译教学新模式探究
基于“工作坊+语料库建构”的混合式高职笔译课堂教学模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英语翻译教学中的德育渗透
TheRelationshipbetweenLanguageandSociety
Pragmatic Analysis of Cat in the rain