APP下载

浅论大学英语中商务英语的翻译技巧

2020-06-15洪珍宝

文存阅刊 2020年3期
关键词:翻译技巧商务英语大学

洪珍宝

摘要:在国际贸易中商务英语是一种非常普遍的交流沟通工具,其内在涵义非常宽泛,不单是包含广义的沟通功能,还涉及很多专业性的知识以及人文背景的领会方面,商务英语的翻译责是商务英语的主要构成部分之一,伴随我们国家经济走向世界的趋势,贸易往来的密切,商务英语的用处也日益使用普遍。此文先分析了大学英语中商务英语语言的特性,并且对其翻译要关注的问题进行了阐述,最终对大学英语学习中商务英语翻译的技巧进行了探究。

关键词:大学;商务英语;翻译技巧;英语的学习

一、商务英语的特征解析

目前商务英语具备下面几点语言特征,在翻译过程中要引起重视:

1.商务英语词汇有较强的充裕性

商务英语词汇内容存在着丰厚的色彩,主要源自商务英语语句和语段的构成的丰厚性,也就是其语篇丰富,作为大学生对于一些商务性质的广告、报刊、技术行业的术语资料,业务方面的函电甚至是商务合同,这些都富含非常专业的术语,很难对其理解。所以,作为大学生,想要对商务类语言有一定的了解,就应该先对一些商业上的知识有一定的认识。再加上商务英语中存在很多一词多意的情况,所以在翻译商务英语时就需要结合相关的语境进行区别翻译。

2.专业术语性较强的特性

特定的学科里的一些专业用词用句可以称之为术语,所以外行人员对术语的理解通常都会存在一定的偏向理解。因为商务英语就可以说是一项非常专业的用语,一定要具备所谓的术语特性,想要对术语进行翻译,就须具备相应的专业知识,才可以有效地区避开这些不必要的理解偏差,使翻译变的准确性高。

3.语法和语篇在商务英语中的特征

由于在国际贸易往来的过程中必须要做到语言表达的严谨性和逻辑性,那么商务英语的翻译就要建立在双方文化背景差异之上,所以就会导致商务英语有其特殊的语法特征。另外,为了使商务英语达到正式性,语句的构成通常比较简单且很正式,句式的表达相对规整,这样会比较方便在商务往来中能够明确责任,来避免因为语言繁琐给商务往来带来不必要的理解偏差的误会。

二、翻译商务英语需要注意的问题

1.文化背景不同带来的差异

翻译商务英语时,文化背景的不同也会给英语的理解带来不同程度的影响。所以,在翻译商务英语时,一定要重视不同国家文化背景,以此来避免误会歧义的产生,能够正确表达原文的含义。在翻译商务英语过程里,除了对文化背景有一定的了解之外还需要关注商务用语上的一些表达方式以及特征,以此来利用恰到好处的方式来完整的表达。

2.要重视术语对等的准则

在翻译商务英语的过程中,很多词句都是有专门对应的汉语译文的。这是表达商务英语的基本要求,所以,正在翻译时,要按照翻译专业术语的原则进行翻译,规避同类词汇的代替出现,只有这样,才可以在国际通用的前期下,确保翻译不违背商务术语准则。

3.文化差异性对词汇翻译的影响

语言是文化的“细胞”不同地区之间的合作一定收到语言的影响,然而想要语言沟通顺畅首先就要了解当地文化背景,只有对其文化有一定的熟悉后,才可以理解语言向表达的特殊情感,来成为沟通的桥梁,一直以来翻译的阻碍就是文化的差异,不同文化理解情况就定义了翻译者是否能够把作品翻译成功。以此可见,文化的不同是直接影响翻译的一个重要因素,较为明显的就是词汇的不同,因为文化的不同,词汇的理解就会不同,更甚会出现反义词的现象发生,而这种差异在商务英语中表现的尤为明显。

4.具有较强的专业性

在对外进行贸易交流直至贸易双方签订合同这一过程中,都设计大量的专业知识,这都需要使用最精准的词汇和语法来表达,因此商务英语口语中包含丰富的商务词汇和语法。

5.用词较为谨慎

商务本身就是生意的谈判,每一项商务条款都具有极强的专业性,因此在商务贸易中,需要使用专业词汇来表达,因此在选择交流词汇中,要极为谨慎,尽可能避免出现带感情色彩的词汇。用词的谨慎行在商务英语口语中一般都会选用正式不常用的词汇来代替生活用语。如, concur 代替 come together;同时也会选用拉丁文代替的现象,如census、axis;以及使用古词语等来体现商务的庄严风格,如hereby 表示 by this。

6.縮略语使用频繁

所谓缩略语,就是在进行英语交流中,将联系而形成组合的词语使用它们各自的首个字母来表示,缩略语具有词语短语具有同样的意思和词性,在商务英语中的使用,可将整个对话变得简短,进而有效提升整个贸易过程。缩略语虽然具有诸多的优势,但若大量的使用缩略语,会给阅读者带来极大的理解困难,而增加了时间的需求量。对此,缩略语在商务英语口语中要科学使用。日常使用方法: 意译法:gross domestic product 的缩略语是GDP ,意思是国内生产总值; 混译法,即一部分音译,一部分意译: Dow Jones Industrial Average的缩略语是DJIA;通过这种缩略语来替代贸易中复杂词,能够极大的避免了交流中出现的错误。

商务英语一般都是应用与商务贸易,而商务贸易文章一般都是具有法律效益的合同或报告。无论是商务合同还是商务报告等都具有各组的特点,在用词方面和结构上都极为谨慎,具有较强的逻辑性,讲究文章词汇的连贯性和语言的文书性。因此在翻译这些文件时,对于其中专业术语,要使用符合法律规范和标转的词汇,确保翻译的精准度。

三、大学英语学习中翻译商务英语的解析

对于上述一些问题,在大学英语出现的商务英语学习中,就要利用一定的翻译技巧,帮助英语翻译的准确程度,以此提升翻译商务英语的学习成效。主要包括以下几个方面:

1.加强商务英语词汇的理解

因为英语里部分词汇都有很多个含义,所以在学习过程中,学生就应该特殊记忆这类单词的每一个含义,尤其注意英语在商务英语上的一些含义,这样才可以在学习商务英语的过程中做到翻译准确。另外,学生还应该加强对文章全面的学习,理解文章的含义,通过局部学习方法,来加强在语境中最特殊商务用语单词的理解。只有这样,才可以在翻译过程中加强一词多义的理解,且运用恰当。

2.找到商务英语翻译的主体

基于商务英语运用的独特性,注重语句明确及翻译的逻辑性。所以在文中,商务英语的表达都非常简洁明了,不会有一些不必要的修饰,这样就给学生在翻译的过程中提供了和大的方便,学生在理解行文的基础上就能够翻译的简单清晰,直接避开不必要的修辞。如果遇见专业术语使就要注意抓住行文的中心含义,将复杂句型进行拆分,然后在进行专业翻译,来确保翻译的严谨性。

3.强调学习商务英语文体的重要性

因为商务英语文体的多样性,每一个结构,运用之处都不一样,这些都是影响商务英语翻译的因素。所以在类似翻译过程时,必须注意不同文本对翻译商务英语存在的影响,且需要尽可能地去避免此类影响。还应该注意文本对不同文化背景和专业之间的联系,来使翻译更加专业化。对于商务合同、法律行文的翻译,严谨性非常重要,一定要避免因为翻译的失误给双方带来的困扰。

总之,商务英语是一项有较强的实用性的英语,专业术语量大,题材特色明显,在翻译的过程里一定要以扎实的基本功为基础,掌握相应的一些技巧,通过场合的不同,来适当做出调整,因为作为一种语言,还是有很大的灵活性的,想要掌握就一定要扎实地学习理论知识,并且做到与实践相结合运用自如,来确保未来从事此翻译工作时能够与客户沟通方便。只有这样才能从根本上取得技巧的飞跃,同时不要仅仅学习理论知识,还要加以实践,来做到学以实用。

参考文献:

[1]陈迎新.就业导向下对中职商务英语函电教学的思考[J].广东职业技术教育与研究,2014(20).

[2]宁雅静.商务英语翻译中存在问题及对策研究[J].英语广场:学术研究,2014,45.

[3]张志华.跨文化视角下商务英语翻译研究[J].兰州教育学院学报,2014,146.

猜你喜欢

翻译技巧商务英语大学
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
至善
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
中国最美的十所大学
门槛最高的大学(前10名)
偶的大学生活