APP下载

校园双语公示语存在的翻译问题研究

2020-06-11徐晓莹

戏剧之家 2020年15期
关键词:翻译策略目的论

徐晓莹

【摘 要】近年来,随着国际教育的深入,高校中的国际留学生数量逐年增长,上海作为国际大都市,每年都会吸引大批国际学生前来进修学习。本文将针对上海某高校的校园双语公示语存在的翻译问题,基于翻译目的论原则提出修改意见,以便改善双语公示语质量,营造国际化的高校氛围。

【关键词】校园公示语;目的论;翻译策略

中图分类号:H159 文獻标志码:A              文章编号:1007-0125(2020)15-0203-02

随着国际化教育的不断开展,高校中的国际留学生数量逐年增加,上海作为国际大都市,每年都会吸引世界各地的学生来此学习,而规范的校园双语公示语正是良好学习环境的重要部分,与国际师生们的生活息息相关,同时也有助于学校营造良好的英语学习环境。公示语作为一种常用的带有指导性质的标识语言,应用广泛,如街边的交通指示牌、路标、商店标语、宣传语等,是一种便民举措。

而对于公示语翻译技巧的研究,已引起许多专业学者的高度重视,如栗长江(2004)对于公安标示语和警示语的英译的思考,分析公安标示语和警示语英译的特点并提出了三种实用的翻译策略;贺学耘(2006)副教授对公示语翻译现状和交际翻译策略进行了探索,提出用交际翻译方法翻译汉语公示语有利于净化国内的公示语环境;也有学者对于公示语汉英翻译进行了研究,探讨了语境全球化背景下,双语公示语应如何通过功能对等和转换对应等标准,实现便捷的目的(戴宗显、吕和发,2005)。然而我们发现,在校园双语公示语方面没有得到很多关注和研究,因此本文将以上海某高校为例,探究校园双语公示语中存在的问题,并基于翻译目的论提出可供参考的翻译策略,为校园营造更好的语言学习环境。

一、校园双语公示语存在的问题

针对上海某高校进行实地考察和研究后,发现校园内的双语公示语主要存在以下三个问题。

问题一:指示牌公示语与目标地公示语不统一。例如校园内一处路牌上显示为“中德国际学院 Sino-German College”,而目标地建筑物上显示的是“上海-汉堡国际工程学院Shanghai-Hamburg College”;校园内指示牌上留学生公寓译为“Dormitory of International Students”,而目标地指示牌上则是“Apartment for Abroad Students”;还有传承历史的标志性音乐堂建筑,其介绍语上显示的名称是“中学部礼堂Academy Assembly”,而路标上写的是“音乐堂The Music Hall”。上述几处公示语,在翻译方面都不存在任何问题,但公示语的目的是传递信息,公示语必须保持一致,否则极易引起国际师生的困扰。

问题二:校园公示语翻译质量参差不齐,尤其是结构较为复杂的号召性公示语和语气较为严肃的限制性公示语。例如限制性公示语,“职工专用通道”被译为“Only Workers can pass”,直接将中文字面意思译出,略显啰嗦。号召性的公示语,如草坪上具有人文关怀的提示语“青草依依,踏之何忍”,被直接译为“Dont step on grass”,完全失去了中文的人情味;教室内的“请随手关灯”公示语,被随意译为“ Please close lamp”,完全不注意单词的搭配。指示性公示语,如“党员之家 Party Members Home”,将“家”与“Home”对等,忽略了此处的“家”是一个温馨的比喻,而非真的是党员们的住所;“主任办公室”被译成“Ministers Office”(部长办公室)。

问题三:翻译中存在简单的拼写错误。此类问题完全是由于粗心造成的。例如某个办公楼一楼的公示语“禁止吸烟”,英文是“NO SMORKING”;食堂内的意见投诉箱,英文是“Complain Box”;教学楼内的教师办公室被错译为“Teachers Luonge”,等等。这些问题大多是因为校园公示语没有引起校方足够的重视。

二、校园双语公示语翻译改进策略

针对公示语翻译的错译、漏译和译名不统一等情况,笔者认为,校方应加强对于双语公示语的管理,针对存在问题的公示语及时进行更换和调整,并及时为安全指示性标语增设双语公示语。本文将重点针对公示语译文质量问题,以翻译目的论为原则,提出改进策略。

参考了公示语翻译研究后,我们将其按功能分为三种:指示性、号召性和限制性(戴宗显、吕和发,2006)。下面我们就校园内不同功能的双语公示语存在的翻译问题,结合其各自的特点,提出修改的建议。

指示性公示语的作用主要是提供信息,方便国际师生们获取各类信息,具有较强的信息对等性特点。例如学院、教学楼、办事机构的名称,一般可以直接引用外国公示语。结合翻译目的论,译文需要在各自语境下实现其交际目的而避免歧义。因此“党员之家”可以根据其实际作用译为“Activity Center For Party Members”;“主任办公室”应译为“Directors Office”,而不是原先的“Ministers Office”。

号召性公示语,一般以句子居多,具有使用的语境与意境各异的特点。例如草坪上的公示牌“青草依依,踏之何忍”,与之对应的英译较为刻板,缺少人情味和文化味,我们建议修改为“Please give me a chance to grow”。这样的公示语相较于现有的翻译更显出一份诗意的关怀,也更容易让人们接受。教室内的公示语“请随手关灯 Please close lamp”,Lamp多指台灯,而非教室里的日光灯;“关灯”也多以“turn off”来表达,因此译文可修改为“Please turn off the light”。中文强调对仗和排比,英文则更讲求条理和逻辑,重点在于准确传达信息。

限制性公示语,一般是对人们的行为提出限制和约束,具有表达简洁、直接的特点,如“教职工专用通道”可译为“Staff Only”;“禁止泊车”可译为“No Parking”等。还有一些公示语翻译存在搭配错误的问题,例如,“勿倚靠电梯门”被译为“Dont rely on the door”。此处的英文翻译出现了一些搭配上的错误,因此建议修改为“Keep clear of the door”。“出租车禁止入内”被译为“No Taxi”,这样的英文翻译会让外籍师生误认为这里没有出租车,而实际上学校想表达的意思是“No Admittance for Taxi”。

三、结语

综上所述,笔者认为,校园公示语的翻译应遵循翻译目的论原则。第一,它应遵循“信息对等原则”。大多数公示语的作用在于传达信息功能,方便日常生活,因此译文要能准确描述和传达信息。第二,应结合公示语简洁和通俗易懂的特点,少用生僻词汇,英语公示语多使用动词、动名词短语和祈使句。第三,应遵循“意译”的原则,不拘泥于语法结构与字面意思,许多中文公示语具有汉语的独特表达习惯,如果生搬硬套很可能会给外籍师生带来困惑,要进行翻译转换,提高译文的可读性。

作为一所国际性高等院校,校园内的公示语英语翻译存在的问题,会给外籍师生的日常生活带来不便和困扰,也有损学校精神面貌和整体形象。希望本研究可以提高对校园安全生活双语公示语的重视度,提高翻译的准确性。

参考文献:

[1]栗长江.公安标示语和警示语的英译[J].中国翻译,2004,(3):81-82.

[2]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(3):57-59.

[3]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,(6):38-42.

[4]文菲.浅析大学校园公示语不规范翻译[J].科技信息,2009,(13):204-206.

[5]张瑞华,李莉.公示语汉英翻译中的归化和异化[J].河南工业大学学报(社会科学版),2010,(6):79-81.

猜你喜欢

翻译策略目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究