APP下载

试论新闻的日语翻译技巧

2020-04-12胡南

科学导报·学术 2020年62期
关键词:翻译技巧新闻

【摘 要】随着社会经济的不断发展,我国也越发的重视新闻中日语的翻译。近年来,我国在国际的地位得到了提高,增加了许多的外交关系,在中日关系交不断交流的背景下,新闻作为信息传播与文化交流的重要方式,被广泛的使用。在信息技术发展的过程中,信息传播的方式越来越快传播途径也越发的多元化,新闻在翻译日语时技巧十分关键,必须进行规范,如果翻译过程出现问题就会影响新闻的传递,造成新闻内容偏差。下文中,将主要针对新闻的日语翻译技巧进行深入的分析,以此来保证翻译的质量。

【关键词】新闻;日语翻译;翻译技巧

前言:

想要满足中日交流的文化需求,新闻行业就必须重视日语翻译技巧,保持严谨的工作态度完善新闻日语翻译,可以推动中日关系得到进一步的发展,将新闻日语翻译的现状作为主要的切入点,找到新闻日语翻译现阶段存在的各种问题,然后采取有效的解决方案进行处理。新闻工作人员在对日语进行翻译时,必须将新闻的本意作为基础去优化新闻内容的艺术性,保证其整体的逻辑发挥新闻信息传播的最大作用,提高新闻的日语翻译技巧。

一、新闻日语翻译技巧探析

(一)把握专业用语,传递新闻本意

分析新闻日语翻译技巧时可以明显的发现,专业用语的翻译是日语翻译的重要组成部分,准确的表达出这些专业用语的具体内容,传递新闻想要表达的本意,才能精准的开展文章的灵活性。如果翻译的文章专业用语出现错误,就能影响新闻的表达,错误的表达还可能让读者怀疑新闻的真实性。在进行新闻日语技巧探讨时一定要重视专业用语的翻译,掌握所有的词汇灵活的进行运用,翻译的文章才能传递新闻的本意,让读者了解新闻的真实内容。其中政策专用语尤为的重要,有部分词汇是符合我国国情的用语,直接翻译成日语新闻可能会让读者在观看新闻时产生歧义误导读者,新闻工作人员在翻译时一定要准确的精细化,把握专业用词的应用丰富新闻内容。在经济社会发展的过程中,还有一些与经济相关的专业词汇以及工业用语,在翻译的过程中,工作人员一定要运用合适的词汇进行精准的翻译。可以研究一些具有深度的日语词典,增加日语知识储备,提高新闻翻译工作人员的专业能力。在进行日语翻译时,会有很多的惯用词以及歇后语等等,这时就需要把握专业用语不能直接套用,要在汉语单词与日语同译的情况下对文章的具体内容进行揣摩,确保翻译后文章的整體性,阅读时语句通畅具有连贯性。将新闻的含义传达给读者。

(二)贴合国情特色,优化新闻结构

新闻在进行信息传递时具有一定的真实性、实效性,新闻日语的翻译一定重视文章的简洁与严谨性。根据实际情况以及语言文化习惯对新闻结构进行有效的完善,提高新闻日语的翻译质量。针对不同的新闻结构进行深入的揣摩,很多日语在表达时都习惯用倒装句,所以在进行日语翻译时,工作人员要注意日语语言的习惯,对其翻译文章进行优化。另外,日语的新闻标题还有各种语法特点,日语新闻标题经常会使用各种修辞手法,使新闻题目更加的准确简洁,工作人员在进行日语翻译时要将日本的国情特色作为依据,保证其语言风俗符合日语语言习惯,掌握日语新闻报道中的各种符号特色,深入研究符号的用途与含义。在翻译时准确的使用日语语言符号,补充新闻内容优化文章的结构,提高新闻内容的有效性与真实性。另外,新闻工作人员在翻译的过程中一定要关注日语新闻的结语特色,对其方式进行整合归纳。结合日语的语言特色,使用合理的修辞技巧,对其新闻结构进行创新,才能完善新闻表达方式抓住新闻日语翻译的精髓。

(三)注意细微之处,提升新闻翻译质量

对日语翻译技巧过程进行深入的探究可以明显的发现,我国在日语翻译的过程中还存在着各种问题,因为工作人员翻译疏忽读者可能无法理解新闻的本意。新闻信息在转移的过程中经常出现偏差,这些细小的误差会直接的影响整个翻译的质量,工作人员在进行日语翻译时一定要把握每个细节,使用有效的工作方法去提高新闻翻译的质量。翻译新闻时事报道时,可能会出现一些有关可能性的词语,这个时候如果新闻工作人员忽略该词汇,在文章的翻译中将遗漏副词,整个新闻内容在翻译时就会出现较大偏差。其中日语语言习惯最为重要,一般都是使用倒装句叙述相关的新闻内容,翻译的工作人员如果忽略了语言习惯语法出现错误,就会影响新闻的实效性。在新闻工作人员完成日语的翻译工作以后,要对文章进行严格审查,抱有严谨的翻译态度把握好每个语句优化翻译的细节,在确保新闻日语翻译流畅性的同时还要提高翻译的水平,才能促进两国的交流。

结语

根据综上所述可以得知,在中日文化政治交流的过程中,新闻作为两国交流的重要方式,必须具备一定的严谨性,准确的将新闻内容传递给读者,保留文章的愿意,这对新闻工作人员也有着较高的要求。新闻工作人员在翻译日语时一定要提高自身的专业能力以及综合素养,掌握专有名词的运用方式,保证内容符合日本的国情特色与语言习惯,完善新闻的结构,抱有严谨的工作态度加强细节的重视,确保翻译的内容流畅、完整,才能达到最终的翻译效果。

参考文献:

[1]杜红坡. 多媒体日语教材的开发与建设探讨[J].教育教学论坛. 2020(53)

[2]郭春晖. 日语翻译教学中翻转课堂有效性探讨[J].现代交际. 2020(24)

[3]李翠翠. 浅析汉语对日语引用体系的影响[J].河北北方学院学报(社会科学版). 2020(05)

[4]谷珍. 日语暧昧表达的美学分析[J].开封文化艺术职业学院学报. 2020(12)

[5]尹胜男,鲁轩廷.《初级综合日语》课程“金课”建设初探[J]. 现代交际. 2021(01)

[6]章樊,闫曦. 民俗文化视角下日语翻译的差异性——评《西日本民俗文化考説》[J].热带作物学报. 2021(01)

[7]张蕊. 提升高校二外日语课程有效性的研究[J].海外英语. 2019(21)

作者简介:

胡南(1996.4—),女,汉族,湖北武汉人,沈阳师范大学外国语学院,19级在读研究生,硕士学位,专业:外国语言文学,研究方向:翻译学(日语)。

(作者单位:沈阳师范大学)

猜你喜欢

翻译技巧新闻
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
“互联网+”时代新闻采访教学的困境与出路
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
新闻版权合理使用制度的反思与重构
解构口语化新闻的语言特征