APP下载

英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用

2016-12-17张爱萍程辉

科技视界 2016年26期
关键词:融会贯通翻译技巧

张爱萍 程辉

【摘 要】在艺术英语文献的翻译中,人们更多关注的是艺术方面的专业知识,而忽略了翻译技巧的重要性。只有掌握了英语翻译技巧,才能够将两者有机地结合并应用到翻译过程中。本文通过对几个典型翻译案例的研究,分析了两者缺一不可的密切关系,探究了在艺术英语文献翻译中切实可行的方法与手段。

【关键词】艺术英语;翻译技巧;词性转换;句子顺序;融会贯通

俗话说“隔行如隔山”。在外国文学作品的翻译中,语言技巧和文学知识的结合就是最好的诠释。由于国家之间存在着巨大的文化差异,因此对于两种语言的翻译者来说,将包括文学在内的专业英语文献进行英-汉或汉-英翻译的过程如同架设一座跨越它的桥梁。艺术英语无论从体裁还是编写风格上都有别于外国的文学作品,但是两者的翻译过程都是一种再创作。笔者认为若要做到精准地将英语文献翻译成译入语言,译者首先要具备扎实的英语语言基础和翻译技巧,还应对所涉及的专业有深入地了解,具备将两者融会贯通的能力。

在艺术英语的翻译中,翻译者如何跨越原文和译文间的语言障碍,使翻译的文献符合译入语言和艺术专业语言的要求呢?在此,我们以艺术类英语中的几个段落为例,探究翻译过程中最基本的技巧,即对单词和句型的灵活和正确的处理。

在翻译的过程中,我们不能一味地将单词与译入语言对号入座,句子也不能生搬硬套原文的意思。那样会违背我们中文的语言习惯。笔者认为应该根据两种语言在词类和语态等方面的差异,对其进行一些合理的处理,以获得符合汉语习惯的词汇和句子。

1 关于“概念设计”的翻译

Conceptual design,along with need identification and analysis, makes up the initial stage of the design process.This early phase of product development plays a significant role in the success of a product, by minimizing the need for expensive design changes in later phases. Conceptual design,or what some call “ideation”,defines a general description of the product.During this phase of a design project,many different ideas are explored and evaluated before a final conceptual design is chosen.There are many methods to conceptual design which are commonly used by designers.

1.1 词类的转换——名词变动词

在上面有关“概念设计”定义的一段英文中,斜体字部分“plays a significant role in the success of a product”按照字面来翻译应该是“在产品的成功方面起着重要的作用”,其中“success”是个名词。为了能够抓住读者的注意力,引发思考,可以将“success”(成功)转化为动词,翻译成“取得成功”。这样“对于产品能否取得成功起着重要作用”就更符合中国人的语言习惯了。

1.2 被动语态变为主动语态

在最后一句中的定语从句“which are commonly used by designers”,按照字面应该译为“被设计者普遍使用的”。但是在中文里为了突出动作的执行者“设计者”,习惯于使用主动语态,所以翻译成“设计者们普遍使用的”听起来更舒服些。我们认为不是每个被动语态句子都要翻译成“被”字句,有时可以用其它词代替如:得到,收到; 甚至于可以用主动句。

2 关于“草图”的翻译

As a tool or skill,sketching has a role in the design process.That role will vary depending on the end product being created;the size and scope of the project;the individual designers style,experience and workflow; and the clients expectations.Computer renderings and modern CAD and modeling packages are great,but thinking on paper with a good old-fashioned pencil is usually the place to start.Product designers usually spend a lot of time sketching.The following is a pencil sketch for a watch design for the visually impaired.

2.1 词的轻重处理

上文第一句中“has a role in the design process”的表面意思是“在设计过程中具有作用”,显得轻飘飘的。我们认为为了突出“作用”这个词,可以将其力度加大,翻译成“在设计过程中的作用是不可或缺的”比较突出。

2.2 词类的转换——形容词变动词

第三句中“Computer renderings and modern CAD and modeling packages are great”的斜体字是个形容词。句子的意思是“电脑效果图、现代计算机辅助设计和建模软件包是好的或棒的”,听起来很平淡。为了强调这个形容词“great”的效果,我们认为将其翻译成动词最好,更具说服力,即“电脑效果图、现代计算机辅助设计和建模软件包均为很好的设计工具”。

3 关于“效果图”的翻译

Rendering is the process of generating an image from a model by means of computer programs.In this case,the model is a description of three-dimensional objects in a strictly defined language or data structure. It contains geometry,viewpoint,texture,lighting, and shading information. The image is a digital image or raster graphics image.Because the image is analogous to an“artists rendering”of a scene,the term “rendering” is also used to describe the process of calculating effects in a video editing file to produce final video output.

3.1 调整句子顺序,符合中文表达习惯

在汉语里,无论长短,定语通常放在被修饰词前面。但是英语句子中的定语,尤其是长长的分词短语或定语从句等都放在被修饰词的后面。上文中的第一句如果照顺序翻译的话应该是“效果图绘制是那个过程,通过电脑程序将模型生成图像的”,读起来不通顺。如果让它符合汉语的习惯,可进行一下调整。翻译成“效果图绘制是通过电脑程序将模型生成图像的过程”效果更好。

3.2 一词多义

通常“because”都会翻译成“因为”,所以“Because the image is analogous to an “artists rendering” of a scene”这个部分就被译为“因为效果图类似于艺术家对景色的渲染”,听起来有些生硬。我们认为,当原因和结果的关系不是很明确时,可以将“because”一词弱化,一词可以多义。翻译成“鉴于效果图类似于艺术家对景色的渲染”更为人所接受。

4 正确处理英语和汉语语言习惯的不同

通过以上几个案例,我们不难看到在艺术英语的翻译中,专业知识固然重要,而英语翻译技巧的运用也是不能忽视的,因为英语语言中的词性划分、句子成分的顺序、时态的区分、语态和语气的应用都和汉语有着很多的不同。

英语的很多词具有双重词性,比如:book一词,用作名词意思是“书”,而用作动词则是“预定”,那么翻译成汉语就要根据其在句子里的成分和位置来确定含义。

英语的句子成分的划分和顺序也有别于汉语。如:汉语中在叙述一件事时,通常是按照时间、地点、人物和动作的顺序进行叙述的,而英语里的时间和地点的位置则很灵活,有时在句子开头,有时在句子结尾处,也有时会一前一后,不确定。所以在这种情况下,为了使翻译过来的中文清晰和有条理,会采用第一种方法,以符合汉语的语言习惯。

英语中被动语态的使用也很频繁,而在汉语中除非是强调做动作的人,否则都用主动语态。英语中的虚拟语气也是一不仅有时态上的不同,而且还有很多固定的句型,所以在翻译的时候要根据语境的时态来确定。

5 结论

在艺术英语的翻译教程中,笔者认为翻译技巧和专业知识的有机融合是值得翻译者重点关注的话题。英-汉和汉-英翻译若是在两种语言之间搭起一座桥的话,那么完成艺术等专业英语文献的翻译就像是在桥下面筑起坚实的桥墩。两者相辅相成,相互依托,这就是将翻译技巧与艺术等专业知识融合的成果。

【参考文献】

[1]陈茂新.新编英汉翻译教程[M].北京:旅游教育出版社,1995.

[2]汪福祥.汉译英难点解析500例[M].北京:外文出版社,1998.

[3]李北达.牛津现代高级英汉双解辞典[Z].牛津大学出版社,1998.

[4]马俊波,章国军.新职业英语——艺术设计英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[责任编辑:田吉捷]

猜你喜欢

融会贯通翻译技巧
凝心聚力 融会贯通 北京联通深入学习宣传贯彻党的二十大精神
化繁为简 融会贯通——例谈概率知识综合问题
左顾右盼 瞻前顾后 融会贯通——基于数学结构化的深度学习
Effect of trapezoidal collars as a scour countermeasure around wing-wall abutments
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
从“融会贯通”到“灵活运用”