APP下载

简析农业经济文化环境下的旅游英语翻译

2019-11-06王秀琴

农村经济与科技 2019年16期
关键词:旅游英语翻译

王秀琴

[摘 要]旅游英语翻译作为应用性极强的语言工具,只有充分结合农业经济文化背景中产生的文化差异和市场需求,才能真正发挥其良好沟通、传递文化的作用。本文从分析文化差异对旅游英语翻译的影响入手,分析了农业经济文化环境下的旅游英语翻译策略,希望可以提供有效的策略和方法,促进旅游英语翻译的发展。

[关键词]农业经济文化;旅游英语;翻译

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A

全球化日益推进的大背景下,地球村的概念逐渐形成,全球文化交流日益频繁,旅游业也随之快速发展,旅游英语在旅游业中作为跨文化的语言交流形式,不仅仅是完成了语言之间的转化,更重要的是承载着文化的传递和文化交流的作用;农业经济文化下的旅游业发展,给旅游英语翻译带来新的挑战,旅游英语在词汇和语句表达方面具有的独特性以及农业经济文化的独特性,都要求旅游英语翻译进行因地制宜的改变,所以探究农业经济文化环境下的旅游英语翻译的环境和策略,对促进旅游英语的发展以及整个旅游行业的发展具有重要意义。

1 文化差异对旅游英语翻译的影响

文化的独特魅力就在于其具有的独特性和所属性,不同国家和民族在不同的历史变迁过程中,形成了各具特色的文化积淀,不同的文化背景为国家和民族注入了各自更为鲜活的灵魂。不同国家地域之间形成的气候、资源、水流差异造成了地理环境的巨大差异,形成了差别巨大的的历史、思想、法律、经济背景,影响着人们的思维方式和价值观念,所以旅游英语翻译的过程中要克服文化背景带来的翻译困难,同时要加强语言差异的学习,才能更好地完成旅游英语传递文化、架起沟通桥梁的作用。

中华民族经过五千年的历史变迁,不仅拥有着丰富的文化底蕴,还包含了多民族融合下不同的民族特色,而在过去的文化形成的过程中,农业社会所形成的农业文化特征是中国传统文化的根底,是理解中国传统文化的基石。旅游英语翻译,是建立在对文化了解的基础上,通过语言进行文化传递的重要方式,但是语言承载着中华文化独特的地域特征和民俗特色,体现着中华文化的思维习惯、风土人情,与其他国家和民族的文化具有较大的差异性,因此在翻译的过程中,对于翻译词语、句式与原本文化中表达含义相对比的准确性,成为了旅游英语翻译中的难点。

例如,对于具有中国特色的传统节日的翻译,由于国外游客缺乏对于中华文化背景的了解,不能理解节日的内涵和习俗的来源,“七巧节”为例的旅游英语翻译就可以建立在对牛郎和织女的神话故事讲述的基础上,对节日进行深入讲解,加强旅游英语翻译的文化传递作用,所以在翻译的过程中就要适当地引入历史介绍,在建立文化背景的基础上,对节日内涵进行翻译;而针对一些具有特色的名词,翻译过程中更要注意用词的准确性,“butter tea”在茶文化的英语翻译中,代表了具有中国特色的“酥油茶”,而不是字面意思的“黄油茶”,“farm hand”在农业英语翻译中是“短工”的意思,而不是字面的“农場手”的意思,所以在进行旅游英语翻译的过程中一定要结合相应的文化背景去探究考量,而不是单纯地通过字面意思进行语言地传递;同时,在翻译的过程中还要注意翻译的准确性和用词的专业性,比如“environmental friendly agriculture”翻译为“对环境友好的农业”,在翻译的正确性上没有问题,但是翻译成“环境友好农业”“生态农业”就会提升翻译的专业性。

2 农业经济文化环境下的旅游英语翻译策略

提高旅游英语翻译的准确性就要建立在对语言环境和文化背景的充分了解的基础上,通过研究不同地域、民族的文化特色和语言特点等来提升旅游英语翻译中的准确性,力求通过旅游英语翻译,体现文化的代表意义和典型意义。但是,现阶段面对地域差异性大、文化背景复杂、民俗组成多样的情况,旅游英语翻译的过程中仍面临着诸多难题,这就要求在发展旅游业的同时,积极地通过实践探索,不断丰富旅游英语的翻译技巧、加强对文化的解读,从而为旅游英语翻译提供专业的服务技巧。

2.1 丰富旅游英语翻译应对文化差异的翻译方法

注释翻译法。注释法在英语学习中可以加强对语言含义的理解,旅游英语中可以通过注释翻译法加强特殊词汇的注释,增强翻译过程中的理解,例如对兵马俑进行翻译的时候,“Terracotta Warriors”可以注释上“First Emperor Of Qin”,加强对历史文化背景的介绍可以更加有助于对翻译内容的进一步解读。

直接翻译法。旅游英语翻译的目的是发挥英语翻译的应用作用,很多简单的语言通过直接翻译就可以达到传递效果,避免翻译过程中过多解释,导致其复杂化。例如,“凤凰古城”作为一个地名,就可以直接翻译为“Fenghuang Ancient City”;对于茶文化中的工序,“Screening”表示“筛分”,“cutting”表示“剪切”,“绿茶”翻译为“Green tea”,“红茶”则翻译成“Red tea”这样的专业名词省去过多的解释就可以直接达到表述明确的效果,就不要做出过多累赘的翻译。

增益翻译法。独特的自然风景和名胜古迹,通过直接翻译的方法就很很难表述,找不到对应的表达词汇和表述方法,就可以充分利用增益翻译法。比如对诗人杜甫进行介绍,可以通过介绍他的相关背景,进而加深对人物的了解。

类比翻译法。类比翻译法是通过引入相似事物来对当前事物进行进一步解释,加深翻译的恰当性,比如介绍梁山伯与祝英台的时候,可以通过引入罗密欧与朱丽叶的故事,通过“Romeo”和“Juliet”可以将国外的故事和传统故事形成联系,加强文化相互的渗透作用。

意译翻译法。旅游英语翻译通常要面对很多特殊的习俗、传统,翻译遇到困难的时候,要秉承着不偏离原意的原则,灵活运用翻译技巧,将其转换成容易理解的表达方式,达到准确传递的目的即可。

2.2 加强旅游英语翻译从业人员语言修养和文化素质

猜你喜欢

旅游英语翻译
高校旅游英语微课信息平台构建
翻转课堂教学法与专门用途英语教学
基于高职院校大学英语分级分方向教学的研究
旅游英语口语教学中任务学习法的探索
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
从“旅游英语网络一体化教材开发”探究数字化教材盈利模式