APP下载

俄语广告语特点及其翻译策略

2019-08-01王静

神州·中旬刊 2019年7期
关键词:翻译

王静

摘要:广告是商家进行商品推销的有力手段,也是消费者了解商品的一个重要途径之一,对俄语学习者来说,熟悉和掌握俄语广告的特点和翻译方法都是很有益处的。

关键词:俄语广告;广告特点;翻译

在现代社会中,形形色色的广告随处可见,有日用品广告,食品广告,衣服包包广告,旅游广告,美容健身广告等等,本文我们以几个俄罗斯的广告为例,分析俄语广告的特点并探讨几种较为有效的翻译策略。

一、广告语体的语言特征

根据AIDMA心理效应模式,好的广告必须做到:引起消费者的注意,激发消费者对商品的兴趣,勾起消费者对商品的购买欲望,加深对其的记忆,促使对商品的购买行动。这就决定了广告语体独特的语言特征:

1.新奇性。广告既然要引起消费者的注意,就必须足够的新奇,能激发消费者的兴趣。Красота спасёт мир.这是一则化妆品公司的广告,引自陀思妥耶夫斯基《白痴》这部小说,“美能拯救世界”,刺激了消费者的购买欲望,可见广告的新奇之处。

2.趣味性。相比中规中矩的描述性广告语,消费者更容易被有趣幽默的广告语所吸引。Дайте нам шанс сэкономить Ваше время и деньги!用略带趣味性的语言请求顾客给予机会,同时也体现了消费者的尊重,让大众感受到来自商家的关怀。

3.简洁性。只有短小精炼的广告才更容易被人所记住,除此之外,商家为节约广告成本,也会尽量压缩广告的篇幅。例如:Санкт-Петербург-окно в Европу.这是旅游公司为圣彼得堡做的旅游宣传广告,简洁明了,使大众对其有了初步的认识。

4.通俗易懂。广告不能繁文缛节,必须让大众易于接受,例如:Век живи век учись.这是一家教育培训机构的广告语,简单通俗易懂。

5.可忆性。英国语言学家利奇曾说过:“留下持久印象的广告才能对顾客的购买产生影响作用。”因此,广告中常常采用多种修辞手段使语言变得活泼生动,印象深刻。例如:Есть идея-есть IKEA.这是一则宜家家居的广告语,“有想法,到宜家”,因为идея和IKEA的发音有相似之处,从侧面突出宜家家居商品种类齐全,给大众留下深刻的印象。

除此之外,还有一种类型的公益性广告,表现出了隐喻性。被看作是俄罗斯第一支公益广告片的广告“позвоните родителям”请给父母打个电话!这个广告描述了在悬崖上一对鸟夫妇搭了一个巢穴,悉心照顾自己的孩子,然而当她们的孩子上大后,便离开家,飞向远方。最后在结尾,伴随着画外音:Они вырасли и забыли своих родителях,а вы помните?鸟儿长大后忘记了自己的父母,那么你们呢?还记得自己的父母吗?画面最后落在主旨句“позвоните родителям”—“请给父母打电话”上。广告并没有以人为对象直接展现给观众,而是借助和人类在情感和角色方面相似的动物呈现出来,通过这种委婉的方式,并在片尾以画外音的方式点名主题,帮助观众更好的理解该广告的隐喻含义。所以遇到这种公益性的广告,时常大部分内容不直观的展示主旨,而是通过其他委婉间接的方式呈现时,在翻译时要注意理解它的深层次的含义。

二、广告语的特点

广告语有自己特有的语言表达方式,我们归纳了几点较为主要的:

2.1 多用含具体信息的词语

一般来说,消费者是出于生活的某种需要才购买商品,因此在商品广告中多用一些描述性的形容词有利于激发大众的想象,例如在食品广告中,像вкусный,аппетитный,лучший,десерт,лакомство不足以揭示产品的特性,而诸如вяжущий,чуть горьковатый,кисло-сладкий,пряный等词语作定语,能很好地突出商品的具体特性。

2.2 多用常见缩略语

广告中常见的缩略语有:字母缩略语如:АО—акционерное общество(股份公司)、ОАО—объединённое акционерное общество (集團股份公司)等;复合缩写词(сложносокращенные слова)如:

шоп-тур(购物旅游);简写词(условные сокращения)如:С-Петербург (Санкт-Петербург),опт./розн.(оптовый/розничный),кв.м. (квадратный метр)等。

2.3巧用外来词

在广告中掺杂一些外来语,在各个国家的广告中都经常出现,出现这个现象的原因有以下几种情况:

1)避免语言的复杂性,简洁明了,轻易能被大众接受。如:кока-кола(可口可乐),клон(克隆),ноутбук(笔记本),уикэнд (周末)等等。

2)适当引用一些外文(主要是英语)可增加其可信度。俄罗斯人普遍认为,从一些发达国家进口的商品质量更有保障。因此,在给进口商品作广告时,广告人一般都照搬品牌原文,以此表明自己的产品是正宗的。如日本SANYO 的音响广告:

Истинное познание музыки приходит с SANYO.Убедитесь сами!

三、俄语广告语翻译策略

3.1多套用固定词组

广告中有许多固定的表达方式,对这些固定词组或者句式的表达都有固定的翻译,掌握这些固定的套路可以大大减少翻译的错误率。比如:добро пожаловать(欢迎惠顾),гарандировать качество(保证质量),контактной телефон(联系电话),Спешите приобрести(速来选购),Предлагаем большой выбор(为您提供丰富的选择),Наш девиз……(我们的口号是……),Не упустите свой шанс(莫失良机),в сферу деятельности компании входят……(公司的业务范围是……)等等。

3.2 注意修辞手法的翻译

在一些广告中会运用到一些修辞手段,以加强感染性。在翻译的时候要对修辞手段做恰当的处理。比如:

(1)Качество высокое,цены низкие.(物美价廉)

(2)Редкий и бесценный дар,как и женщина,которую вы любите.(独一无二的无价之宝,正如你心中珍爱的她)

从上面的例子可以看出,例1是采用了对照的修辞手法,例2则是一则钻石广告,采用了比喻手法,翻译时不仅要注意句式对照,也要保留原文的含义。

3.3句式的翻译

俄语广告的正文通常采用名词或者动名词居多,而汉语则是动词的使用较多,翻译时要注意名词和动词之间的转换。例如:

Окраска,оклейка стен и потолков.Тел:

粉刷、裱糊墙壁和天棚。电话:

Используя《беркут》,не боюсь грязи,испачкаться не боюсь.

用雕牌,不怕脏,脏不怕。

四、结语

本文通过对俄语广告语的特点进行分析,例举了在翻译过程中要注意的事项,相信,在以后的广告语翻译过程中会减少不必要的错误,从而准确得当的体现广告语的精彩之处。

参考文献:

[1]陈琳霞.广告语言中的模因[J].外语教学,2 0 0 6.

[2]李小超.从模因理论角度谈俄语广告语[D].吉林:东北师范大学,2010.

[3]张会森.功能语体问题[J].中国俄语教学,1990.

[4]何新祥.广告语言修辞策略[M].长沙:中南大学出版社,2003.

[5]黄国文.广告语篇中的叙事性正文[J].外语研究,1997.

猜你喜欢

翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论