APP下载

认知视角下广东旅游形象的隐喻英译

2019-04-26陈盈熙

文教资料 2019年5期
关键词:旅游形象认知

摘    要: 隐喻是语言现象,更是思维现象。它用一个具体的概念帮助人们理解抽象的概念,完成从“源域”到“目标域”的映射,反映的是一种复杂的思维方式。翻译是运用一种语言把另一语言中的思维内容重新表达出来,它是文字的转换,更是文化的载体。翻译活动需要考虑认知隐喻。本文从认知视角出发,结合认知语言学中的隐喻及认知隐喻中的翻译策略,对广东旅游形象隐喻翻译进行探讨分析,提出在翻译过程中需考虑认知的因素。

关键词: 认知    旅游形象    隐喻英译

一、从认知语言学的角度看隐喻

在语言学的角度看,隐喻是一种修辞方式,人使用隐喻的能力是与生俱来的[1](3)。隐喻性的语言指人们把头脑中的不同事物或概念在不同域中联系起来。它广泛存在于人类世界的语言中,也反映了人类是通过这些隐喻式的思维方式看待这个世界,即在自然中发现“本体”和“喻体”两个不同事物之间的相似性,然后把概念投射过去,用具体的事物解释抽象的概念,进而完成意义的转移。在认知语言学中,概念隐喻和语言隐喻的关系受到广泛关注。

Lakoff和Johnson的认知隐喻理论认为:“隐喻相当普遍,不用努力就能说出隐喻”,它不仅是一种语言现象,更是一种思维现象。实体和物质隐喻提道:“我们对自然物体(特别是我们的身体)的经验为非常多样的本体隐喻提供了基础,也就是提供了把事件、活动、情感、想法等看成实体和物质的方式。”[2](23)试举例来说,“千百年来的对外通商孕育出了独特的广府文化”[3],在这个句子中,以人类自身经验和生理实体为基础,把对外通商这一行为被看成一种实体,给非清晰的实体有界的平面,把对外经商概念化为实体,有生命性的,可以产生(孕育)出文化的又一抽象概念。

隐喻中两个客观事物的相似性是隐喻形成的条件,“孕育”,指怀胎生育,可比喻从既存事物中培养新生事物。在认知语言学家的角度看,概念隐喻的基础是人类主观的经验,人体对外部世界的感知是其形成的深层基础,如“对外通商”时间之久,达千百年,如同母体经历长时间的艰辛,才得出结晶——广府文化。这样的体验潜伏在人们的思维中,当需要将通商与抽象的文化联系在一起时,即被激活,从而与要表达的事物发生映射,推出隐喻。

二、从认知隐喻的角度看翻译

多数人在进行翻译活动的时候,首先都喜欢采用直译法,但仅仅关注字词句是不足够的,即便引入了上下文篇章的角度,也很难翻得清楚明白。这是因为翻译中存在超乎文本之外的角度,需要从社会文化、概念化范畴考虑两种语言的同和异。一旦考虑了除文本之外的因素,就不得不考虑人类的思维模式,隐喻便是其中一种不能不考虑的因素。隐喻化思维的认知基础是比喻与联想。

奈达的功能对等理论不仅考虑语言功能上的对等,更考虑文化因素上的对等。全方位的对等是很难实现的,但不同层次的对等是有可能的,比如说语言形式上的对等、语义形式上的对等、语言功能上的对等,等等。没有一种理论是完美的,李正栓在一篇有关中国诗歌英译的文章中先对奈达的理念进行评述,进而提出:理解应当是对等的,风格是可以对等表达的,用韵应力求近似对等,文化可以做到迁移[4]。

然而,在隐喻的翻译上如何做到对等呢?K?觟vecses认为[5](151-162),如果把隐喻看作源概念和目标概念之间的一组系统映射,就能在不同的语言和同一语言的不同变体之间发现许多共同的概念隐喻。然而,同一概念隐喻在不同的语言中通常表现出基于隐喻的语言表达变异。因此,K?觟vecses关注以下四个问题:特定的比喻意义是如何在不同的语言中通过一种或几种概念隐喻表达出来的;抽象意义是否能从字面上完全表达出来;同一概念隐喻在语言表达上的细微差别是什么;概念隐喻所处的特定文化语境如何影响这些隐喻的语言表达。其隐喻翻译的观点为:隐喻的映射条件相同,可使用相同或不同的词汇表达;隐喻的映射条件不同,可使用相同或不同的词汇表达。并假设:抽象意义只能通过非比喻的方法表达出来,如一般类别的概念隐喻下或基于隐喻与转喻的结合下进行表达。不同语言间对于同一概念的隐喻表达是有非常多的细微差别的,如在描述上、象征上、细节上、范围上。在文化层面上两种语言可能存在相同的概念隐喻,但在表达上可能受到不同文化意识形态的影响。

在即时阅读中,言语活动是活生生的,需要关注语境。实际中,译者很难把源语言中的信息完全在译文中体现出来。因此,我们有必要重视不同情况下的隐喻,并主要考虑文本信息和翻译目的,在可能的情况下在译文中考虑移植隐喻,但不一定追求认知上的对等,或者说,不可能存在完全的对等。

三、广东旅游形象隐喻翻译实例分析

英汉或汉英翻译的过程实际上就是一个隐喻建构的过程,需关注“从一种文化到另一种文化的认知隐喻形象的投射”[6]。隐喻作为一种认知过程,把人的思想和语言概念化,对它的翻译是跨文化的加工过程,可以尝试使用替换、意译、比较、删除等方法,如按奈达曾提到的:译成另一种隐喻、转换成明喻、将隐喻转化成非隐喻、将非隐喻转化成隐喻[7](219-239)。然而,是否所有隱喻都需要翻译呢?

中国具有浓厚的饮食文化氛围,人们的思维和表达思维的方式都具有鲜明的“吃”的特色[8],许多领域的活动都被饮食隐喻化[9](224-225),其中有些隐喻并不是刻意使用的,比如说“长寿面”,翻译为longevity noodle,但“长寿”这一中国文化对生命长度的隐喻,在西方文化中是不存在的。在翻译的时候其实并不一定需要保留其隐喻形象,仍需要通过分析,弄清楚其中的重量有多大。

假如在源语言中,隐喻仅仅是和修辞因素有关,那么在翻译的时候,不一定需要保留其隐喻信息,而刻意使用非隐喻的方法进行替代,取得相同或者近似的效果。当然,在此情况下,也可能在翻译的时候把该隐喻的字面意思直接翻译过去,也不影响其在目的语上的理解性。然而,也存在可能是隐喻所传达的信息涉及主题,那么,翻译时就不好轻易放弃,否则容易影响主题的理解。

如在我们学校从一品中餐厅的菜牌中的“金沙小猪包”,蒸包的形象是一只可爱的小猪,但在翻译的时候,并没有出现猪的形象,仅仅是表达蒸包的馅料是“with egg yolk paste”,像这样的例子还有“窝蛋珍珠鸡”(baked sticky rice with egg)、“榴莲天鹅酥”(crispy durian pastry)等,这些都是通过取舍,没有把当中的形象翻译出来的,但完全不影响实际内容的表达。

前文提及的“千百年来的对外通商孕育出了独特的广府文化”,报纸在翻译该段落时直接跳过了该句,由此可见隐喻翻译的难度。

对此句的谷歌翻译为:For thousands of years, the foreign trade has spawned a unique Guangfu culture.(the应去掉);

百度翻译为:Hundreds of years of foreign trade have bred a unique Guangfu culture.(have应改为has);

有道翻译为:Thousands of years of foreign trade gave birth to a unique Guangfu culture.

在只考虑这三个对“孕育”翻译的情况下(Collins English-Chinese Dictionary),spawn的意思是:“If something spawns something else, it causes it to happen or to be created(引发)”;

breed有两个意思:“If you breed animals or plants, you keep them for the purpose of producing more animals or plants with particular qualities, in a controlled way(养殖)”,“If you say that something breeds bad feeling or bad behavior, you mean that it causes bad feeling or bad behavior to develop(酿成不良情绪或不良行为)”;

give birth to的意思:“When a woman gives birth, she produces a baby from her body(分娩)”,“To give birth to something such as an idea means to cause it to start to exist(使生产)”。从中不难看出,谷歌的翻译更为恰当,对外通商“引发”了广府文化。

在该动词的选择上,其实可直接使用produce,它的意思有:“To produce something means to cause it to happen”,“When things or people produce something, it comes from them or slowly forms from them”。如:For thousands of years, foreign trade has produced a unique Guangfu culture.,produce一词虽使用范围更广,但感情色彩较弱,没那么生动。

或者,在该句的翻译中,可译为:For thousands of years, foreign trade has gestated a unique Guangfu (Cantonese) culture.,其中的gestate,含有孕育的本义,更符合汉语的原文所表达的含义。

又或是使用foster(foster something such as an activity or idea means to help it to develop),但其本义常与child连用,表示you take it into your family for a period of time, without becoming its legal parent,和孕育的本义略不同。

此外,还有单词包含孕育的意思,如conceive的本义是When a woman conceives a child or conceives, she becomes pregnant.,但其延伸的意思主要为构想设想出新的东西,和中文句子的含义有出入。

由此可见,在汉语中,同一个词语可以在英语中找到不少包含此本义的单词,但从用法上不难看出,并不是每个单词都适合中文句子中的隐喻含义的。因此,在翻译中,我们在考虑两种语言的异同时,需十分细致小心。

在广东省旅游局的网址中,笔者找到了一些广东旅游形象的官方翻译。其中,在介绍广州这个城市的时候,提到了“中国‘南大门”(http://www.visitgd.com/city-desc-mdd-gzs.html),其本身的意思是南方的大门,但在中国人的认知中,它指代的是广东省的首府城市——广州,尽管这个城市并不是中国最南方的一个城市,但它是国家历史文化名城,自古以来一直是华南地区的政治、军事、经济、文化中心,也是岭南文化的发源地。那么,在翻译的时候,如果直接译成“southern gate”,那么在字面上是没有错的,可是并不能把这个心理意象表现出来。在英文版本中,它使用的是“southern city”,虽然简单地使用city不能把广州这一中心城市的意象表达出来,但能清楚表明描述的是一座城市,而不是一扇门,并且在上下文中进行了补充:“a history and modern coexistence of the ‘southern city”(http://en.visitgd.com/place.html?channelCode=guangzhou & region=440100)。

四、结语

在翻译的时候,如果一味追求相似性,那么可能并不利于表达源语中的思维内容。隐喻在认知上反映的是一种思维现象,单纯的文字转换并不足以很好地将其反映的信息变现出来,这意味着我们在进行语言转换的时候,在斟酌字句的时候,需要从认知的角度出发,考虑其蕴含的思维内容,尤其是在旅游翻译时还应充分考虑其语言的功能,考虑语境的作用,把最主要的内容翻译传递出去,而这能更好地帮助我们认识翻译。

参考文献:

[1]叶子南.认知隐喻与翻译实用教程[M].北京:北京大学出版社,2013:3.

[2]乔治·莱考夫.马克·约翰逊,著.何文忠,译.我们赖以生存的隐喻[M].浙江:浙江大学出版社,2017:23.

[3]赵亦平.玩乐手绘图[N].广州日报,2017-12-06(K32).

[4]李正栓.忠实对等:汉诗英译的一条重要原则[J].外语与外语教学,20014(8):36-40.

[5]K?觟vecses, Z. Metaphor in Culture: Universality and Variation[M]. Cambridge, New York: Cambridge University Press, 2005:151-162.

[6]陈盈熙.粤小吃汉语翻译中的认知隐喻形象研究[J].蚌埠学院学报,2017(6):143-146.

[7]Nida E.语言与文化:翻译中的语境[M].上海:上海外语教育出版社,2001:219-239.

[8]吴越民.隐喻研究的跨文化视角[J].牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版,2018(3):122-128.

[9]彭增安.隱喻研究的新视角[M].济南:山东文艺出版社,2006:224-225.

猜你喜欢

旅游形象认知
厦门旅游形象广告语解析
西塘古镇文化旅游形象提升研究
诗性与个性:艾略特认知世界的建构
《红楼梦》隐喻认知研究综述
试论旅游规划中的旅游形象策划