APP下载

翻译者所应具备的素质之我见

2019-01-16崔娜

发明与创新·职业教育 2019年12期
关键词:翻译者实践经验跨文化交际

崔娜

摘 要:作为一名合格的翻译者应具备扎实的语言基本功、广博的知识面、出众的记忆力、高度的责任心、良好的心理素质、跨文化交际的能力、扎实的语言文化知识以及一定的实践翻译经验。综合能力的高低会制约译文的质量,所以要成为一名出色的翻译者必须提高综合能力,综合能力的提升是持续的、动态的,正所谓活到老学到老。

关键词:翻译者;跨文化交际;语言文化知识;实践经验

目前有很多人甚至是翻译者对于翻译理论的研究不够深入,仅限于阅读过的层面,不能深层次理解作为一名合格的翻译者所应具备的基本素质。翻译按照之前的理解只是把一种语言翻译成另外一种语言,并不会考虑句子结构、两种语言承载的文化、以及目的读者的感受等,但是我认为这样的理解有一定的偏差。那么一名合格的翻译者应该具备哪些基本素质呢?

首先,一名合格的翻译者应具备跨文化交际的能力。从广义上来说我认为翻译是一种或者多种文化交流的活动,包括纵向与横向的交流。纵向主要是指时间上的交流,即在同一個语言对象环境中对不同时期的文化的理解与传承,如果没有翻译活动则没有传统文化的传承与发扬,我们老祖宗的智慧也会因为时代的变迁而淹没,中华民族有五千年的历史,如果没有将古汉语译成现代文的翻译活动,恐怕中华民族博大精深的传统文化将不复留存,也就没有如此之多脍炙人口的精华诗篇供世人解读,中国的四大发明也就不会留存至今,很多历史典故将会成为历史之谜,所以翻译的纵向交流对本国固有文化的传承与发扬起到了不可磨灭的作用。相对于纵向交流另外一种交流是横向交流,这种交流主要就是异国文化的碰撞与交融,包含空间与时间上的交流,我们通常认为的翻译活动就是包含在这种横向交流之中,而这个空间与时间内容更加丰富:本国当今的社会文化、历史文化、特殊历史时期的文化;异国当今的社会文化、历史文化、特殊历史时期的文化等等,想成为一名合格的翻译人员这些都是需要掌握的。例如北京的“四合院”和“胡同”,这是中国特定时期具有的代表性的事物,是其他国家没有的文化遗产,那么如果不了解中国的传统文化,要确切翻译这两个词恐怕就比较困难,当然对于这种专有名词考虑到日语中也有汉字,我们可以直接用它原本的字面形式来表示,但是考虑到阅读者的感受,我们就要加注释。例如:四合院は方形の中庭を囲んで、1棟3室、東西南北4棟を単位として、昔の北京の庶民たちが住んでいる北方中国伝統的家屋建築である伝統的家屋建築である。除了加注释,也可以通过两种文化的碰撞,找到相似或者相近的词汇进行代替。例如近几年在中国我们经常会提到的“80后”“90后”,当然我们也可以通过上面例子中加注释的方式进行解释: 80後とは、中華人民共和国における用語の一つで、一般的に1980年代生まれの世代を指す言葉である。但是根据汉语的“80后”在日语中也产生了バーリンホウ这样的音译词,当然在翻译过程中我们也可以用,只是若阅读者不了解文化内涵依然不明白表现的内容是什么,这只是为了翻译而翻译。了解日本文化的人都知道日本是算年龄的,不是像中国一样是从前面的年代数起的。所以我们也可以用“80年代生まれた人”或者“30代若者”表示,但是我更倾向于“80年代生まれた人”,原因是翻译具有时代性,译文的阅读者也具有时代性,因此十年前的“30代若者”和十年后的“30代若者”还是具有差别的,并且根据阅读者阅读时期的不同,对于“30代若者”表述的年龄层的理解需要深层次解析,可能会给阅读者造成一定的理解偏差。因此“80年代生まれた人”的这种译法更具有普遍性与适宜性,产生误解的可能性会大大降低。

其次,一名合格的翻译者应具备扎实的语言文化知识。当今社会,网络已经成为人们生活中不可缺少的工具,但任何事物都有两面性,网络给我们生活带来便利的同时,让很多原本空虚的人更加浮躁。快节奏的当今时代读书的人大幅减少,在电脑或者手机上略读简短文章,甚至是玩游戏的人大幅增加。而对于翻译活动来说,依托网络自动翻译软件的出现像快餐一样给翻译者带来便捷的同时,用翻译软件翻译的内容大部分语言蕴含的“营养”几乎微乎其微,它的翻译只是完全自然的对等过于机械化,有时甚至词不达意与原文意思相悖。当然任何事物的存在都有价值,我们不排斥翻译软件的使用,一些专业术语、专门词语等我们也是可以借助翻译软件辅助翻译,但不能过分依赖网络,因为目前翻译软件尤其是小语种的翻译软件还未达到能够代替人工翻译的水平,不能将语言承载的文化现象通过翻译恰到好处表达出来。所以作为一名合格的翻译者必须有扎实的语言基础知识以及深厚的文化底蕴,而不能仅仅依靠像翻译软件这类“快餐式无营养”的机械式翻译。例如刊登在《瞭望周刊》关于四合院和公寓楼的文章中有一句话是:谁家老人要过生日了,谁家生了孩子,都成为街坊四邻拉家常的内容,形成了开放的环境和独有的大家庭情怀。通过翻译软件的译文为:誰の家の老人の誕生日前、誰の家の子供を生み、隣近所に雑談する内容を形成し、開放の環境と特有の大家族の気持ち。从此译文中就可以发现此句的翻译不仅语法句式乱七八糟,而且完全失去了原文含义。同理,若翻译者没有扎实的语言基础以及丰厚的文化底蕴,在翻译活动中会像翻译软件一样成为一个为了翻译而翻译的机器,不能做到“以心传心”。所以只有具有扎实的语言基础知识,才能正确把握语言中蕴含的文化韵味,否则与翻译软件一样,只是一种没有文化营养的工具,正如中国著名的翻译家傅雷先生所说,译者不深刻理解、体会与感受原作,绝不可能叫读者理解、体会与感受。

最后,一名合格的翻译者应具备一定的实践翻译经验。简单来说翻译理论来源于翻译实践,同时翻译理论又反过来指导实践,根据时代的发展,人们的思想意识也是在不断发生变化,翻译理论来源于实践,人们的思想意识也来源于实践,翻译理论是对特定的文化特定的社会的一种反映,所以随着时代的变迁,相继形成了语文学阶段、结构主义阶段、解构主义阶段产生了各种翻译流派,也正是因为人们的思想意识存在相异性,所以在同一时代会出现几种翻译主义并存的现象,比如在解构主义阶段以奈达为首的结构主义的思潮也是存在的。反观中国目前并没有形成翻译理论流派,基本是在学习西方的翻译理论,用西方的翻译理论指导我们的翻译实践,按照如上所述,难道中国没有翻译实践所以没有形成翻译理论吗?其实中国从东汉翻译佛经到当今已有2000多年的历史,这么长的翻译实践阶段在不同时期中国形成了自己的翻译理论,但是没有形成翻译理论体系,还不能与国外翻译理论体系的广泛性媲美。那么对于译者个人来说,选择适合自己的翻译理论,只有理论联系实际,通过大量的翻译实践活动,加之系统的理论学习,在翻译实践活动中总结经验,在翻译理论中寻找依据,经过反复的翻译实践、理论学习,形成属于自己的翻译理论,并经过长期的翻译实践锻炼,才能成长为一名合格的翻译者。

综上所述,具备跨文化交际的能力、扎实的语言文化知识、一定的实践翻译经验,是一个合格的翻译者所应具备的基本素质,除此之外,思辨能力、阅读理解能力、思维变迁能力、广博的知识面、出众的记忆力、高度的责任心、良好的心理素质等也是必不可少的,综合能力的高低会制约译文的质量,所以要成为一名出色的翻译者必须提高综合能力,另外时代是变化的,每个阶段都有独特的特点,会不断出现新的文化现象以及在此文化现象背景下产生的文化内涵,正所谓活到老学到老。一名出色的翻译者由于各项知识与能力,是一位博学的大家,所以在翻译这条道路上立志成为翻译大家的翻译者综合能力的提升是持续的、动态的。

参考文献

[1] 李笑.关于应用型日语翻译的思考与实践[J].现代经济信息,2016(15):427.

猜你喜欢

翻译者实践经验跨文化交际
百年党史视域下共青团工作的实践经验
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
论翻译者的能动性
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
“行为—认知”教学法在小学语文阅读教学中的实践
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
应用型人才培养背景下模块化教学研究与实践