APP下载

“一带一路”倡议下高职英语翻译能力的培养

2018-12-27薛亚丽

文教资料 2018年26期
关键词:高职英语倡议一带一路

薛亚丽

摘 要: 提高英语翻译能力是国家对外交流沟通的重要前提和保障。“一带一路”倡议下,高职英语应该把握机遇、顺应潮流。本文分析高职英语学习、教学中存在的问题,以及“一带一路”背景下英语翻译人才需求呈现出的变化趋势,针对这些问题和趋势提出可操作性的教学改革。

关键词: “一带一路”倡议 高职英语 翻译人才培养 教学改革

1.引言

“一带一路”源于“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,是这两者的结合简称。习近平总书记于2013年首次提出这一概念,到2016年,“一带一路”已进入全面落实阶段,截止到2017月9月,在“一带一路”引领下,我国与60多个国家和地区建立了长期发展规划。随着国与国、地区与地区之间联系的进一步加深,对英语翻译人才的需求日益增多,同时对英语翻译人才的水平和质量也提出更高的要求。迄今为止,国内一些专家学者针对英语翻译教学进行了深入的研究,但结合“一带一路”研究翻译教学的成果不够充实,且研究基本都是针对英语专业学生,对高职的英语翻译研究少之又少。

2.“一带一路”倡议下高职英语翻译教学中存在的问题

尽管目前国内大多数高职院校都紧跟时代发展的潮流,以社会经济发展需求为导向,英语教学强调以实际应用为准绳,高度重视翻译能力的提高。但是在具体人才培养过程中,仍然存在如下几个主要问题:

2.1高职学生英语学习现状不容乐观。

高职学生对英语学习不感兴趣,英语基础薄弱,一些学生甚至对英语存在厌学情绪;词汇量太少,无法进行正常的听、说、读、写、译等教学活动;对语法知之甚少,部分学生甚至连基本的词法、句法、句型结构都不了解,更别说复杂的定语从句、虚拟语气及非谓语动词等语法规则了;不少学生的学习目标是通过等级考试,对听、说、读、写、译实践能力的掌握、增强意识较弱。所以,以他们目前的英语基础,无法进行正常的翻译。

2.2教师能力欠缺,教学方法陈旧。

英语翻译人才的培养,教师是领头羊。但目前,高职院校培养英语翻译人才的师资队伍整体水平不高,部分教师都是非英语翻译专业出身,缺乏英语翻译教学经验,没有形成规范、科学的英语翻译教学体系。在日常教学中,受以往教学思维和模式的影响,英语课堂以讲授语言知识为主,注重课文和词汇的讲解,对于学生听、说、翻译能力的训练所花时间和精力相对较少,在讲授翻译时也是以理论灌输为主,不利于学生掌握必备的英语翻译技能[1]。

2.3教材内容和实际需求脱节,缺少与专业相关的翻译教材。

缺乏合适的教材让高职教师巧妇难为无米之炊,教材是教师教学设计的基础,也是学生学习的主要参考素材。虽然适合高职院校的英语精读、泛读教材有多种选择,但是一直没有针对高职院校学生的专门的翻译教材,学生能够接触到翻译知识的就是每个单元练习中寥寥几句的句型翻译,只要教材不换,这些翻译练习就几年不更新,少量的翻译练习不能满足培养翻译人才的需求,达不到量变引起质变的效果。且高职院校里不同专业使用同一种教材,因此,教材不能与专业挂钩,以至于学生学完三年英语走上工作岗位时连基本的专业词汇都不懂,更别提运用英语知识进行熟练的翻译了。

2.4文化意识比较单薄。

语言是沟通的桥梁,文化是连接的纽带。“一带一路”沿线具有60多个国家,这60多个国家具有60多种文明和文化,只有充分熟悉这些国家的文化习惯才能做到无障碍交际。但是目前部分高职英语的翻译教学重视词汇、语法、句法、语篇分析和翻译技巧理论上,对于中西方文化差异的比较关注甚少。这就造成学生就算认识、理解单词和句型,但是翻译成目的语时也不够地道,缺少味道。

3.“一带一路”倡议下高职英语翻译能力培养完善途径

“一带一路”倡议的实施与发展对高职英语翻译来说,既是重大的机遇又是重大的挑战。传统的翻译行业都是由翻译专业人才担任,现在“一带一路”涉及的国家众多,其中一些国家还处于经济后发展阶段,为高职学生提供了广阔的就业机会与空间。因此,针对高职英语翻译学习的现状,必须做如下调整与改革,以期胜任“一带一路”翻译工作。

3.1重视英语语言基础知识,积累“一带一路”专业词汇,为提升翻译能力夯实基础。

“一带一路”是60多个国家之间全方位的合作,涉及教育、经济、贸易金融、法律、跨境物流、支付结算等多个领域,范围很广。要顺利完成翻译活动必须包括三个阶段:理解原文、表达原文、校验译文。理解原文离不开坚实的基础知识和专业词汇的掌握。如果学生对单词及单词的用法、词组、语法能够熟练掌握,再加上充足的专业词汇,就能在短时间内阅读完一篇高难度的文章,充分理解题意。对于对英语缺乏兴趣的高职学生来说,教师讲解基础知识时可以尝试从学生日常生活中感兴趣的话题入手。例如在讲解与国家政策相关的知识时,可以从热点新闻入手,这样学生既能掌握英语基础知识,又容易增强记忆效果。又如讲解跨境物流或支付结算知识时可以结合学生感兴趣的网购或代购入手,让学生先自己梳理网购的过程及要注意的事项,然后用提纲的形式引导学生学习与此相关的英语基础知识和专业词汇,最后教师要让学生整理归纳,以便课后复习记忆。对于一些约定俗成的翻译要熟记,才能做到娴熟翻译[2]。

3.2强化“一带一路”英语翻译跨文化教育。

“一带一路”涉及国家多、地区广、范围大,不同国家和地区由不同的民族组成,形成了不同的民族习惯、宗教信仰和历史文化背景。对于这些异域文明,首先要引导高职学生理解、尊重它们,以包容的心态接纳它们,在实际翻译过程中使用合理的翻译方式方法,使得翻译更符合目的语国家的习惯。其次,文化的习得不是一蹴而就的,需要長时间的学习和积累。高职教师在翻译教学中要适当给学生介绍一些与我国不同的文化及风俗习惯,要引导学生阅读原版报刊书籍、观看原版电影,定期举办英语角、英语沙龙等活动,邀请不同国家的老师和学生参加,通过原汁原味的英文让学生在潜移默化中感受理解文化的多元性。最后,作为“一带一路”的提议者,我们不能忘了要传播中华文化,加强中华传统文化与当地文化的融合,了解世界文明的同时要让世界了解我们博大精深的中华文化。

3.3从“一带一路”需求分析角度出发培养英语翻译能力。

需求分析(Needs Analysis)也叫需求评价(Needs Assessment),简称”NA”,需求分为学习需求(learning needs)和目标需求(target needs)。学习需求指的是学习者为了掌握知识和技能而需要做的一切,目标需求指的是学习者为了满足未来工作情境中的需求所必须掌握的知识和技能。在具体的外语教学中,我国学者束定芳将两种需求分为社会需求和个人需求。社会需求是指社会对学生外语能力的需求,个人需求是指学生当前的实际外语水平与他期望达到的理想水平之间的差距,称之为学生个人的愿望或理想。正确的社会需求分析对教学大纲的制定、人才培养模课程设置及教学目标的设置等都具有深远的指导意义。个人需求关注学生的真实学习需求,尊重学生的不同个性和特点,有助于以学生为中心进行教学,因材施教[3]。

第一,以社会需求和学生需求为前提,选择合适的英语翻译教材。目前,高职英语只有几种几乎是全校通用的精读教材,翻译内容少、形式单一、题材缺乏多样化且不与学生所学专业紧密结合,不能满足实际工作中所需翻译技能的要求,因此配备难度适中的、专门的高职翻译教材迫在眉睫。第二,深化高职英语翻译教学改革,满足学生的学习需求。改变目前高职英语翻译教学课时过少、照本宣科、重理论轻实践的现状,开设多样化的翻译课程、增加翻译课时、创设真实性的课堂翻译情境,充分考虑学生的个体差异,真正做到因材施教,让学生有时间、有机会、有兴趣进行翻译练习,以满足“一带一路”倡议背景下高职学生英语翻译的社会需求。

3.4加强“一带一路”校企合作。

要提高高职英语翻译水平,注重一线翻译实践练习是重中之重。“一带一路”对英语翻译人才的能力要求是动态发展的,这就要求高职英语翻译能力培养要及时调整。首先,高职教师要走出去,定期进入有“一带一路”合作的企业学习,及时了解企业需要何种翻译人才,及时调整教学规划,尤其是翻译实践教学规划,切切实实提高翻译教学质量。其次,要建立翻译实践基地,积极聘任或引进“一带一路”合作企业的应用型人才在实践基地担任实践教学导师[4]。实践教学导师应该与高职教师共同制定教学大纲、针对教学规划尤其是翻译实践教学规划提出有针对性的建议。最后,要尽可能地创设“一带一路”真实情景让学生“一对一”“一对二”的练习,甚至进入“一带一路”合作企业面对面地翻译与交流,亲自感受沿线国家的风土人情、风俗习惯,在实实在在的实践中大幅度提升翻译能力。只有课堂教师、实践导师与学生共同努力,才能及时发现英语翻译教学的不足,才能将翻译学习巧妙地融入翻译任务中,加深学习印象、巩固学习效果[5]。

4.结语

“一带一路”倡议为英语翻译人才提供了巨大的空间和机会,这对高职学生来说,既是机会更是挑战。虽然当前高职学生的英语翻译能力与企业的用人需求还存在一定的差距。高职学生要端正英语学习态度,努力克服英语学习中的重重困难,切切实实地积累英语词汇,不折不扣地练习英语翻译技能、增强高职学生的跨文化意识。高职英语翻译教学要与时俱进,加快推进高职英语翻译教学改革,组建优质高职英语翻译教学师资队伍,最大限度地为高职学生提供机会进行翻译实践练习,切实提高高职学生的英语综合应用能力等。只有这样,才能为国家“一带一路”建设源源不断地提供既有专业素质又通晓外国文化的复合型人才。

参考文献:

[1][5]董盈溪.“一带一路”背景下英语翻译人才培养思路及教学改革研究[J].开封教育学院学报,2018(2):82-86.

[2]张佳琪.“一带一路”视域下英语翻译教学改革完善路径[J].语言教学与跨文化交流,2018(1):75-77.

[3]束定芳.外語教学改革:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[4]张徽.“互联网+”时代商务英语翻译教学探索[J].黑龙江教育(高教研究与评估),2017(11):7-8.

猜你喜欢

高职英语倡议一带一路
浙江向全行业发起廉洁自律倡议
保护一半倡议:与自然和谐共处的愿景和实践
A Dialogue about Innovation in Global Economy Governance in Chongqing
发起携手共赢合作倡议
基于翻转课堂的高职英语口语教学研究
现阶段高职英语教学方法的创新研究
论高职英语多元化综合评价模式的效度与信度