APP下载

大学英语翻译教学中“翻转课堂”的设计研究

2018-07-18张彩霞

黑龙江教育学院学报 2018年5期
关键词:翻译教学大学英语翻转课堂

张彩霞

摘 要:“先学后教”的翻转课堂教学模式,成功将教师与学生的位置转换,不仅能够充分体现学生在学习中的主体地位,而且也符合大学英语翻译教学发展的需求,具有一定的现实意义。基于此,就课前、课中、课后运用“翻转课堂”教学模式的具体应用策略进行分析,旨在能够为大学翻译教学中“翻转课堂”的设计提出有效的建议,从而全面提升大学翻译教学的效率与质量。

关键词:大学英语;翻译教学;翻转课堂

中图分类号:H319 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2018)05-0145-03

引言

随着经济全球化的深入,我国在国际上的交流与合作越来越频繁,涉及到政治、经济、文化、社会等领域,而英语作为国际通用语言,能够进一步促进国际间的合作。在这样的背景之下,对英语翻译人才的需求将会不断增加。从当前我国大学英语翻译教学现状来看,“重理论、轻实践”的现象很明显,为完成教学任务,在课堂上以知识讲解为主要教学手段,严重忽略了学生的学习主体性。而英语翻译学习则更加体现学生的实践能力,倘若学生学习主体性无法得以体现,就很难培养出优秀的翻译人才。“翻转课堂”教学模式以“先学后教”的方式,成功将教师与学生的位置转化,能够充分体现学生的主体地位。因此,加强大学英语翻译教学中“翻转课堂”设计的研究,有助于大学英语翻译教学走出困境[1]。

一、翻转课堂的内涵

翻转课堂起源于美国林地公园高中,作为一种创新教学模式,最近几年被我国教育界所重视。翻转课堂的特点在于能够让学生利用课余时间进行学习,该模式学习方式主要以观看视频为主,在视频内容的引导下能够进一步了解课堂所要学习的内容,并且把知识的重点与难点记录下来,在课堂上中通过师生、生生合作的方式进行合作、探讨,从而达到解决问题的目的。传统课堂教学模式以“先教后学”为主,而翻转课堂模式则以“先学后教”,改变了课堂结构,能够提升学生的合作能力、自主学习能力、实践能力,同样也能够帮助教师全面实现个性化教学,所以翻转课堂能够实现“教”与“学”的双赢[2]。

二、大学英语翻译教学的现状

为了能够客观、准确、全面地掌握大学英语翻译教学的现状以及存在的问题,笔者从学生的角度设计了调查问卷,主要对学生的英语学习状况以及翻译技能掌握的情况进行调查与分析,在通过综合分析之后对当前大学翻译教学模式提出了建议。本次调查是针对笔者所在大学中大二与大三的学生,调查时间设置在第二学期期中考试结束之后。本次调查一共发放问卷300份,成功回收295份,回收率为98%。在对数据进行调查与统计之后,笔者根据课程设置、课程评价以及学生建议等方面对本次问卷调查进行了综合分析,从而得出以下结论:

1.英语翻译教学存在的问题

第一,大学英语翻译课程开设的时间比较短,从对大二与大三英语翻译课程的调查得知,翻译课程基本上只开设一个学期。

第二,一周之内上课的时间比较少,平均每一周大二有2节课,大三有2—3节课。英语翻译课程所涉及到的信息量很大,即便是一周2—3节课也难以有效完成英语翻译教学任务。

第三,59%(177人)的学生认为课堂教学以教师讲授为主。教师为了能够顺利完成教学任务,在课堂上基本采取以讲授为主的教学模式,从而导致学生在课堂上只有被动地听讲,没有时间进行练习,这样就会造成学生在理论知识与实践技能上的脱节,学生难以通过实践提升自己的翻译技能。

2.大学英语翻译教学模式存在的问题

第一,学生对当前大学英语翻译教学的态度。有16%(48人)的学生表示喜欢目前大学英语翻译教学的模式;有50%(150人)的学生对目前大学英语翻译教学的模式不认可;有14%(42人)的学生认为目前大学英语翻译教学模式非常可行。从数据上来分析,有大部分学生不认可也不喜欢目前大学英语翻译教学模式,证明大学英语翻译教学模式需要尽快改革。

第二,课堂上学生的接受状况。目前,学生在课堂上的接受效果不尽人意,如果是正常的课堂可以让85%的学生能够正常接受知识,但是目前只有31%(93人)的学生能够接受大部分教学内容。

第三,不能有效提升学生的翻译能力。根据大学英语翻译的教学目标,要求学生必须掌握一定的翻译理论与技巧,提升学生的翻译实践能力,但是目前仅仅只有15(45人)的学生认为目前的英语翻译教学模式能够提升他们的实践能力[3]。

3.建议

基于大学英语翻译教学以及教学模式存在的问题,笔者结合调查数据提出建议:

第一,延长翻译课程学习周期。有55%(165人)的学生认为开设两个学期比較合适;有80%(240人)的学生认为平均一周应该设置3—4节翻译课最佳。可见,大部分学生意识到翻译学习的重要性,作为学习主角的他们,认为应该增加翻译教学的学习时间。

第二,增加实践性课程。有60%(180人)的学生认为大学英语翻译教学应该以实践为主,这样更加符合翻译课程的基本性质以及教学大纲对学生的要求。

第三,关于大学英语翻译教学模式的改革。有65%的学生(195人)认为目前大学翻译教学模式需要改革,主要原因是由于当前的大学翻译教学模式严重忽视了学生的主观能动性发挥[4]。

三、“翻转课堂”在大学英语翻译教学中的应用

目前,国内关于关于翻转课堂的设计流程已经有相对成熟的研究,笔者对国内外相关研究成果进行了分析,结合我国大学翻译教学的现状,提出“翻转课堂”在大学英语翻译教学中的基本应用流程(见下图)。

1.课前学习阶段

课前学习阶段,主要任务是设计、制作教学视频,将翻译理论与翻译技巧进行规划,通过视频引导,成功将知识进行传递。视频时间一般控制在15分钟之内,内容要紧紧围绕某一知识点,并且督促学生能够在一定的时间之内完成学习任务,同时结合知识点布置翻译任务。在课前学习阶段,为确保翻转课堂能够顺利进行,建议将班级学生划分成若干小组,以小组为单位进行学习,该小组模式并且可以延续到课堂。小组内部要结合学生的特点明确职责与任务,例如,当小组合作完成教师所布置的翻译实践任务之后,小组组长要及时将译文反馈给教师,确保教师能够及时评阅,从而将学生在翻译过程中存在的问题标注出来,并且将其制作成为课堂教学PPT,确保能够在课堂上集中精力解决相关的问题。

2.课中运用阶段

课中运用阶段,主要结合课前学习阶段学生所反映出来的典型问题,教师利用PPT的方式,设置问题进行引导,比如翻译的重点与难点是什么?在这次翻译的过程中需要采用什么翻译技巧?在翻译过程中所涉及到的语言风格是否与实际情况相符?等等问题。各个小组围绕这些问题进行讨论,教师只需要进行适当的点拨与引导。学生在讨论结束之后,每一个小组要选取一名代表,以PPT的方式进行陈述,其他小组可以进行点评,教师进行最后总结。

3.课后反思总结阶段

课后反思主要是引导学生对课前、课中的知识点以及解决的结果进行梳理,从而加强对知识的理解。反思还需要做到举一反三,将其运用到实践当中去。课后,教师还需要组织学生养成撰写反思日记的良好习惯,并且要求学生能够及时反馈给教师,有助于教师调整教学方案,提高大学英语翻译教学的效率与质量[5]。

四、“翻转课堂”在大学英语翻译教学中的应用案例

本次翻转课堂教学模式设计,采用讲解(lecture)+PPT+线上(E-learning)综合教学模式。基于翻转课堂教学的基本流程:课前,要求学生在 E-learning或者移动终端完成自主学习,同时教师要对学生自主学习的结果进行及时的检测;课中,集中解决知识的重难点;课后,进行归纳与总结。具体操作如下:

1.课前

课前视频教学内容(1学时):

教学重点:(1)要求学生通过学习能够掌握不同文体英文翻译理论知识与与技巧;第二,灵活运用代词翻译方法、定语翻译方法、抽象名词动化;第三,深入分析句子的结构特点,对自身的翻译技巧进行全面的优化与调整。

教学难点:要求学生掌握非限定性定语从句以及限定性定语从句的翻译技巧。

教学方法:课堂采用视频教学方法。

教学具备:PPT教学模式、网络教学平台、移动终端教学。

教学步骤:

第一,督促学生对第一单元的教学视频进行观看,时间设定为10分钟。

第二,生词学习,时间设定为4分钟。

第三,对抽象名词动化翻译方法与技巧进行观看与分析,时间设定为6分钟。

例如:The use of a shorter,more concise construction,笔者认为需要采用更加简短、更加精炼的结构设计意图。在视频教学的过程中,教师在针对教学重点与难点时需要放缓视频内容进而进行强调,从而帮助学生深入分析问题;通过网络平台或者移动设备实现师生、生生之间的互动;

第四,要求学生能够对长难句进行自主翻译(15分钟),例如:I therefore filled all the little spaces that occurred between the remarkable days in the calendar with proverbial sentences chiefly such as inculcated industry and frugality.

因此,教师可以引入一些能够使人勤奋和节俭的格言警句,将日历中那些非常重要的日子之间的空白填满。

第五,归纳、总结、巩固,时间(9分钟)。对重点词语、句子的翻譯知识、翻译技巧进行分析,例如:要求学生掌握如何正确断句、重组、调整,然后从中国人的思维角度,进行翻译加强实践训练。

第六,作业布置(1分钟),要求学生对所学习的生词进行复习,掌握重点句子、词语的翻译理论知识、方法、技巧,同时布置好预习任务[6]。

2.课中

课堂教学内容(2学时);

教学重点:代词与定语从句。

教学难点:定语从句。

教学方法:讲授、PPT、讨论法综合教学模式。

教学步骤:

第一,生词训练,时间设置为10分钟。

第二,定语从句翻译训练,时间设置为10分钟。

第三,语法点训练,时间设置为10分钟。

第四,小组合作讨论,时间设置为40分钟。

本次设计意图:学生通过小组讨论,并且互相提问,能够对本课教学内容进行全面的探讨,从而发现问题、分析问题、解决问题,甚至解决没有发现的问题,从而完成对本课内容的全面梳理。该环节结束之后,学生对课程有一定的了解,进而为下步教学打下坚实的基础。

第五,内容补充,时间设置为19分钟。

通过课前与课堂教学的结合,目前已经完成了这些步骤:

课前:明确教学目标——解析教学任务——确定教学方法——组织教学内容——制作教学视频。

课中:引导学生参与教学活动——合作探讨——解决教学重点与难点——给予阶段性的评价。

在这个教学过程中,教师会发现一些问题但是又没有办法通过PPT或者网络视频进行解决,因此,需要放在师生、生生讨论中去发现这些问题,然后在课堂上进行点拨与补充,并且做好针对性的练习。

例如:词的翻译方法、分号后面短语的翻译方法——此时代表的是同位语:

They were by far, the largest and most distant objects that scientists had ever detected: a strip of enormous cosmic clouds some billion light- years from earth.

迄今为止,距离地球 150 亿光年的一条巨大的宇宙云是科学家所能发现的最大的、最远的物体。

3.课后

作业布置(1分钟):第一,对下一个单元的教学视频进行观看;第二,登录打卡。

总之,在课前与课中这两个环节上,学生学习了词汇、短语、句子的翻译方法与技巧,获得感性的体验,掌握本课的重点与难点;在讨论的过程中及时反馈了教学过程中还要改进的问题,明确不足为后续优化提供方向,进而实现了提高学生翻译能力的教学目标。课后,学生的自主学习能力和参与度是“翻转课堂”有效进行的必要的、不可或缺的条件。从教师的角度,应该及时让学生了解本课的教学任务是什么,需要看多少内容;在学习的过程中,带着问题去学习;要对学生的学习效果进行测试,了解学生的学习情况,进而调动学生的学习积极性[7]。

结束语

综上所述,翻转课堂作为一种创新型教学模式,在大学英语翻译教学中应用,不仅能够带领英语翻译教学走出困境,而且也符合大学信息化教育改革的要求。基于翻转课堂的优势,全面改变了大学英语翻译教学的课堂结构,知识传递由课内转移到课下,能够有效弥补大学英语教学时限的不足,并且翻转课堂的灵活性更加符合大学生的认知特点,使其学习方式更加自由,具有很大的发展空间。倘若要真正发挥翻转课堂教学模式的作用,还需要广大教师进一步研究与探索,从而不断完善翻转课堂教学模式,使其能够成为增强学生翻译能力的重要途径。

参考文献:

[1]奚晓丹.翻转课堂与大学英语翻译课教学设计有效结合的模式探讨[J].吉林省教育学院学报,2017,33(6):49—51.

[2]刘艳茹.翻转课堂在大学英语翻译教学中的应用[J].重庆科技学院学报:社会科学版,2017(6):109—111.

[3]李亚棋.基于翻转课堂的英语专业翻译教学模式构建[J].潍坊工程职业学院学报,2017,30(3):104—108.

[4]施怡.试谈翻转课堂在英语翻译教学中的运用[J].校园英语,2017(19):13.

[5]徐艳红.翻转课堂在商务英语翻译教学中的实践[J].中外企业家,2016(31):228—229.

[6]余秋兰.翻转课堂在大学商务英语翻译教学中的应用[J].现代国企研究,2016(6):188+190.

[7]李霜,周银新,林逸.“翻轉课堂”在《商务英语翻译》教学中的应用研究[J].课程教育研究,2016(2):129—130.

(责任编辑:刘东旭)

猜你喜欢

翻译教学大学英语翻转课堂
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
翻转课堂在小学数学教学中的应用
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用