APP下载

对大学生中式英语思维现状的探讨

2018-02-23张雨芹熊勤

锋绘 2017年3期
关键词:中式英语翻译

张雨芹 熊勤

摘要:中式英语翻译是目前大学生英语学习中存在的普遍问题。本文通过探讨在翻译课堂教学实践中发生的问题,反思中式思维的原因,提出中西思维差异意识培养的重要性,对英语翻译课堂教学提出了相关建议。

关键词:中式英语;中英思维差异;翻译

中国与西方,经历了大致相同的社会形态发展,却展现出截然不同的思维特色和语言特征。主要原因根植于其自古以来社会经济和政治特征的不同,中西宗教科学与伦理特征的差异。中式英语表达在中国大学生语言翻译中问题突出。注重中西语言在思维层面差异性的分析有利于我们更好地掌握英语,进而更好地使用该语言;清晰地在翻译课堂上把中英思维做出分野,有助于学生地道地开展语言交流。

1翻译课堂中中式英文表达现状

在英语课堂上,对学生进行专门的中西思维差异讲解和翻译对比训练是相当必要的。学生在学习后也明显能够提高自身的语言应用水平,知道何种情况如何表达和为什么如此表达。比如,笔者让同学们在第一次翻译课翻译以下四句中文,让同学们意识到自己的中式思维表达,之后对于地道的英文译文进行对比思考。该四句话可以为:你舞跳得真好。你拿了我的铅笔吗?儿子的鼻子像我。那首歌是怎么唱得?两个班共116名同学在五分钟大同小异的给出了一下答案:You dance well.Do you take my pen?My sons nose likes mine.How to sing that song?翻译后,同学们纷纷表示这四句话很简单,初中水平就足以翻译。真实情况是如此么?乍眼看去,这四句译文没有错误,语法正确,读上去连贯。但是这四句话却是完全中式思维影响下翻译的典型体验。下面让我们看看地道的英文译文:Youre a good dancer.Do you have my pencil?My sons nose is from me.How does that song go?

2翻译实践中中式英文思维的原因分析

为何不同的措辞会造成中式英语与地道英语表达的差异呢。简单分析如下:

首先,汉语很直观,倾向于用身体可以感受的动作或表象直接描述;英语则倾向于透过现象描述本质。You dance well.是直接从肢体语言来称赞对方。Youre a good dancer.肯定了对方是很好的舞蹈者。好的舞蹈者不只是动作完成到位,还包括眼神和律动等多发面综合起来的评定。在西方人看来,被评价为good dancer更令人欣喜。我们自小在英语课堂上也是被表扬为You are a good student.从未听说过老师表扬学生You learned well.表象与本质的区分是造成中式翻译首当其冲的一个原因。再看以下几句话:(1)Help me up.Let me see if I can bear weight.同学们在看到这句话时要么无法翻译,要么误译。其译文应为“扶我一把,看我还能不能站起来。”(2)你念过书没有?有些同学翻译:Have you read?意思是你有没有阅读。而英文的实质却是Have you been educated?或者Have you gone to school?思维没有转化,意思传达将是南辕北辙。

其次,汉语主观性强,英语客观性强。中文里面我们说,“这孩子,啥时候才能懂事?”对于“懂事”一次仁者见仁,而在英语里Grow up一次就可以客观体现其中一位。再比如:“你会讲英文吗?”Do you speak English?讲的是客观事实。绝大多数同学翻译为Can you speak English?挑战别人有没有讲英语的能力,这是相当不礼貌的。Do you have my pencil?強调的是状态,问的是“笔在不在你那里”。而不是追究责任,“你有没有拿走我的笔”。同理,My sons nose is from me.儿子的鼻子与我的鼻子是遗传关系,而不仅仅是相似。没有亲缘关系的相似是很常见的。英语表达的核心是到处事物的本质。

再者,句子表述顺序,汉语先整体后局部,先次要后主要;英语先局部后整体,先主要后次要。比如:姓名为William Smith威廉·史密斯和等收信者地址,中西都是倒置的关系。最后,英语句子的主语谓语等主干部分不可缺少,逻辑关系必须通过连接词交代清楚。汉语经常成分缺失,意思可被理解即可。比如汉语句子:“那也没办法啊!”主语宾语尽管缺失,我们依然能很好地把握其中含义。英文就必须有主语谓语的主干部分。I can do nothing about it!诸此种种都是在翻译课堂实践中发生的,发现的问题。这些问题的成因都在于没有很好的把握中西思维的差异。

3对翻译课堂教学的启示

翻译课堂中有意识地对学生讲解中西思维方式的异同是非常必要的。可以从中西的社会政治经济形态和科学与宗教等各个方面进行阐释。老师也可以开专题讲解,以不同题材的翻译文稿让学生在有限的时间里进行翻译。比如中文版九寨沟的介绍和英文版白金汉宫的介绍就有很大差异,这样的例子还很多。经过系统的操练,学生形成良性的思维转换,便能在分发复杂的题材中顺畅地实现双语转换,不至于在对外交流实践中做出不当地理解和表述。endprint

猜你喜欢

中式英语翻译
汉译英中“Chinglish”面面观
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
浅析大学英语写作中的汉语思维模式及中式英语
论《中式英语》 对东方主义的解构
从中式英语到中国英语—译者认可度调查报告
高校英语教学中中式口语现象研究