APP下载

认知模式下口译员中立性及其影响因素分析

2018-02-03金莹孙维

安徽文学·下半月 2017年9期
关键词:口译

金莹 孙维

摘要:在全球化趋势下,口译员在当今时代发挥着越来越重要的作用,而译员在口译中扮演着什么样的角色呢?本文从口译认知理论出发,通过问卷调查方式,对译员中立性进行分析,并从译员自身探究影响中立性的因素。研究发现:绝对中立性并不存在,译员中立性会受到文化,自身经验,知识储备等因素影响。研究译者的中立性问题能让译者进一步了解自己在口译中的立场,把握影响中立性的因素,让译员更客观地看待中立立场,进一步提高口译质量。

关键词:认知模式 口译 中立性

一、引言

Rudvin认为:“‘中立这一单词本身就很含糊,可以大致地理解为‘客观和/或公正(与偏见相对)的、不带任何主观性的判断或观点。”(2002:219)译员的中立性即指译者在口译时不带有自己任何主观性的判断或观点。认知模式是指主体对信息的获取、处理的模式。口译的认知模式是对传统的传导模式的一个彻底颠覆,传统的传导模式将译员比喻成机器,即不会对信息有任何处理而直接传送给另一方;但在真实的口译中,对一方的信息必须经过口译员的记录,理解和翻译。(邓微天,2011)认识探究译员的中立性是否绝对,分析影响中立性的因素,能让译者更为充分意识到在口译时所处地位,提高译员的应变能力,提升口译的质量。

二、相关研究

Stewart,Schein与Cartwright的研究指出,口译员并不是工具,认知模式在整个源语到目的语的实现过程中分为三个步骤:口译员对于源语的接收和理解;分析和编码输出;表达和评估。(Steward,1988)而这三个步骤所进行的前提则是假设口译员能够理解源语信息的含义。Roy的研究指出“看起来‘忠实,‘中立的譯员实际上是“推脱了使交际顺利进行的责任,给人一种冷漠、事不关己的感觉”(Roy,2002:350)更有许多学者研究指出,译者在翻译中无法做到‘绝对忠实,译者的主体性成为翻译中一个不可避免的因素。

许多研究发现译员中立性并不具有绝对性,但并没有许多学者仔细分析译员中立性的影响因素。笔者将以问卷调查方式,以大三大四主修过中级口译专业课的英语类专业大学生为研究对象,从译者自身分析中立性的影响因素。问卷调查的目的旨在帮助译者更好地了解译员角色的多重性,提高译员在跨文化语境下的沟通协调能力和应变能力。

三、口译员的中立性与口译认知模式

(一)译者的中立性

译者的中立性,也可理解为不带有任何主观性的判断或是观点。口译在当代作为热门行业,对从业者有一系列的规范和准则要求。尤其在口译比较发达的西方国家中,比如英国国家公共服务译员注册局提出:“译员应以一种不偏不倚和职业的举止行事。”澳大利亚翻译协会规定:“译员应在履行所有的职业合同时遵循毫不偏袒原则。在任何时候都要保持职业的疏离。”(任文,2011)从以上对译员的约束看来,他们常常被冠以绝对中立性的立场,要求在转化源语的过程中不带有自己任何主观性的判断,为当事双方提供平等的服务。那么在现实的口译中译员是否能真正做到保持完全的中立,不带有任何主观判断?

(二)口译认知模式

传统的传导模式将翻译比作通话的过程,翻译人员就像电话,不会对任何一方构成影响,这显然违背了口译的操作过程。在看到了传统传导模式的局限性之下,Schein与Cartwright等诸多专家学者对口译认知模式的阐释提出了创新。口译认知模式指出,获得目的的语的首要前提就是译员对信息的接收和处理。译员在翻译的过程中不仅仅需要呈现本身的语言和文字,更重要的是表达其中的含义。也就是说,译员不能直接从语言和文字中提取出含义,相反的他们需要通过对信息的加工,“构造”出信息的含义。

四、口译员中立性影响因素分析

为了更直观地了解译员在口译中的所处地位,笔者对176位来自多个大学的大三大四英语类专业(包括翻译、商英、英语、英语教育等)学生进行了有关译员问卷调查,前提是他们都已主修过中级口译教程。结果显示,大多数同学对于译员“严守中立”的规定性要求并不十分认同。在问及:口译的立场问题时,“是否会因为一些因素而动摇自己的中立性立场”,有100位同学(57%)表示“自己在口译时会尽量保持中立,但有时情感会偏向于做法更契合交际目的的一方”,43位同学(24%)表示“会始终保持中立与客观,不会故意倾向于任何一方”;在“译员在对待行业组织的行为规范”问题上,有93位同学(53%)指出“在遵守行为规范的同时也会结合各类情况适当做出改变”;在谈及主观能动性的重要性之时,126位同学(72%)认为,“主观能动性比较重要,应当要适当的发挥主观能动性”。

从调查不难发现,同学们在实际口译的过程中也很难守住中立性,大部分同学选择在口译过程中发挥自己的主观能动性,依据经验行事。以此反映出译员的中立性确实会受到某些因素的影响,译员的绝对中立性难以实现。

(一)译员的中立性会受文化因素的影响

译员作为跨文化交际的桥梁,扮演语言转化的角色,实现双方的交流与沟通,但这并不意味着口译员处于绝对的中立地位。处于两种文化之间的译员,在口译时免不了受到双方文化因素的影响。为了更好地促进双方的沟通和交流,译员们常常发挥自己的主观能动性,在了解分析语言的基础上,“构造”出信息之含义。

笔者和许多同学的口译练习中常常会涉及谚语的翻译,而在文化的差异下,我们常常会因“行”生“意”,造成误译。例如英文谚语“A horse stumbles that has four legs”,笔者直接将它译成了“有四条腿的马会失蹄”,但这必然会让听者觉得莫名其妙。对于这样的谚语应该考虑,以“行异意合”译法,将其译为“人非圣贤孰能无过”。此类译法很大程度上源于中英方的文化差异,文化差异产生了理解的差异,而这就要求了译者在翻译的过程中要适当的改变源语,传达信息中的真正含义。endprint

在问卷调查中,145位同学(76%)的同学在“出现文化差异问题”时认为自己“会充分考虑文化差异的问题,依据双方的文化做出能让双方接受理解的翻译”,只有一个同学(0.6%)表示“很少考虑这点,几乎只按源语翻译。”所以,大部分同学在口译过程中也会比较充分考虑双方的文化差异,发挥自己的主体性。译者在接收到各具文化特色的语言时,首先在自己的大脑中对其理解,紧接着在文化差异的背景下对源语进行加工和处理,“构造”出符合双方文化的内容。在此之中译员的绝对中立性难以做到,因为他们很难不带有自身观点。

(二)译员的中立性会受自身经验的影响

许多口译例子中存在着双方的矛盾,甚至存在一方对另一方的轻蔑与嘲讽,此类矛盾是客观存在的。在此过程中若译员无视口译的认知模式,采取直译,往往会加深双方的矛盾与冲突,在此情况下经验丰富的译员能够处理得当。

我曾看到过这样一个口译实例:一位外宾在译员的陪同下游览某著名旅游胜地,小向是文物局工作人员,也是一位绘画爱好者。为了表示对外宾的欢迎,小向主动提出愿意把自己颇费心血的临摹水彩画送给他:

小向:你跟他说.如果这些画他要是喜欢的话,就送给他。

译员:Mr.Xiang would like to give the painting to you as gifts if you like them.He had spent months paining them and normally he doesnt give them up even if asked for.

外賓:Dont bother.(walks away)

译员:(微笑,轻声地)不用了,不过非常感谢你的好意。

在这一口译过程中,外宾直接拒绝了小向。但译员根据经验考虑到直译的方式会让小向受到心理上的伤害,所以以微笑的方式表达了外宾得感谢与歉意,也更好的促进了双方的沟通和交流。整个翻译过程中,译者首先接收源语言,并在自身的经验下分析源语,“构造”了信息的含义。若他只依源语翻译,不加任何改变,这可能会让小向内心受到伤害,出现双方尴尬的场面。在自身经验之下,译员知道如何处理才会有最好的结果,在这之中他们虽然没有遵循中立性原则却很好促进了双方交流。

在问卷调查中109位同学(62%)表示,“若是”在口译过程中发现要翻译的语言有一定的不合理性,甚至存在轻蔑的词句时,他们会婉转地表达源语言的意思,做出适当的改变”;只有28位同学(16%)指出“会严格按照说话人的源语翻译”。每位译员在各自实践中都在不断积累经验,译员在翻译时所做得每个决定与其自身经验紧密相关。在翻译的过程中译员会根据经验,对是否要处于中立地位做出选择。

(三)译员的中立性会受到知识储备的影响

译员的知识储备也无时无刻不在影响着译者的中立性。在一次口译的练习中,有这样一句:“一条龙”服务中心,为外国投资者提供审批业务。我直接译成了:“set up the‘one-dragonservice center for foreign investors in obtaining approval”。

在这里笔者将一条龙“服务翻译成了‘one-drag-onservice。但如此译法只会让受译者一方听得云里雾里的。“一条龙”服务其真正含义是指开始到结束全程都提供应该有的服务项目,所以应译为“all in one service”,但如果没有这方面的知识储备,就难以表达出句子的真正含义。”

在调查中,有64位同学(62%)认为“口译员越是具有知识与经验,就越能够发挥其主观能动性”。若没有足够的知识储备按照源语进行翻译,看起来是做到了中立性但是却破也坏了源语真正想要表达的意思。相反的一位知识储备丰富的译员,能更好地对信息进行加工和处理,表达其中真正的含义。

五、结语

在口译认知模式的分析下,译员中立性并不绝对。在实践中,译员需要在输出目的语之前,对信息进行处理和加工,最后“构造”出信息的含义。译员的中立性会受到某些因素的影响,从译者自身分析,其中立性受到文化,自身经验、知识储备影响。也就是说,在这些因素的影响下,译者会在口译中加入自己的理解和观点,发挥译者主体性。所以作为译员,应该要充分了解中立性特点,中立性并不是绝对的,它更受其他因素的影响。一位优秀的译员更要在口译过程中考虑双方的文化差异,增加自己的经验和知识储备,这样才能更好地发挥自己的能动性,提高口译的质量,促进交际双方的交流与发展。endprint

猜你喜欢

口译
初探基于地方性院校英语专业口译课程期末教学测评
探索本科英语专业口译教学的口译质量多元评估体系
对中国口译近25年来的研究综述
建构主义口译教学观:从口译能力到译员能力的口译教学实践路径探析
地方院校口译教学中存在的问题及其对策研究
多媒体环境下的“3A”生态化口译教学模式研究
略论笔译与口译的区别
提高英语口译能力的训练方法探究
浅谈口译笔记重要性及功能
法庭口译教学中的一点建议