APP下载

论英语专业基础英语教学中翻译意识的培养

2017-12-21吴国华

校园英语·上旬 2017年13期
关键词:英语专业英语教学

吴国华

【摘要】英语是每个学校的必修科目,培养学生的英语翻译水平是每个英语教师的义务。下文就对英语教学中翻译意识培养的重要性进行说明,其次对翻译意识培养的现状进行讲述,最后对英语教学中翻译意识培养进行分析。

【关键词】英语专业 英语教学 翻译意识

前言

英语是大部分学生接触的第二种语言,教师想培养学生翻译英语的能力,就需要先帮助学生巩固英语基础,良好的基础才能让学生有翻译的能力。教师在对学生教学中,也要找适合学生的学习办法,这样才能有效提升其翻译水平。

一、英语教学中翻译意识培养的重要性

英语专业的教学首要任务就是语言训练,需要强调听力、朗读、阅读、翻译和写英语的能力。部分教师以为在培养学生听、说、读、写以后,学生就自然会翻译,这是教师在教学中的一个误区。英语教学可以分为两个阶段,分别是基础阶段和高级阶段,两个阶段的教学安排有所不同,但是都应该看做一个整体。在对其进行课程设置时,要考虑综合对学生进行训练,合理利用两个阶段的技能和能力,幫助学生进行翻译练习。学生在学习翻译时,学校会提供相应的大纲,为了让学生有良好的英语基础,教师会根据相应的技巧让学生掌握英语。翻译简单来说就是对英语非常了解,能够出口成章,想要学生有这样的能力,就要把培养学生翻译的意识融入到教学中。在对学生培养的最初阶段,和翻译意识紧密联系的课程应该属于综合性和基础性的英语课程,这种课程是学校为了帮助学生巩固英语基础设定的主要课程。

二、翻译意识培养的现状

翻译意识是教师关于翻译现象的思想、观点和心理等方面的总和,可以说是社会意识的特殊形式。相关人员认为翻译意识有翻译策略、文本类型、技能意识、译文无定本和信息意识等。而研究人员认为翻译意识分成文化意识、语言意识、功能一时和理解意识等。根据不同人员所提出的不同想法,教师开始对学生的英语翻译培养从英语基础做起,并且掌握英语教育的实质问题,明确国语和英语的差距以及文化的差别。教师在对学生教学时也会参考很多专家的想法,比如从内容的对比,再到实际培养学生的翻译能力,可是学生的英语翻译能力依然没有提升,这表示教师在对学生的教学方法中存在一些问题,只有把实质的问题进行解决,才能有效提升学生的英语翻译能力。

三、英语教学中翻译意识培养的分析

下文以《综合英语教程》为例,结合笔者多年经验,从四个方面进行讨论,针对学生在英语基础上如何培养翻译意识。本文所举例的教材是英语基础教材,很多学校都采用该教材为主要教学材料。下文就对英语教学中翻译意识培养进行分析。

1.修辞格意识。修辞格是能够提高语言表达效果的一种艺术,合理的使用修辞格会让语言非常生动,非常有感染力。修辞格的研究在教学和翻译实践中都起到了重要的意义。修辞格分为以下几种方法:第一,音形修辞格,里面包括双关、拟声、元韵和头韵等七种。第二,语义修辞格,其中有提喻、转喻、隐喻和明喻等九种。第三,句法结构修辞格,主要有渐降、渐升、对照、平行结构和重复等十五种。第四,逻辑修辞格,这里面包括矛盾修饰、夸张、反语、典故和寓言等十种。虽然在初级时对学生的分析能力没有那么高,但教师要让学生感受到英语课文是多元化和多维度的。在教学中,典型的修辞手法比较少,但是都非常有代表性。

2.语篇意识。对学生的语篇意识培养主要有两方面,分别是语篇体载和语篇类型。把语篇类型运用到翻译培养里,能够帮助学生增加语感,让其了解翻译的提升并不是指句子和单词,而是整体的关系。在对学生进行基础培训时,可是选择语言中一些比较普通的文章进行分析,教师要要求学生在对文章进行分析时,找到语言文化的规律,这样会让学生在此基础上提升翻译能力。维基百科把语言类型分为四种,分别是说明文、议论文、叙述文和描写文,掌握这几种特点能够帮助学生翻译出英语文章。典型的语言有几种特征:互文性、可接受性、意图性、信息性、情境性、衔接性和连贯性。针对基础阶段的学生来讲,语篇里的语言仍然是其重点学习的对象,其是为了体现语篇的连贯性和衔接性。

3.跨文化意识。语言是文化组成的重要部分,是特色文化的基础,并且还可以反映文化的特点。由于文化和语言的不同,中西方的思维有很大的区别,比如,中国人比较看重归纳语言,使用比较形象的思维方式,而西方人比较重视演绎,其采用比较抽象的思维。英语和汉语的对比不只是语言的转变,还有文化的碰撞。传统的英语课堂比较重视语言学习,忽略文化的培养。文化知识的掌握并非一日之功,而是需要日积月累。所以,在教师应该在课堂上为学生介绍英语国家的文化,并且和我国进行对比。可以从文化习俗、宗教信仰、历史地理和政治背景等进行介绍。

4.翻译技巧意识。想让学生翻译能力有所提高,就需要对其进行摸索和掌握翻译的技巧。其技巧是在实际翻译中的简便方法。从某种角度来讲,掌握翻译技巧就能够进行翻译。所以教师在对学生进行教学时,可以给学生讲解一些翻译的技巧,这样学生就会对其掌握的更加扎实。

四、结论

教师在对学生进行培养翻译能力时要符合大纲的规定,并且要符合对社会专业翻译人员的需求,也要符合国家翻译事业的发展。除了写、读、说、听之外,在对学生培养“译”的技能时,要帮助学生选择正确的方法,并且要给学生适当的鼓励,让学生可以提高翻译水平。

参考文献:

[1]陈春华.错误分析理论在大学英语翻译教学中的应用[D].山东师范大学,2015.20(11):137-145.

[2]丁文娟.翻译补偿研究在英语翻译教学中的应用[D].山东师范大学,2010.11(10):117-119.endprint

猜你喜欢

英语专业英语教学
“三全育人”视域下英语专业学生文化使命培养探究
交互式教学在英语专业阅读课改中的应用研究
英语教学中对任务的几点思考
将“课程思政”融于小学英语教学实践
Structure and context in College English learning
Cultivation of independent learning ability in English teaching英语教学自主学习能力培养
探讨高校英语专业教学中“文化导入”的理论与实践
TheRelationshipbetweenLanguageandSociety
Pragmatic Analysis of Cat in the rain
英语教学设计——词汇教学